Además, recomienda al Estado Parte que proporcione a las víctimas de esas demoliciones ayuda para reconstruir sus viviendas y una indemnización adecuada. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بتزويد ضحايا عمليات الهدم هذه بما يلزمهم من دعم لإعادة بناء منازلهم وبتعويضهم تعويضاً وافياً. |
Además, muchos palestinos de Jerusalén se ven privados de electricidad porque, según se alega, sus viviendas fueron construidas de manera ilícita. | UN | وعلاوة على ذلك، يحرم العديد من الفلسطينيين في القدس من الكهرباء بزعم أن منازلهم شيدت بشكل غير قانوني. |
Los carpinteros están a su vez ayudando a los residentes locales a mejorar sus viviendas en un régimen de autoayuda. | UN | ويقوم النجارون بدورهم بمساعدة السكان المحليين في تحسين مساكنهم على أساس العون الذاتي. |
sus viviendas suelen ser su único y principal bien material. | UN | وتشكل بيوتهم في معظم اﻷحيان ملكهم المادي الرئيسي الوحيد. |
Las personas que no puedan volver a tomar posesión de sus viviendas deben tener derecho a una indemnización. | UN | وينبغي أن يكون ﻷولئك الذين لا يستطيعون امتلاك ديارهم من جديد الحق في الحصول على تعويض لقاءها. |
El Relator Especial se reunió con varias familias que habían regresado hacía poco y restaurado sus viviendas dañadas por la guerra. | UN | واجتمع المقرر الخاص بأسر كثيرة عادت مؤخرا وقامت بترميم منازلها التي كانت قد دمرت أثناء الحرب. |
El Salvador ha establecido un banco de material de construcción al que pueden recurrir los ciudadanos para reconstruir sus viviendas. | UN | وأنشأت السلفادور مصرفا لمواد البناء لتمكين أفراد الشعب من إعادة بناء منازلهم. |
Los vecinos palestinos declararon que los soldados los obligaron a salir de sus viviendas y a descerrajar y abrir las puertas del edificio. | UN | وذكر الجيران الفلسطينيون أن الجنود أخرجوهم عنوة من منازلهم وأجبروهم على تحطيم بوابات البناية وخلعها. |
Algunas personas han informado de que se han revocado sin más trámites sus títulos de propiedad de sus viviendas. | UN | ويذكر بعض اﻷفراد أن سندات ملكية منازلهم ألغيت بصورة مستعجلة. |
En algunos casos, con el apoyo de las milicias locales se ha logrado devolver sus viviendas a los propietarios desalojados. | UN | وفي بضع حالات، أعيد المالكون المطرودون إلى منازلهم بمساندة من الميليشيات المحلية. |
Durante el año que abarca el informe, 24 isleños hicieron uso de préstamos otorgados por el Gobierno para construir o renovar sus viviendas. | UN | وخلال السنة قيد الاستعراض، استفاد ٢٤ من سكان الجزيرة من القروض الحكومية لبناء أو تحسين منازلهم. |
Se están tomando medidas especiales para alentar a las personas de edad a permanecer en sus viviendas. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتشجيع المسنين من المواطنين على مواصلة السكنى في منازلهم. |
Han mejorado sus viviendas, sus redes de saneamiento y de abastecimiento de agua, han levantado vallas y han comenzado a edificar dos escuelas elementales. | UN | وقد استطاعوا تحسين مساكنهم ومرافقهم الصحية وإمداداتهم المائية وشيدوا أسوارا وبدأوا في إنشاء مدرستين ابتدائيتين. |
Muchos decían que necesitaban aperos de labranza y semillas, o material para reconstruir sus viviendas destruidas. | UN | وقال كثيرون إنهم يحتاجون إلى أدوات للزراعة وإلى بذور أو إلى مواد ﻹعادة بناء مساكنهم المدمرة. |
Este programa es complementado con otro, por medio del cual, el Estado otorga aportes al beneficiario para el mejoramiento de sus viviendas. | UN | هذا البرنامج يُكَمﱢله برنامج آخر تقدم الدولة في إطاره هبات للمستفيدين من أجل تحسين مساكنهم. |
Como resultado, más de 350.000 armenios huyeron de Azerbaiyán, abandonando sus viviendas y sus propiedades. | UN | ورحل عن أذربيجان، من جراء ذلك، أكثر من ٠٠٠ ٠٥٣ أرميني تاركين وراءهم بيوتهم وأملاكهم. |
La Experta Independiente vio frecuentemente a personas que trataban de achicar el agua de sus viviendas. | UN | وشاهدت الخبيرة المستقلة بانتظام أشخاصاً يحاولون إزاحة المياه عن بيوتهم. |
