ويكيبيديا

    "sus propios programas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • برامجها الخاصة
        
    • برامجها المتعلقة
        
    • برامجهم الخاصة
        
    • البرامج الخاصة بها
        
    Algunos países han adoptado un sistema de educación descentralizado que permite que las escuelas elaboren sus propios programas de enseñanza de los derechos humanos. UN وقد اعتمد بعض البلدان نظاما لا مركزيا للتعليم يسمح للمدارس بأن تضع برامجها الخاصة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    En la práctica, puede ocurrir que los gobiernos beneficiarios no dispongan de los medios de poner en práctica sus propios programas de control. UN فقد تفتقر الحكومات المتلقية إلى القدرة العملية على تنفيذ برامجها الخاصة بها للحد من هذه الأسلحة.
    Cada una de esas organizaciones tiene sus propios programas de educación pública y de sensibilización de la comunidad. UN ولكل واحدة من هذه المنظمات برامجها الخاصة في مجال التربية العامة وتوعية المجتمع.
    Entre sus funciones debería figurar la ejecución de un amplio programa de supervisión del mandato de integrar la cuestión de la falta de igualdad entre el hombre y la mujer y de incluir la cuestión de la falta de igualdad entre el hombre y la mujer en sus propios programas de investigación y supervisión y en otros programas. UN وينبغي للدور الذي تضطلع به أن يشتمل على إنفاذ برنامج رصدي شامل إزاء ولاية إدماج الجنسين وعلى قضية العلاقة بين الجنسين في برامجها المتعلقة بالبحوث والرصد وغير ذلك.
    En al menos 11 naciones existen ahora federaciones formadas por los pobres urbanos y las personas sin hogar que han elaborado sus propios programas de reducción de la pobreza, basándose en sus propios recursos y capacidades y negociando el apoyo con los gobiernos locales y nacionales. UN ففي 11 دولة على الأقل، توجد الآن اتحادات شكلها فقراء الحضر والمشردون الذين وضعوا برامجهم الخاصة للحد من الفقر بالاستعانة بمواردهم وقدراتهم الخاصة، وبالتفاوض مع الحكومات المحلية والوطنية لدعمهم.
    Tomando nota de la propuesta aprobada por el Consejo de la Universidad de las Naciones Unidas en su 55ª reunión, celebrada en diciembre de 2008, para que la Universidad de las Naciones Unidas, basándose en sus programas conjuntos de licenciatura existentes, desarrollara y aplicara sus propios programas de postgrado como parte del plan estratégico de la Universidad de las Naciones Unidas 2009-2012; UN وإذ تحيط علماً بالمقترَح الذي اعتمده مجلس جامعة الأمم المتحدة في دورته الخامسة والخمسين في كانون الأول/ديسمبر 2008 لتقوم بموجبه الجامعة بتعزيز برامجها المشتركة القائمة للدراسات الجامعية العليا وبإعداد وتنفيذ البرامج الخاصة بها للدرجات العليا كجزء من الخطة الاستراتيجية للجامعة لفترة 2009 -2012.
    A fin de promover la enseñanza primaria universal, la organización ha estado ejecutando sus propios programas de apoyo al desarrollo de la educación. UN ومن أجل العمل على تحقيق تعميم التعليم الابتدائي، تنفذ المنظمة برامجها الخاصة المتعلقة بدعم تطوير التعليم.
    Se espera que esas normas operacionales y de seguridad servirán también a los Estados Miembros y a las organizaciones como instrumento de referencia para poner en marcha sus propios programas de despeje de minas. UN ومن المؤمل أن تكون معايير التشغيل والسلامة أداة مرجعية تستفيد منها الدول اﻷعضاء والمنظمات في وضع برامجها الخاصة ﻹزالة اﻷلغام.
