También les preocupa que el proceso de inclusión de nombres en la lista parece injusto y puede ser impugnado en sus tribunales nacionales. | UN | ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية. |
No obstante, la ausencia de primacía podría resultar finalmente beneficiosa porque los Estados podrían estar más inclinados a aceptar la convención si esta salvaguardase la competencia de sus tribunales nacionales. | UN | غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية. |
No obstante, es de lamentar que muchas delegaciones parecen hacer un excesivo hincapié en sus tribunales nacionales. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن عدة وفود تفرط فيما يبدو في التأكيد على محاكمها الوطنية. |
Serbia y Montenegro espera que se transfieran otras causas a sus tribunales nacionales para su enjuiciamiento. | UN | وتنتظر صربيا والجبل الأسود إحالة مزيد من القضايا لمعالجتها أمام محاكمها المحلية. |
Las personas que firman contratos con las EMP/ESP renuncian a derechos importantes, como es la competencia de sus tribunales nacionales. | UN | يتخلى الأفراد الذين يوقعون عقوداً مع شركات عسكرية وأمنية خاصة عن حقوق مهمة، مثل اختصاص محاكمهم الوطنية. |
Sin embargo, el derecho internacional también reconoce a los Estados el derecho de ampliar la jurisdicción de sus tribunales nacionales para incluir ciertos crímenes aborrecibles, aunque no lo disponga un tratado. | UN | لكن القانون الدولي يعطي الدول أيضا حق توسيع نطاق الولاية القضائية لمحاكمها الوطنية بحيث تشمل بعض الجرائم البشعة، وذلك بشكل مستقل عن البنود الواردة في أي معاهدة. |
Otro Estado Miembro también señaló la necesidad de que la reclamación de paternidad fuera presentada ante sus tribunales nacionales directamente por la madre. | UN | وأشارت دولة عضو أخرى إلى اشتراط رفع طلب إثبات الأبوة أمام محاكمها الوطنية مباشرة من قبل الأم المدعية. |
Puede cumplir su obligación accediendo a una solicitud de extradición del supuesto delincuente hecha por cualquier otro Estado o juzgando a esa persona en sus tribunales nacionales. | UN | إذ يمكن لهذه الدولة أن تفي بالتزامها من خلال الموافقة على طلب تقدمه أية دولة أخرى لتسليم الفرد الذي يدّعى أنه ارتكب الجريمة أو من خلال محاكمـة هذا الفرد في محاكمها الوطنية. |
En realidad, sólo unos pocos países han reconocido jurídicamente la existencia de nuestro Tribunal adaptando su legislación para permitir que sus tribunales nacionales cooperen con nosotros. | UN | والواقع أن بضعة بلدان فقـط قــد اعترفـت بوجــود المحكمــة اعترافا قانونيا، بمواءمة تشريعها الوطني وبتمكين محاكمها الوطنية من التعاون معنا. |
Su propio Gobierno se enfrentaría a importantes dificultades si tuviera que aplicar ese principio en sus tribunales nacionales ya que Sierra Leona es parte en muchos tratados internacionales que se tienen que incorporar a su legislación nacional antes de que puedan ser aplicados por los tribunales. | UN | وقال إن حكومته سوف تواجه صعوبات بالغة إذا ما تعيَّن عليها أن تطبِّق هذا المبدأ في محاكمها الوطنية باعتبار أن سيراليون طرف في كثير من المعاهدات الدولية التي ينبغي إدراجها ضمن القانون الوطني قبل أن يتم الاستناد إليها في المحاكم. |
Además, el tribunal, al interpretar el tratado de extradición entre España y la Argentina, afirmó que si se denegaba una solicitud de extradición, el Estado en que se encontraba el presunto autor del delito tenía la obligación de juzgarlo en sus tribunales nacionales. | UN | إضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة في سياق تفسيرها لمعاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين إسبانيا والأرجنتين، أن رفض طلب للتسليم يجعل الدولة التي يوجد فيها المشتبه به ملزمة بمحاكمته أمام محاكمها الوطنية. |
Solo una pequeña minoría de Estados ha conferido jurisdicción universal a sus tribunales nacionales por ley y las modalidades para su aplicación también varían. | UN | وثمة قلة قليلة فقط من الدول هي التي أضفت أبعاد الولاية القضائية العالمية على محاكمها الوطنية بحكم القانون فيما تتباين طرائق تطبيق هذه الولاية. |
Algunas delegaciones también señalaron que ninguno de sus tribunales nacionales había fundado sus decisiones en el derecho internacional consuetudinario a los efectos de aplicar la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وأشار بعض الوفود أيضا إلى أن محاكمها الوطنية لم تعتمد أبدا على القانون الدولي العرفي من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
ii) En relación con la cuestión de la competencia de la Corte, es de destacar que el proyecto de estatuto, tal como está redactado, establece una competencia coincidente y no exclusiva, ya que preserva el derecho inherente de cada Estado Parte de poner al inculpado a disposición de sus tribunales nacionales o del Tribunal Penal Internacional. | UN | ' ٢ ' وبالنسبة لمسألة اختصاص هيئة القضاء، يلاحظ أن مشروع النظام اﻷساسي بصيغته الحالية مشترك وليس حصريا، إذ يحافظ على الحق اﻷصيل لدولة طرف في أن تحاكم متهما في محاكمها الوطنية أو أن تحيل المتهم إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