En la Ley de la vivienda de 1996 se introdujeron disposiciones encaminadas a robustecer la posición de las personas que se veían obligadas a abandonar sus viviendas a consecuencia de la violencia. | UN | وقد استحدث قانون اﻹسكان لسنة ١٩٩٦ أحكاما لتعزيز أوضاع الذين يضطرون للفرار من ديارهم نتيجة للعنف. |
El Relator Especial se reunió con varias familias que habían regresado hacía poco y restaurado sus viviendas dañadas por la guerra. | UN | واجتمع المقرر الخاص بأسر كثيرة عادت مؤخرا وقامت بترميم منازلها التي كانت قد دمرت أثناء الحرب. |
En 1995, la isla perdió su capital, el aeropuerto, puertos, infraestructura económica y muchas de sus viviendas. | UN | ففي عام 1995 فقدت الجزيرة عاصمتها والمطار والموانئ والبنية الأساسية الاقتصادية وكثيرا من مساكنها. |
El desalojo forzoso de civiles de la zona donde viven tradicional y legalmente, por medio de ataques indiscriminados ilegales a sus viviendas y la quema de sus aldeas, también queda prohibido según esta definición. | UN | ويقع في نطاق الحظر محل البحث الإبعاد القسري للمدنيين من المنطقة التي يعيشون فيها بصفة تقليدية ومشروعة نتيجة الهجمات العشوائية غير المشروعة على أماكن إقامتهم وإشعال النيران في قراهم. |
Hábitat por la Humanidad ha ampliado su programa para prestar ayuda a familias mejorando sus viviendas en muchos países de África. | UN | ووسع برنامج الموئل من أجل اﻹنسانية نطاق برنامجه لمساعدة اﻷسر ليشمل توفير مساكن أفضل في كثير من البلدان في أفريقيا. |
Se afirma que la diferencia queda demostrada por el hecho de que, a pesar de la nacionalización de la tierra y los bienes bajo el régimen comunista, se permitió a muchos húngaros conservar sus viviendas. | UN | ويقال إن ما يؤكد الفرق بين عمليات المصادرة هذه وبين التأميم هو أنه سُمح للعديد من الهنغاريين، على الرغم من تأميم اﻷراضي والممتلكات في ظل النظام الشيوعي، بالاحتفاظ بمساكنهم. |
Se halló que la sustancia presentaba un riesgo inaceptable para los operadores, las familias que tenían sus viviendas en los campos de algodón o cerca de éstos y los ecosistemas acuáticos. | UN | وتبين أن هذه المادة كانت تشكل مخاطر غير مقبولة لمستخدميها، وللأسر التي توجد موائلها في حقول القطن أو بالقرب منها، وللنظم الإيكولوجية المائية. |
Entre las familias a las que se prestó asistencia, nueve habían sufrido incendios en sus viviendas. | UN | ومن بين الأسر المستفيدة من المساعدة تسع أسرات كانت ضحية لحرائق شبت في مآويها. |
Además, registraron sus viviendas, las saquearon y golpearon a miembros de la familia. | UN | وعمد الإرهابيون أيضا إلى تفتيش منزليهما ونهبهما وضرب أفراد أسرتهما. |
Además, las normas relativas al registro y a las sucesiones pueden discriminar contra las mujeres, que entonces experimentan dificultades especiales para recuperar sus viviendas y propiedades, especialmente cuando sus esposos han resultado muertos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تُميز القواعد الخاصة بالتسجيل والميراث ضد النساء، اللائي يعانين حينئذ من صعوبة خاصة في استعادة منازلهن وممتلكاتهن، لا سيما في حال مقتل أزواجهن. |
Al secarse el fondo de los pantanos, han desaparecido los cañaverales, con lo que las tribus de dichas zonas se han visto desprovistas del material principal con que construían sus viviendas y alimentaban a sus búfalos y al resto de su ganado. | UN | ومع جفاف التربة، جفت أعواد الغاب في الحقول، مما يحرم أفراد القبائل من مادتهم اﻷساسية لبناء مآويهم وتغذية جاموسهم وماشيتهم. |
Pasados los bombardeos, los habitantes de la región tardaban entre tres días y una semana en reconstruir sus viviendas, confeccionadas en su mayoría de caña, período durante el cual se veían obligados a dormir al raso, carentes de todo. | UN | وبعد القصف، تستغرق إعادة بناء السكان لمنازلهم ما بين ثلاثة أيام وأسبوع واحد باستخدام أعواد الغاب في الغالب. ويتعين عليهم أثناء ذلك النوم في العراء محرومين من كل شيء. |