ويكيبيديا

    "sus pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    • شعوبهم
        
    • شعبيهما
        
    • قراهم
        
    • سكانها
        
    • شعبها
        
    • وشعوبها
        
    • لشعبيهما
        
    • شعوبه
        
    • الشعبين
        
    • هذه الشعوب
        
    • لشعوبهم
        
    • لسكانها
        
    • شعوبنا
        
    Muchos Estados, en Europa central por ejemplo, terminaron formando parte del bloque oriental contra la voluntad de sus pueblos. UN وجرى ضم العديد من الدول، في أوروبا الوسطى مثلا، إلى الكتلة الشرقية علــى غيــر مشيئــة شعوبها.
    Por consiguiente, el 50% de sus pueblos vive en la pobreza, con una calidad de vida que no cabe esperar que mejore durante este decenio. UN ونتيجة لذلك، يعيش ٥٠ في المائة من شعوبها في فقر، وفي نوعية من الحياة لا يتوقع أن تتحسن أثناء هذا العقد.
    Reafirmemos nuestra confianza en sus pueblos, en su diversidad, sus riquezas y sus recursos humanos. UN ونحن نؤكد من جديد ثقتنا في شعوبها وفي تنوعها وثروتها وفي مواردها البشرية.
    Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛
    Es triste decirlo, pero me temo que es preciso: nuestros países están más lejos del objetivo de alcanzar una vida mejor para sus pueblos que cuando comenzamos este diálogo en el escenario internacional hace unos 30 años. UN ومن المحزن، ومن الصحيح تماما، القول إن بلداننا أكثر بعــدا عن هدف تحقيق حياة أفضل لشعوبها ممــا كانــت عليــه عندما بدأنا ﻷول مرة في هذا الحــوار فــي الساحــة الدولية قبل ٣٠ سنة.
    Esperamos que los ciudadanos de esos países acaten la voz de la razón y acuerden salvaguardar sus intereses y el derecho de sus pueblos de disfrutar de la paz y la seguridad. UN وإننا لنرجو أن يعود مواطنو هذه الدول الى رشدهم وأن يصونوا مصالحهم الوطنية وحقوق شعوبهم في العيش في أمن وسلام.
    La comunidad internacional debe esforzarse más por resolver esas controversias y poner fin al sufrimiento de sus pueblos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهد لحل هذه النزاعات ورفع المعاناة عن شعوبها.
    La paz entre los dirigentes debe impregnar la conciencia de sus pueblos. UN وإن السلام بين القــادة يجــب أن يتغلغل في وعي شعوبها.
    La Organización fue creada por todos los Estados Miembros y todos sus pueblos. UN ولقد أنشئت المنظمة من أجل جميع الدول الأعضاء فيها وجميع شعوبها.
    Las naciones industrializadas del mundo pueden contemplar con orgullo el nivel de vida de que gozan sus pueblos. UN ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها.
    Abrigamos la esperanza de que los países árabes puedan responder a las exigencias de sus pueblos. No obstante, no podemos imponer nuestras opiniones a nadie. UN لقد تمنينا ذلك لبعض الدول العربية التي تتطلع شعوبها إلى تحقيق تلك القيم، ولكن لا يمكننا أن نفرض رأينا على أحد.
    La decisión de retener o abolir la pena capital debe adoptarse por los Estados en conformidad con las opiniones de sus pueblos. UN وأضاف أن القرار المتعلق بالإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغائها يجب أن تتخذه الدول بما يتفق مع آراء شعوبها.
    Muchos territorios coloniales han alcanzado la independencia sobre la base del derecho libremente ejercido de sus pueblos y han sido proclamados Estados independientes o parte de Estados existentes. UN وقد حصل العديد من اﻷقاليم على الاستقلال على أساس حق شعوبها الذي مورس بحرية، وأعلنت كدول مستقلة أو كأجزاء من دول قائمة.
    Sin embargo, dichos países han continuado demostrando su compromiso para con las reformas encaminadas a mejorar el nivel de vida de sus pueblos. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Los problemas cruciales de sus pueblos no se resuelven ni se pueden resolver con invasiones ni operaciones militares, catalogadas de humanitarias. UN إن المشاكل العصيبة لشعوبها لا تحــــل، ولا يمكن أن تحل، بالغزو ولا بالعمليات العسكرية اﻹنسانية المزعومة.