En este sentido, el proyecto debería abordar una serie de cuestiones en relación con lo que deben hacer los Estados Partes al llevar al acusado a juicio en sus tribunales nacionales cuando la Corte ha empezado ya las investigaciones y si ello significa que tienen las manos atadas o pueden continuar con el proceso; | UN | وتثار هنا عدة تساؤلات ينبغي التعرض لها في المشروع في شأن ما إذا بدأت هيئة القضاء في مباشرة إجراءات التحقيق حول ما يجب على الدول اﻷعضاء عمله بشأن محاكمة المتهم أمام محاكمها الوطنية وهل تغل يدها، أم تستمر في السير في اجراءاتها؛ |
El Estado de detención puede decidir discrecionalmente si trasladar a la persona a otra jurisdicción para que sea juzgada, en respuesta a una solicitud de extradición recibida, o juzgar al supuesto delincuente en sus tribunales nacionales. | UN | وللدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب جريمة أن تمارس سلطة تقديريـة بأن تقرر ما إذا كانت ستحيل الفرد إلى ولاية قضائية أخرى من أجل محاكمته استجابة لطلب تسليم يُقدم إليها أو ما إذا كانت ستحاكم هذا الفرد في محاكمها الوطنية. |
Correspondería a cada Estado Parte decidir si establecer la jurisdicción de sus tribunales nacionales con respecto a ese crimen y si incluirlo en sus acuerdos de extradición bilaterales o multilaterales con otros Estados. | UN | فاﻷمر يُترك لكل دولة من الدول اﻷطراف كي تقرر ما إذا كانت ستقرر اختصاص محاكمها الوطنية فيما يتصل بهذه الجريمة وما إذا كانت ستُدرج هذه الجريمة في اتفاقات التسليم الثنائية أو المتعددة اﻷطراف التي تُبرمها مع دول أخرى. |
Como se señala en el informe, ello se puede lograr, por ejemplo, buscando activamente y haciendo comparecer ante el Tribunal a las personas acusadas, instituyendo procedimientos contra los acusados de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y permitiendo que los criminales de guerra sentenciados por el Tribunal cumplan las condenas en sus países. | UN | وكما يبيﱢن التقرير، يمكن إجراء ذلك، مثلا، بالسعي الحثيث إلى تقفي اﻷشخاص المتهمين وتسليمهم للمحكمة، وباتخاذ إجراءات مقاضاة في محاكمها الوطنية ضد من يُتهمون بأنهم من مجرمي الحرب، وبأن تسمح بأن يسجن داخل حدودها مجرمــو الحرب، الذين أدانتهم المحكمة. |
No obstante, aun en los casos en que se haya aceptado someter las controversias o demandas a un procedimiento determinado de solución, es posible que algunos sistemas jurídicos permitan que terceros recurran a sus tribunales nacionales si denuncian motivos indebidos o conflictos de intereses. | UN | ولكن حتى في الحالات التي تتمّ الموافقة فيها على إحالة النـزاعات أو الادعاءات إلى إجراء تسوية محدد، فإن بعض الأنظمة القانونية قد تتيح للأطراف الثالثة اللجوء إلى محاكمها المحلية عندما تتعلق الدعوى بدوافع غير سليمة أو بمصالح متضاربة. |
Por tanto, la Comisión debería solicitar a los Estados que faciliten lo antes posible información sobre las decisiones de sus tribunales nacionales que guarden relación con los acuerdos y las prácticas ulteriores como medio de interpretación de los tratados. | UN | وعلى هذا لأساس، ينبغي أن تطلب اللجنة إلى الدول تقديم معلومات عن قرارات محاكمها المحلية المتعلقة بالاتفاقات والممارسة اللاحقة كوسيلة لتفسير المعاهدات بأسرع ما يمكن. |
Por lo tanto, es inconcebible que determinados magistrados de fuera del continente se adjudiquen el derecho de enjuiciar ante sus tribunales nacionales a dirigentes africanos en nombre del principio de la " competencia universal " , una regla que parece que sólo se aplica en África, porque, como ya hemos visto, el mismo principio se abandonó rápidamente desde el momento en que se quiso aplicar a dirigentes de Estados poderosos. | UN | ولذلك من غير المعقول أن يعطي بعض القضاة الأجانب أنفسهم الحق في جر القادة الأفارقة إلى محاكمهم الوطنية باسم مبدأ الولاية القضائية العالمية، وهذه قاعدة يبدو أنها تُطبق حصرا على أفريقيا لأنه، وكما شهدنا بالفعل، سرعان ما تم التخلي عن نفس المبدأ عندما استهدف قادة دول قوية. |
a) sus tribunales nacionales tengan competencia para juzgar a esos sospechosos; | UN | (أ) أن تكون لمحاكمها الوطنية صلاحية محاكمة هؤلاء المتهمين؛ |
Algunos Estados no africanos y sus tribunales nacionales han tratado de justificar la aplicación o interpretación arbitraria o unilateral de este principio sobre la base del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها الوطنية إلى تبرير تطبيق أو تفسير هذا المبدأ بشكل تعسفي أو انفرادي استناداً إلى القانون الدولي العرفي. |
Cada vez es más frecuente, por ejemplo, que los Estados adapten su legislación penal para contemplar el enjuiciamiento de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y para afirmar la jurisdicción universal respecto de esos crímenes. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أن الدول تقوم على نحو متزايد بمواءمة القانون الجنائي بها بحيث ينص على المحاكمة على جرائم الحرب في محاكمها الداخلية وتأكيد الولاية العامة فيما يتعلق بهذه الجرائم. |