    Los gobiernos suelen sufragar los gastos de viaje de las misiones, las entidades que aportan voluntarios facilitan la contratación de éstos y las empresas aportan pericia como parte de sus propios programas de voluntariado empresarial. G. Cooperación a nivel de los países UN وتمول الحكومات في العادة تكاليف سفر البعثات، وتتولى الوكالات التي ترسل متطوعين تيسير تعيين المتطوعين، وتساهم الشركات بالمهارات كجزء من برامجها الخاصة في مجال العمل التطوعي للشركات.
    Estas actividades complementaban otras que se desarrollaban en los ámbitos de la salud, la educación, el trabajo y el bienestar social, que disponían de sus propios programas de prevención y lucha contra esa forma de violencia. UN وقد قامت بذلك بالإضافة إلى العمل في الميادين الاجتماعية والصحية والتعليمية والعمل والرعاية الاجتماعية، التي لها برامجها الخاصة بها لمنع حدوث هذا الشكل من العنف ومكافحته.
    En esta etapa de su existencia, el OIEA es particularmente importante para la cooperación con los Estados miembros interesados en establecer sus propios programas de energía nuclear. UN والوكالة، في هذه المرحلة من وجودها، تكتسي أهمية خاصة في ما يتعلق بالتعاون مع الدول الأعضاء المهتمة بإنشاء برامجها الخاصة للطاقة النووية.
    El sistema de las Naciones Unidas, principalmente el Fondo, debería beneficiarse de esas experiencias y promover su duplicación en otros países ejecutando sus propios programas de microcrédito. UN وينبغي أن تستفيد منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، من هذه التجارب وأن تشجع تكرارها في البلدان الأخرى التي تنفذ برامجها الخاصة للائتمان البالغ الصغر.
    Además, mediante nuestro fondo piloto para el voluntariado, nuestras pequeñas organizaciones siguen recibiendo subvenciones para apoyar sus propios programas de voluntariado en países en desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صندوق دعم العمل التطوعي الرائد في أستراليا يواصل تمكين المنظمات الصغيرة من تلقي منح تمويلية لدعم برامجها الخاصة للعمل التطوعي في البلدان النامية.
    Señaló que las divisiones podían seguir gestionando sus propios programas de cooperación técnica, mientras que la tarea de recaudar fondos debía corresponder al Servicio de Cooperación Técnica. UN وقال المندوب إنه يرى أنه يمكن للشُعب أن تواصل إدارة برامجها الخاصة بالتعاون التقني، في حين أن مهمة التماس التبرعات ينبغي أن تكون من بين وظائف دائرة التعاون التقني.
    :: Los indicadores propuestos estaban dirigidos a los países interesados, para su examen a la hora de elaborar sus propios programas de vigilancia de la aplicación del Programa de Acción Mundial, en consonancia con las prioridades nacionales relativas a la política para la juventud y las circunstancias económicas y sociales de cada país. UN :: قُدمت المؤشرات المقترحة لتنظر فيها البلدان المهتمة بوضع برامجها الخاصة لرصد تنفيذ برنامج العمل العالمي تماشيا مع الأولويات الوطنية لسياسات الشباب والظروف الوطنية الاجتماعية والاقتصادية في كل بلد.
    Pero es imprescindible que, desde las primeras etapas, se establezca un proceso para la capacitación y la habilitación de las organizaciones locales de manera que puedan asumir lo antes posible la responsabilidad de sus propios programas de remoción de minas. UN ولكن من الحيوي وضع هذه العمليات موضع التنفيذ، بدءا من المراحل الأولى، لبناء وتمكين المنظمات المحلية ﻹدارة برامجها المتعلقة بإزالة الألغام في أسرع وقت ممكن.
