En el proyecto de resolución no hay nada que limite el derecho de los Estados a determinar sus sistemas jurídicos o penales. | UN | ولا يوجد في مشروع القرار ما يحد من حق الدول في تقرير نظمها القانونية أو نظم العقوبات الخاصة بها. |
Su efectividad depende de las acciones de cada Estado Miembro individualmente, que deben incorporarlas en sus sistemas jurídicos. | UN | وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية. |
Numerosos países incorporaron normas de derechos humanos en sus sistemas jurídicos internacionales, aunque se ha limitado su aplicación en el mejor de los casos a sus ciudadanos. | UN | وقد أدرجت بلدان عديدة مقاييس لحقوق الإنسان في نظمها القانونية الداخلية، بالرغم من أن تطبيقها، في أفضل الأحوال، ظل مقصوراً على المواطنين فيها. |
Además, las normas de la OMC habían sido diseñadas teniendo en cuenta los intereses de los países industrializados y estaban en consonancia con sus sistemas jurídicos. | UN | وفضلا عن ذلك. وضعت قواعد المنظمة مع أخذ مصالح البلدان الصناعية في الاعتبار وطبقا لنظمها القانونية. |
Hacemos hincapié en la importancia de observar el principio de la distribución geográfica equitativa al cubrirlos, para garantizar la representación equilibrada de todas las regiones del mundo y sus sistemas jurídicos respectivos. | UN | وفي هذا الإطار، نشدد على أهمية إيلاء التوزيع الجغرافي العادل للموظفين أهمية قصوى لضمان التمثيل المتوازن لمختلف مناطق العالم ولمختلف النظم القانونية. |
Guinea debe estudiar sus sistemas jurídicos para determinar en qué esferas se aplican el derecho civil y el derecho consuetudinario, y debe enmendar todas las disposiciones que discriminan contra la mujer. | UN | وذكرت أنه ينبغي لغينيا أن تعيد النظر في أنظمتها القانونية لتحدد المجالات التي ينطبق عليها القانون المدني والقانون العرفي، كما ينبغي أن تصلح من جميع الأحكام التي تميز ضد المرأة. |
El ACNUDH alienta a los Estados Partes a poner en práctica sus sugerencias y recomendaciones en sus sistemas jurídicos internos. | UN | وتشجع المفوضية السامية لحقوق الإنسان الدول الأطراف على تنفيذ اقتراحاتها وتوصياتها على صعيد نظمها القانونية الداخلية. |
La resolución es desequilibrada y no tiene en cuenta las opiniones de los países que han elegido mantener la pena capital en sus sistemas jurídicos. | UN | فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية. |
Numerosos Estados habían incorporado la solución de conflictos a sus sistemas jurídicos e impartían capacitación sobre esas medidas. | UN | وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير. |
Los Estados partes tienen la obligación de hacer que en sus sistemas jurídicos nacionales se cumplan leyes que den pleno efecto a sus obligaciones en virtud del Estatuto. | UN | وعلى الدول الأطراف التزام بأن تنفذ في نظمها القانونية المحلية تشريعات لتفعيل التزاماتها بموجب النظام الأساسي كاملة. |
De los 193 Estados Miembros de las Naciones Unidas, 94 no contemplan la pena capital en sus sistemas jurídicos. | UN | ومن جملة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وعددها 193 دولة، قامت 94 دولة بإلغاء عقوبة الإعدام من نظمها القانونية. |
Corresponde a los Estados establecer en sus sistemas jurídicos internos las condiciones para conceder su nacionalidad a los buques, para la matriculación de los buques en su territorio y para el derecho a enarbolar su pabellón. | UN | ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها. |
Una vez más insta a todos los gobiernos a que cooperen en la ejecución del mandato y examinen detalladamente sus sistemas jurídicos nacionales con el fin de ponerlos en armonía con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | وهو يحث من جديد جميع الحكومات على التعاون معه في الوفاء بمهمته، وكذلك على فحص نظمها القانونية الوطنية فحصاً دقيقاً بهدف جعلها متمشية مع المعايير الدولية التي تحكم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Sin embargo, transcurridos casi dos años después de Dayton, las autoridades de Bosnia y Herzegovina y de las entidades no han hecho gran cosa por incorporar esas instituciones en sus sistemas jurídicos. | UN | إلا أنه بعد مرور نحو عامين على عقد اتفاق دايتون، لم تبذل سلطات البوسنة والهرسك وسلطات الكيانات سوى جهود ضئيلة ﻹدماج هذه المؤسسات في نظمها القانونية. |
Los países que se incorporaban a la OMC disponían de varios años para adaptar sus sistemas jurídicos y de procedimiento y las instituciones conexas a las exigencias de la organización. | UN | ولدى البلدان التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية سنوات عدة لتكييف نظمها القانونية واﻹجرائية والمؤسسات المتصلة بذلك مع احتياجات المنظمة. |
Aunque en el último decenio nuestros Gobiernos han procurado recoger debidamente en sus sistemas jurídicos el uso de las nuevas tecnologías, aún puede avanzarse más en este terreno. | UN | وفي حين أن حكوماتنا قد عملت على مدى العقد الماضي لكي تكفل أن تأخذ نظمها القانونية التكنولوجيات الجديدة في الاعتبار، فإنه لا يزال ثمة مجال للتحسين. |
Los Estados partes proporcionarán la información requerida de conformidad con sus sistemas jurídicos internos. | UN | وتقدم الدول الأطراف المعلومات المطلوبة وفقا لنظمها القانونية الداخلية. |
No obstante, su delegación se ha unido al consenso, entendiendo que el instrumento propuesto permitirá a las jurisdicciones nacionales penalizar las desapariciones forzadas de conformidad con sus sistemas jurídicos y procedimientos constitucionales respectivos. | UN | ومع ذلك انضم وفده إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن الصك المقترح سيتيح للنظم القضائية الوطنية تجريم الاختفاء القسري وفقاً لنظمها القانونية وإجراءاتها الدستورية. |
Destacan además el valor de los tribunales híbridos o mixtos, como el Tribunal Especial para Sierra Leona; al combinar el apoyo internacional con el apoyo del sistema judicial nacional, esos tribunales pueden hacer efectiva la responsabilidad de los autores a la vez que desarrollan sus sistemas jurídicos nacionales. | UN | وأكّدت هذه المجموعة أيضا على قيمة المحاكم الهجينة أو المختلطة، مثل المحكمة الخاصة لسيراليوني. وقال إن هذه المحاكم تمكنت بفضل الجمع بين الدعم الدولي والدعم المقدم من النظام القضائي الوطني من مقاضاة مرتكبي الجرائم، وتطوير النظم القانونية الوطنية في الوقت نفسه. |
Las comunidades se encuentran en situaciones distintas en cuanto a la aplicación y el reconocimiento de sus sistemas jurídicos por parte del Estado, y dentro de las propias comunidades. | UN | وتختلف أوضاع المجتمعات المحلية فيما يتعلق بتنفيذ أنظمتها القانونية والاعتراف بها من قِبَل الدولة بل وداخل المجتمعات المحلية نفسها. |
21. Los pueblos indígenas deben velar por que los conocimientos sobre sus sistemas jurídicos y su derecho consuetudinario se transmitan de generación en generación, con lo que todos los miembros de la comunidad podrán comprender los conceptos indígenas de justicia. | UN | 21- وينبغي للشعوب الأصلية أن تكفل نقل المعارف المتعلقة بأنظمتها القضائية وقوانينها العرفية من جيل إلى آخر، فتمكِّن بذلك كل فرد في المجتمع المحلي من استيعاب مفاهيم العدالة لدى الشعوب الأصلية. |
En este contexto, se ofrece asistencia a los Estados miembros que deseen establecer una política de modernización o de reforma de sus sistemas jurídicos o que hayan determinado una necesidad específica y urgente en esa esfera. | UN | وفي هذا السياق، تُقدَّم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تبدي الرغبة في تطبيق سياسة ترمي إلى تحديث أو إصلاح نظامها القانوني أو التي تحدد حاجة معيّنة وملحة في هذا الميدان. |
La Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas afirma el derecho de estos pueblos a mantener y reforzar sus sistemas jurídicos propios. | UN | ويؤكد الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية حق هذه الشعوب في المحافظة على نظمها القضائية الخاصة بها وفي توطيدها. |
Celebra particularmente las actividades del Servicio de Asesoramiento del CICR en apoyo de las actividades de los Estados para incorporar esas leyes en sus sistemas jurídicos nacionales y del intercambio de información a ese respecto entre los gobiernos. | UN | وأعرب عن ترحيبه بصورة خاصة بأنشطة الدائرة الاستشارية للجنة الصليب اﻷحمر الدولية لدعم الجهود التي تبذلها الدول لتنفيذ هذا القانون في نُظمها القانونية المحلية وتيسير تبادل المعلومات بين الحكومات في هذا الصدد. |
22. Las Naciones Unidas, sus órganos y organismos especializados desempeñan una función esencial en la promoción y protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas, incluido su derecho a promover, desarrollar y mantener sus sistemas jurídicos. | UN | 22- هناك دور أساسي على الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة النهوض به في تعزيز الحقوق الإنسانية للشعوب الأصلية وحمايتها، بما في ذلك حقها في تعزيز أنظمتها القضائية وتطويرها والحفاظ عليها. |