    Los países de la región han emprendido otras acciones positivas para apoyar el movimiento hacia la paz y la prosperidad de sus pueblos. UN وتقوم بلدان المنطقة باتخاذ اجراءات إيجابية أخرى لدعم التحرك صوب السلم وتحقيق رفاهية أكبر لشعوبها.
    1. Reafirman el derecho de sus pueblos a niveles satisfactorios de realización en los distintos aspectos que dan contenido al concepto de desarrollo social; UN ١ - أنهم يؤكدون مجددا حق شعوبهم في تحقيق مستويات مرضية في مختلف الجوانب التي ينطوي عليها مفهوم التنمية الاجتماعية؛
    Esperamos que ambos países se recuperen rápidamente mediante la voluntad y el espíritu de sus pueblos. UN ونأمل أن يعافى البلدان قريبا عن طريق روح شعبيهما وإرادتهما.
    Se estima que 50.000 personas se quedaron sin hogar, sus pueblos de forma permanente fueron destruidos y ocupados. Open Subtitles ما يُقدر بـ 20 ألف أصبحوا مُشرّدين، فقد تم إجتياح قراهم أو تدميرها بشكل دائم.
    Es posible que los Estados nación no hayan logrado satisfacer las expectativas de sus pueblos, dentro de la limitación de sus propios recursos nacionales o de su marco ideológico. UN وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي.
    Esas actividades conjuntas tienen fines exclusivamente pacíficos y están destinadas a atender a las necesidades de sus pueblos. UN إن غرض نشاطات التعاون تلك بكليته لﻷغراض السلمية وهي تهدف فوق كل شيء تلبية احتياجات شعبها.
    Ese Programa recalca que el desarrollo de África es, ante todo, responsabilidad de los gobiernos africanos y sus pueblos. UN ويؤكد هذا البرنامج على أن تنمية افريقيا هي في المقام اﻷول واﻷخير مسؤولية الحكومات الافريقية وشعوبها.
    El progreso en las conversaciones israelo-palestinas, después de todo, ha influido en la transformación de las relaciones entre Israel y Jordania, para bien de sus pueblos respectivos. UN فالتقدم في المحادثات الاسرائيلية ـ الفلسطينية كان له أثره، على أية حال، على تحول العلاقات بين اسرائيل واﻷردن، بما يحقق المنفعة المتبادلة لشعبيهما.
    Con la ayuda de sus asociados en la Unión ha intentado dar a esta organización regional un nuevo ímpetu de forma que pueda responder a las aspiraciones históricas de sus pueblos. UN وهي ساعية اليوم مع شركائها الآخرين في الاتحاد لإعطاء هذا التجمع الجهوي نفسا جديدا ليستجيب لطموحات شعوبه التاريخية.
    Tanto palestinos como israelíes realizan intentos constantes de renunciar a todas las formas de violencia, intimidación e incitación y de participar juntos en la construcción del futuro de sus pueblos. UN وتستمر المحاولات لدى فلسطينيين وإسرائيليين لنبذ كل أشكال العنف، والتخويف والتحريض، وللتحاور بشأن مستقبل الشعبين.
    La seguridad en el Golfo es una de las preocupaciones principales de sus pueblos. UN إن أمن منطقة الخليج هو من الشواغل الرئيسية لشعوبه، إذ شهدت حربين كبريين قدمت فيهما هذه الشعوب تضحيات جلى.
    Al ser expresión de la voluntad popular, los parlamentos elegidos se hacen eco también de la voluntad internacional de sus pueblos. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    78. Los países del Africa meridional saben que el éxito de la integración económica requiere la participación eficaz de sus pueblos. UN ٧٨ - وتابع كلامه قائلا إن بلدان الجنوب الافريقي تدرك أن نجاح التكامل الاقتصادي يستلزم المشاركة الفعلية لسكانها.
    Este es uno de esos momentos sobre la base de los cuales la Historia nos juzgará y examinará si fuimos líderes democráticos que representaron la voluntad de sus pueblos. UN وهذه اللحظة واحدة من تلك اللحظات، حيث سيحكم التاريخ علينا ويختبرنا ليقرر ما إذا كنا قادة ديمقراطيين نمثل إرادة شعوبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد