Por su parte, se pide a nuestra Organización -- las Naciones Unidas -- que continúe asumiendo sus responsabilidades para con el pueblo palestino y la justacausa de este pueblo. | UN | ومنظمتنا، اﻷمم المتحدة، من ناحيتها، عليها أن تواصل الوفاء بمسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة. |
Las Naciones Unidas pueden ayudar a los Estados a cumplir sus responsabilidades para con sus ciudadanos. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه شعوبها. |
El Pakistán, al igual que muchos otros países en desarrollo, es consciente de sus responsabilidades para con su pueblo. | UN | وباكستان، شأنها شأن الكثير من البلدان النامية الأخرى، تدرك مسؤولياتها تجاه شعبها تمام الإدراك. |
Para reavivar el proceso de paz y dar a la hoja de ruta una oportunidad de lograr el éxito, no podemos absolver a los Estados que patrocinan el terror de sus responsabilidades para con la comunidad internacional y el derecho internacional. | UN | ولإحياء عملية السلام وإعطاء خارطة الطريق فرصة للنجاح، لا يمكننا أن نعفي رعاة الإرهاب الرسميين من مسؤولياتهم تجاه المجتمع الدولي، وبموجب القانون الدولي. |
Por consiguiente, Etiopía no irá a la zaga de nadie en el cumplimiento de sus responsabilidades para con las Naciones Unidas en estas y otras actividades de la Organización. | UN | وفي هذا المسعى ستظل إثيوبيا سباقة في الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء اﻷمم المتحدة، في هذا النشاط وفي سائر أنشطة المنظمة. |
Afecta a las capacidades de los padres para cumplir con sus responsabilidades para con sus hijos. | UN | وهو يؤثر على قدرة الوالدين على النهوض بمسؤولياتهما تجاه أطفالهما. |
China tiene plena conciencia de sus responsabilidades para con las Naciones Unidas y cumple sus obligaciones financieras con respecto a ella conforme a su capacidad para pagar. | UN | والصين تدرك تماما مسؤولياتها إزاء الأمم المتحدة، ولقد وفّت بالتزاماتها المالية للمنظمة وفقا لقدرتها على السداد. |
Además, la existencia de Comisión Nacional de Mujeres Libanesas y su esfuerzo por coordinar su labor con el sector no gubernamental y aunar esfuerzos en pro de la causa de las mujeres como seres humanos, han contribuido a ejercer presión sobre las autoridades libanesas para que asumieran sus responsabilidades para con la mujer. | UN | كما أن وجود الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعملها على تنسيق العمل مع القطاع الأهلي وتوحيد الجهود من أجل قضية المرأة الإنسان يساعد على الضغط على السلطات اللبنانية للاضطلاع بمسؤولياتها تجاه المرأة. |
Resuelto a esforzarse para que las generaciones actuales tomen plena conciencia de sus responsabilidades para con las generaciones futuras, y a velar por que pueda lograrse un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras, | UN | وتصميماً منه على العمل على توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن تحقيق عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة ليس أمراً مستحيلاً، |
Resuelto a esforzarse para que las generaciones actuales tomen plena conciencia de sus responsabilidades para con las generaciones futuras, y a velar por que pueda lograrse un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras, | UN | وتصميماً منه على العمل على توعية الأجيال الحالية توعيةً كاملةً بمسؤولياتها تجاه الأجيال المقبلة، وعلى إيجاد عالم أفضل لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Resuelto a esforzarse para que las generaciones actuales tomen plena conciencia de sus responsabilidades para con las generaciones futuras, y a velar por que pueda lograrse un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras, | UN | وتصميماً منه على العمل على توعية الأجيال الحالية توعيةً كاملةً بمسؤولياتها تجاه الأجيال المقبلة، وعلى إيجاد عالم أفضل لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Además, es deber de las Naciones Unidas asumir sus responsabilidades para con cada uno de sus Estados Miembros conteniendo a algunos de sus consultores externos, que tienen la obligación de conformarse al código de ética que sus delicadas misiones exigen. | UN | كما أنه من واجب اﻷمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها تجاه كل بلد عضو من أعضائها، وذلك بأن تقيد تصرف البعض من خبرائها الاستشاريين الخارجيين ممن يتعين عليهم الالتزام بقواعد السلوك التي تقتضيها مهامهم الحساسة. |
En esta situación, las Naciones Unidas tienen la obligación de seguir asumiendo sus responsabilidades para con el pueblo palestino hasta el momento en que se restauren plenamente los derechos a la autodeterminación, la independencia nacional y la soberanía de ese pueblo con arreglo a lo dispuesto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | لذا، كان من واجب الأمم المتحدة الاستمرار في تحمل مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني حتى يستعيد بالكامل حقوقه في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة، وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La Secretaría debe recordar también sus responsabilidades para con los Estados Miembros en ese sentido. | UN | 29 - وقال إنه ينبغي أيضا أن تتذكر الأمانة العامة مسؤولياتها تجاه الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
Quisiera rendir homenaje a todos los que han perdido la vida en el ejercicio de sus responsabilidades para con la población civil palestina durante esta crisis. | UN | وأود أن أتوجه بتحية وإجلال وتقدير لكل من بذلوا أرواحهم في أثناء أدائهم مسؤولياتهم تجاه السكان المدنيين الفلسطينيين خلال هذه الأزمة. |
Quisiera rendir homenaje a todos los que han perdido la vida en el ejercicio de sus responsabilidades para con la población civil palestina durante esta crisis. | UN | وأود أن أتوجه بتحية إجلال وتقدير لكل من بذلوا أرواحهم في أثناء أدائهم مسؤولياتهم تجاه السكان المدنيين الفلسطينيين خلال هذه الأزمة. |
Los Estados Unidos siguen siendo conscientes de su papel respecto de sus tres territorios y seguirán cumpliendo con sus responsabilidades para con ellos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتبقى الولايات المتحدة داعية لدورها فيما يتصل باﻷقاليم الثلاثة التابعة لها وستواصل الوفاء بمسؤولياتها إزاء هذه اﻷقاليم بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Afecta a la capacidad de los padres para cumplir con sus responsabilidades para con sus hijos. | UN | وهو يؤثر على قدرة الوالدين على النهوض بمسؤولياتهما تجاه أطفالهما. |
Consciente de sus responsabilidades para con la comunidad internacional, Burkina Faso ha facilitado periódicamente toda la información necesaria sobre las medidas adoptadas para garantizar la seguridad de todos los representantes diplomáticos y consulares en su territorio. | UN | 71 - وإذ تدرك بوركينافاسو مسؤولياتها إزاء المجتمع الدولى فهى توفر بانتظام كل المعلومات اللازمة عن التدابير التى تتخذها لضمان أمن جميع الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين المتواجدين على أراضيها. |
El PNUD descuidaría sus responsabilidades para con sus Estados miembros si no colaborara con esas fundaciones de manera dinámica y sostenida. | UN | وسيكون البرنامج الإنمائي مهملا لمسؤولياته تجاه الدول الأعضاء إذا لم يعمل مع هذه المؤسسات بطريقة استباقية ومستمرة. |
Las personas deben reconocer sus responsabilidades para con la comunidad. | UN | ويلزم أن يسلم الأفراد بمسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
Como es natural, esto ha influido también en las organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, y hasta en la manera en que los gobiernos, y la Oficina que dirijo, asumen sus responsabilidades para con los refugiados y otras personas desarraigadas por la fuerza. | UN | وهذا يؤثر بطبيعة الحال على المنظمات الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة، وعلى الطريقة التي تضطلع بها الحكومات، وكذلك مكتبي، بالمسؤوليات الملقاة على عاتقنا إزاء اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص المقتلعين من ديارهم قسرا. |
Pedimos un papel más activo por parte de las Naciones Unidas y pedimos al Consejo de Seguridad que asuma sus responsabilidades para con el pueblo de Palestina. | UN | ونحن نطالب بقيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا، ونطلب إلى مجلس الأمن الاضطلاع بمسؤولياته تجاه شعب فلسطين. |
Leadership Watch organiza anualmente conferencias dedicadas a sensibilizar a los dirigentes de Nigeria respecto de sus responsabilidades para con la ciudadanía. | UN | وتنظم سنوياً منظمة رصد القيادة محاضرات تهدف إلى توعية القادة النيجيريين بمسؤولياتهم إزاء المواطنين. |
Debemos reconstruir los Estados para que puedan asumir sus responsabilidades para con sus vecinos y sus propios pueblos. | UN | فينبغي لنا أن نعيد بناء الدول بحيث ٍتكون قادرة على تحمل مسؤولياتها نحو جيرانها وشعوبها. |