    d) Recomendaciones a las asociaciones profesionales, religiosas y de otro tipo para que establezcan sus propios programas de tolerancia, reconciliación y coexistencia; UN )د( توصيات الى الرابطات المهنية، والدينية وغيرها من الرابطات بتأسيس برامجها المتعلقة بالتسامح، والمصالحة والمعايشة؛
    En la región africana, Seychelles y Mauricio han modificado sus políticas para mejorar la calidad de su producto turístico, pero otras islas, como Santo Tomé y Príncipe, Cabo Verde y las Comoras, están tratando de fortalecer sus propios programas de desarrollo turístico. UN وفي المنطقة اﻷفريقية، بينما راجعت كل من سيشيل وموريشيوس سياستها من أجل الارتقاء بنوعية منتجها السياحي، تسعى جزر أخرى مثل سان تومي وبرينسيبي، والرأس اﻷخضر وجزر القمر إلى تعزيز برامجها المتعلقة بتنمية السياحة.
    Los operadores de aeropuertos, transportistas aéreos, proveedores de servicios de vuelo y todos los operadores de servicios de facturación están obligados a elaborar sus propios programas de protección de la aviación civil antes de que puedan iniciar sus operaciones. UN وهيئات تشغيل المطارات، وشركات الخطوط الجوية، ومقدمو خدمات تشغيل الرحلات الجوية، والقائمون على تنظيم الخدمات أثناء عملية دخول الركاب والتحقق من أوراقهم في المطارات، ملزمون جميعا بوضع برامجهم الخاصة لحماية الطيران المدني قبل بدء عملياتهم.
    Los operadores de aeropuertos, los transportistas aéreos, los proveedores de servicios de vuelo y todos los operadores de servicios de facturación están obligados a elaborar sus propios programas de protección de la aviación civil antes de que puedan iniciar sus operaciones; esos programas deben ajustarse a: UN وهيئات تشغيل المطارات، وشركات الخطوط الجوية، ومقدمو خدمات تشغيل الرحلات الجوية، والقائمون على تنظيم الخدمات أثناء عملية دخول الركاب والتحقق من أوراقهم في المطارات، ملزمون جميعا بوضع برامجهم الخاصة لحماية الطيران المدني قبل بدء عملياتهم؛ ولا بــد وأن تتقيد هذه البرامج بما يلي:
    Tomando nota también de la propuesta aprobada por el Consejo de la Universidad de las Naciones Unidas en su 55ª reunión, celebrada en diciembre de 2008, para que la Universidad de las Naciones Unidas, basándose en sus programas conjuntos de licenciatura existentes, desarrollara y aplicara sus propios programas de postgrado como parte del plan estratégico de la Universidad de las Naciones Unidas para el período 2009-2012, UN وإذ تحيط علماً أيضا بالمقترَح الذي اعتمده مجلس جامعة الأمم المتحدة في دورته الخامسة والخمسين في كانون الأول/ديسمبر 2008 لتقوم بموجبه الجامعة بتعزيز برامجها المشتركة القائمة للدراسات الجامعية العليا وبإعداد وتنفيذ البرامج الخاصة بها للدرجات العليا كجزء من الخطة الاستراتيجية للجامعة للفترة 2009 -2012،
    Tomando nota también de la propuesta aprobada por el Consejo de la Universidad de las Naciones Unidas en su 55ª reunión, celebrada en diciembre de 2008, para que la Universidad de las Naciones Unidas, basándose en sus programas conjuntos de licenciatura existentes, desarrollara y aplicara sus propios programas de postgrado como parte del plan estratégico de la Universidad de las Naciones Unidas para el período 20092012, UN وإذ تحيط علما أيضا بالمقترح الذي اعتمده مجلس جامعة الأمم المتحدة في دورته الخامسة والخمسين في كانون الأول/ديسمبر 2008 لتقوم بموجبه جامعة الأمم المتحدة بتعزيز برامجها المشتركة القائمة للدراسات الجامعية العليا وبإعداد وتنفيذ البرامج الخاصة بها للدرجات العليا كجزء من الخطة الاستراتيجية لجامعة الأمم المتحدة للفترة 2009-2012،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد