ويكيبيديا

    "sus tratados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • معاهداتها
        
    • من معاهدات
        
    • معاهداته
        
    • معاهداتهما
        
    • لمعاهداتها
        
    • معاهدات أبرمتها
        
    • ومعاهداتها
        
    Mi Gobierno acoge con beneplácito la invitación de la Secretaría a los Estados Miembros para suministrar copias electrónicas de sus tratados al depositarlos en las Naciones Unidas. UN وترحب حكومتي بدعوة اﻷمانة العامة إلى الدول اﻷعضاء لتقديم نسخ الكترونية من معاهداتها عندما تسجلها لدى اﻷمم المتحدة.
    Otra posibilidad es que el comentario del artículo 12 se revisara para incluir este tipo de disposición como variante que los países podrían considerar introducir en sus tratados. UN ويمكن عوضا عن ذلك تنقيح شرح المادة 12 ليتضمن هذا النوع من الأحكام كبديل يمكن أن تنظر البلدان في إدراجه في معاهداتها.
    Otra posibilidad es que el nuevo artículo se establezca en el comentario como una disposición sustitutiva que los países podrían incluir en sus tratados si lo consideraran necesario o adecuado. UN ويمكن عوضا عن ذلك أن تُدرج المادة الجديدة في الشروح كحكم بديل يتاح للبلدان إيراده في معاهداتها إذا ما رأت فيه حكما ضروريا أو ملائما.
    Algunos países también aplicaban disposiciones específicas de sus tratados de asistencia judicial recíproca. UN وهناك أيضا بلدان طبقت أحكاما محددة من معاهدات أبرمتها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    En un país se formuló la recomendación de que considerara la posibilidad de modificar sus tratados de extradición para velar por que todos ellos cumpliesen la Convención. UN وفي أحد البلدان، قُدِّمت توصية بشأن النظر في تعديل معاهداته الخاصة بتسليم المطلوبين بغية ضمان امتثالها للاتفاقية.
    Por el contrario, existen pruebas que demuestran que ambos países han considerado que sus tratados estaban todavía en vigor. UN بل على العكس، يمكن العثور على أدلة تظهر أن البلدين اعتبرا أن معاهداتهما ما تزال سارية.
    :: Estudiar la posibilidad de modificar sus tratados de extradición a fin de incluir el derecho a denegar la extradición por el hecho de tener un propósito discriminatorio. UN :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بتسليم المطلوبين بحيث تتناول الحق في رفض التسليم بسبب انطواء الطلب على غرض تمييزي.
    Lesotho se basa en sus tratados bilaterales y multilaterales. UN وتعتمد ليسوتو في هذا الشأن على معاهداتها الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Tres países comunicaron que en sus tratados de asistencia judicial recíproca existían disposiciones relativas a los documentos de organismos públicos. UN وأبلغت ثلاثة بلدان عن وجود أحكام بشأن سجلات الهيئات الحكومية في معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادَلة.
    A nivel nacional, los países han revisado sus tratados modelo, a veces en el marco de procesos incluyentes y transparentes en los que han participado múltiples interesados. UN فعلى الصعيد الوطني، نقحت بلدان معاهداتها النموذجية، بالاستناد أحياناً إلى عمليات شاملة وشفافة تضم جهات معنية متعددة.
    Los Estados deberían modernizar sus tratados de extradición eliminando el sistema de las listas de delitos y autorizando la extradición por todo acto que en ambos Estados sea punible con pena privativa de la libertad que sea superior a un plazo mínimo convenido. UN وينبغي للدول أن تحدث معاهداتها في مجال تسليم المجرمين عن طريق إلغاء قوائم الجرائم وتجيز التسليم بسبب أنواع السلوك التي يعاقب عليها في الدولتين بالتجريد من الحرية تجاوزا ﻷدنى فترة متفق عليها.
    El Gobierno de Nueva Zelandia presta apoyo a la invitación de la Secretaría a los Estados de que suministren copias electrónicas de sus tratados cuando los presenten a las Naciones Unidas, un paso que ha tratado de adoptar desde hace varios años. UN وقالت إن حكومتها تؤيد دعوة اﻷمانة العامة للدول ﻹتاحة نُسخ الكترونية من معاهداتها عند تقديمها إلى اﻷمم المتحدة، وهي خطوة كانت تسعى إلى اتخاذها لسنوات متعددة.
    Bélgica incluye en todos sus tratados bilaterales sobre extradición una disposición que le permite negar la extradición si de resultas de ella la persona puede ser condenada a la pena capital. UN وتدرج بلجيكا في جميع معاهداتها الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين نصاً يجيز لها رفض تسليم الشخص اذا كان سيتعرض لعقوبة اﻹعدام نتيجة لتسليمه.
    32. Se podría pedir a los Estados que incluyesen ciertos delitos en sus tratados bilaterales de extradición. UN ٢٣- يمكن أن يطلب من الدول إدراج أفعال إجرامية معينة في معاهداتها الثنائية بشأن تسليم المجرمين.
    Por ello, encomiamos a las Naciones Unidas y a la Oficina de Asuntos Jurídicos por el esfuerzo que han hecho para que un público más amplio pueda acceder a sus tratados y a sus procesos a través de los servicios de la Internet de las Naciones Unidas. UN وعليه، فإننا نثني على اﻷمم المتحدة ومكتب الشؤون القانونية على جهودهما لتوسيع إمكانية الوصول إلى معاهداتها وعملياتها عن طريق خدمات اﻹنترنت باﻷمم المتحدة.
    9. Otra tendencia importante de los TBI es que los países cada vez con más frecuencia renegocian sus tratados en vigor o bien porque se acerca la fecha de expiración o porque han cambiado las circunstancias. UN 9- وهناك اتجاه هام آخر فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار الثنائية، هو تزايد حالات البلدان التي شرعت في إعادة التفاوض على معاهداتها القائمة، إما لانقضاء مدتها القانونية أو نتيجة تغير الظروف.
    El ACNUR colabora asimismo con la CEDEAO sobre la manera en que sus tratados pueden brindar oportunidades de integración local a los refugiados en África occidental. UN وتعمل المفوضية أيضاً مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجعل معاهداتها قادرة على تسهيل اغتنام لاجئي غرب أفريقيا مبادرات الادماج المحلي.
    Con sus tratados bien elaborados y normas de derecho consuetudinario muy ricas, el derecho humanitario internacional es un conjunto de obligaciones jurídicas, acompañadas de mecanismos de aplicación, que cubre la situación de extrema violencia que es la guerra. UN والقانون اﻹنساني الدولي، بما له من معاهدات موضوعة بوضوح وقواعد للقانون العرفي شاملة، هو مجموعة من الالتزامات القانونية، مصحوبة بآليات للتنفيذ، تغطي حالة أقصى درجة من العنف مثل الحرب.
    Esas leyes, adoptadas de buena fe, no pueden infringir las obligaciones que incumben a un país en virtud de sus tratados fiscales. UN وقد لا ينطوي مثل هذا التشريع، الذي تم سنه بحسن نية، على انتهاك لالتزامات البلد بموجب معاهداته الضريبية.
    Dos Estados parte observaron que en algunos de sus tratados de extradición también figuraba una definición de delito político. UN وأشارت دولتان طرفان إلى أنَّ بعض معاهداتهما المتعلقة بتسليم المطلوبين تتضمن أيضاً تعريفاً للجريمة السياسية.
    A juicio de la Comisión Europea, es fundamental que se asigne a la Comunidad la responsabilidad correspondiente a cualquier violación de sus tratados. UN وترى المفوضية أنه ثمة حاجة شديدة لأن تحمل الجماعة نصيبا من المسؤولية عن أي خرق لمعاهداتها.
    Cuba tiene una política permanente de actualización de su legislación contra la corrupción y sus tratados internacionales de extradición y asistencia judicial recíproca. UN تتبع كوبا سياسة ثابتة بشأن تحديث تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الفساد ومعاهداتها الدولية المتعلقة بتسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد