En primer lugar, la evaluación de la aplicación de las medidas ya adoptadas teniendo en cuenta sus repercusiones sobre la función de la Organización y sobre los Estados. | UN | اﻷول هو تقييم تنفيذ التدابير التي أقرت بالفعل، مع مراعاة تأثيرها على دور المنظمة وعلى الدول. |
El Llamamiento de La Haya exige una mayor transparencia y responsabilidad en todas las actividades militares y sus repercusiones sobre el medio ambiente y la salud. | UN | ويدعو نداء لاهاي إلى زيادة عنصر الشفافية والمساءلة عن جميع اﻷنشطة العسكرية وعن تأثيرها على البيئة والصحة. |
El Comité señaló asimismo que el plan se utilizaba poco y que sus repercusiones sobre la labor de la Organización eran limitadas. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الخطة لا تستخدم إلا قليلا وأن أثرها على أعمال المنظمة محدود. |
La Rama sobre cuestiones relacionadas con la mujer examina todos los documentos que se trasladan al nivel ejecutivo, para determinar sus repercusiones sobre la mujer. | UN | ويستعرض فرع قضايا المرأة جميع الاقتراحات على مستوى السلطة التنفيذية لتقييم أثرها على الجنسين. |
Consideró la cuestión de la paz y la seguridad en la región y sus repercusiones sobre la cooperación e integración económica regionales; | UN | نظرت في مسألة السلم واﻷمن في المنطقة وأثرها على التعاون والتكامل الاقليميين في الميدان الاقتصادي؛ |
Sin embargo, sus repercusiones sobre los derechos humanos siguen siendo mal conocidas. | UN | ومع ذلك، لا يزال إدراك آثارها على حقوق الإنسان ضعيفاً. |
En consecuencia, sus repercusiones sobre la pobreza pueden ser menos evidentes si se usan medidas del ingreso, en lugar de un análisis multidimensional. | UN | وبناءً على ذلك، قد يكون أثره على الفقر أقل وضوحاً باستخدام التدابير المتعلقة بالدخل عوضاً عن التحليل المتعدد الأبعاد. |
Las Islas siguen padeciendo los efectos desfavorables de la crisis financiera mundial y en especial sus repercusiones sobre el mercado estadounidense, de donde procede alrededor del 80% de los visitantes. | UN | وتظل الجزر تتأثر سلبا بالأزمة المالية العالمية ولا سيما تأثيرها على سوق الولايات المتحدة الذي يأتي منه نحو 80 في المائة من زوار جزر كايمان. |
112. El ACNUR tratará, pues, de aumentar sus repercusiones sobre los refugiados mediante un compromiso renovado de colaboración con otras entidades pertinentes. | UN | 112- وستسعى المفوضية بالتالي إلى تعزيز تأثيرها على اللاجئين بإعادة التزامها بالعمل مع الكيانات الأخرى ذات الصلة. |
El reconocimiento de que la cooperación regional puede servir para abordar los problemas planteados por la migración internacional y realzar sus repercusiones sobre el desarrollo ha impulsado la realización de diversas actividades en el plano regional. | UN | 9 - كان التسليم بأن التعاون الإقليمي يمكن أن يتصدى بفعالية للتحديات التي تطرحها الهجرة الدولية ويعزز تأثيرها على التنمية هو الذي حدا إلى الاضطلاع بأنشطة متعددة على الصعيد الإقليمي. |
Su noveno informe ofrece una visión general del proceso de transición del Afganistán iniciado por el Acuerdo de Bonn, prestándose especial atención a sus repercusiones sobre los derechos humanos. | UN | وتقريره التاسع يقدم نظرة عامة عن العملية الانتقالية في أفغانستان التي بادر بها اتفاق بون، مع تركيز خاص على تأثيرها على حقوق الإنسان. |
Se precisan más investigaciones sobre los efectos de los fármacos antirretrovirales en el organismo de las mujeres jóvenes, en especial sus repercusiones sobre la fecundidad. | UN | ويلزم إجراء مزيد من البحوث بشأن آثار الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي على أجساد الشابات، ولا سيما تأثيرها على الخصوبة. |
Del mismo modo, es preciso examinar de nuevo las restricciones aduaneras y las restricciones a la importación y la exportación a fin de evaluar sus repercusiones sobre el comercio internacional en general y el comercio electrónico en particular. | UN | وبالمثل، يجب إعادة النظر في قضايا الجمارك وقيود الاستيراد والتصدير من أجل تقييم أثرها على التجارة الدولية عامة والتجارة الإلكترونية خاصة. |
f) Desarrollo del turismo: sus repercusiones sobre los sectores económico y social y sobre el medio ambiente; | UN | )و( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وعلى البيئة؛ |
d) Desarrollo del turismo: sus repercusiones sobre los sectores económico y social y sobre el medio ambiente; | UN | )د( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وعلى البيئة؛ |
Mediante su labor analítica, la CEPE abordará cuestiones como las reformas económicas y sus repercusiones sobre la distribución del ingreso, el empleo y la pobreza. | UN | وستتناول اللجنة، من خلال عملها التحليلي، قضايا من قبيل الإصلاحات الاقتصادية وأثرها على توزيع الدخل والعمالة والفقر. |
El proyecto de resolución de este año llega mucho más lejos que el de 2004, pues establece las normas para la ordenación de las actividades de pesca en los fondos marinos y sus repercusiones sobre los ecosistemas vulnerables. | UN | ويذهب مشروع قرار هذا العام إلى ما هو أبعد بكثير مما ذهب إليه مشروع قرار عام 2004، لأنه يحدد بجلاء معيار إدارة أنشطة الصيد في قاع البحار وأثرها على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Por favor, señalen si se ha hecho algún estudio amplio de esta política y sus repercusiones sobre la prostitución y la trata, en Suecia y en otros países. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كانت قد أجريت دراسة شاملة لهذه السياسة وأثرها على الدعارة والاتجار بالبشر في السويد وخارجها. |
Todos estos fenómenos se están documentando y analizando para determinar sus repercusiones sobre la fecundidad y la familia. | UN | ويجري توثيق هذه الظواهر وتحليلها لاستخلاص آثارها على الخصوبة والأسرة. |
Por sus repercusiones sobre el crecimiento, estos espacios económicos pueden facilitar la ampliación de las oportunidades de mercado que se ofrecen a otros países, incluidos los países en desarrollo. | UN | ويمكن لهذه اﻷحياز الاقتصادية الجديدة، من خلال آثارها على النمو، أن تؤدي الى توسيع الفرص المتاحة في السوق بالنسبة للبلدان اﻷخري، بما في ذلك البلدان النامية. |
Hay que seguir investigando los diversos aspectos que inciden en la vulnerabilidad económica, en particular los que dimanan de la mundialización, así como sus repercusiones sobre las posibilidades de crecimiento económico de los países en desarrollo y de los países menos adelantados en particular. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من البحث بشأن مختلف جوانب الضعف الاقتصادي، ولا سيما تلك الجوانب المترتبة على العولمة، وكذلك بشأن آثارها على إمكانية النمو الاقتصادي بالبلدان النامية وبأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
De hecho, muchos estudios llegan a la conclusión de que el efecto cuantificable más importante del Acuerdo serán sus repercusiones sobre el conjunto del comercio mundial y sobre el ingreso o bienestar. | UN | وفي واقع اﻷمر، استنتجت دراسات كثيرة أن أهم اﻵثار القابلة للقياس لاتفاق جولة اوروغواي هو أثره على التجارة العالمية الشاملة والدخل أو الرفاهية. |