Algunos de los principios recogidos en la Carta siguen suscitando controversias, aunque gran parte de ella es aceptable en general y no genera ninguna polémica particular. | UN | وما تزال بعض المبادئ المنصوص عليها تثير الجدل، على الرغم من أن جزءا كبيرا منها مقبول عموما ولا يولد أي جدال خاص. |
En el Sudán, la crisis de Darfur sigue suscitando grave preocupación, tanto por sus dimensiones humanitarias como políticas. | UN | وفي السودان، ما زالت أزمة دارفور تثير قلقا بالغا، ببعديها الإنساني والسياسي على حد سواء. |
Las situaciones en África, Asia y el Oriente Medio continúan suscitando preocupación entre todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ما زالت الحالة في كل من أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط تثير القلق لمجموع الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Antiguos problemas que parecían insolubles han experimentado cambios espectaculares, suscitando esperanzas de paz, estabilidad y desarrollo. | UN | والمشاكل القديمة التي كانت تبدو مستعصية أصبحت تشهد تطورات جذرية، تبعث علـــى اﻷمـــل في السلم والاستقرار والتنمية. |
Pese a ello, el resurgimiento reciente de sentimientos y comportamientos de índole racista en otras regiones del mundo sigue suscitando suma preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن عودة المشاعر العنصرية والسلوك العنصري إلى الظهور مؤخرا في مناطق أخرى من العالم، يبقى مثار قلق كبير. |
Esta inestable situación continúa deteriorándose y suscitando seria preocupación por las perspectivas de paz y la posibilidad de una mayor desestabilización. | UN | ولا يزال الوضع الهش يتدهور، وهو مما يثير قلقا بالغا إزاء استمرار زعزعة الاستقرار وإزاء آفاق السلام. |
No obstante, las repercusiones de las crisis financiera, alimentaria y energética y del cambio climático han dado lugar a que surjan crisis de desarrollo sin precedentes en el continente africano, suscitando dudas en cuanto a las posibilidades de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el continente. | UN | ومع ذلك، فإن تأثير الأزمة المالية، وأزمة الغذاء والطاقة، وتغير المناخ سبب أزمة إنمائية غير مسبوقة في القارة الأفريقية، مما أثار الشواغل حيال إمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, las armas nucleares en la Comunidad de Estados Independientes están suscitando cada vez más preocupación y atención de todas partes. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن اﻷسلحة النووية في كومنولث الدول المستقلة تثير قلقا وانشغالا متزايدين لدى كل الجهات. |
También siguen suscitando preocupación las medidas discriminatorias que se aplican en la concesión de los documentos que acreditan la ciudadanía croata. | UN | وما زالت التدابير التمييزية المطبقة في مجال منح أوراق المواطنة الكرواتية تثير القلق. |
Sin embargo, determinados comportamientos y actos entre los escolares están suscitando una serie de preguntas en la comunidad que necesitan que se les dé respuesta. | UN | بيد أنه توجد أنواع معينة من السلوك والتصرفات بين طلاب المدارس تثير أسئلة في المجتمع تحتاج إلى إجابات. |
Sin embargo, en el centro y en el sur del Iraq sigue suscitando grave preocupación la malnutrición infantil. | UN | غير أن مستويات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
Sin embargo, en el centro y en el sur del Iraq sigue suscitando grave preocupación la malnutrición infantil. | UN | غير أن مستويــات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقا بالغا. |
En efecto, los intentos por enmascarar el programa suscitaron y siguen suscitando serias dudas entre los expertos de la Comisión sobre las declaraciones del Iraq. | UN | والواقع أن محاولات إخفاء البرنامج قد أثارت ولا تزال تثير شكوكا قوية لدى خبراء اللجنة بشأن اﻹعلانات العراقية. |
En 2002, el Comité de los Derechos del Niño ha seguido suscitando de manera sistemática en sus observaciones finales la cuestión de la discriminación contra las niñas. | UN | وما زالت لجنة حقوق الطفل في عام 2002 تثير وبشكل منتظم قضية التمييز ضد الفتيات في ملاحظاتها الختامية. |
La situación en Darfur continúa suscitando serias inquietudes no solamente para nosotros en África, sino también para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا تزال الحالة في دارفور تثير قلقا بالغا ليس لنا وحدنا في أفريقيا، ولكن أيضا للمجتمع الدولي بأسره. |
No obstante, la situación en Timor Oriental sigue suscitando profunda preocupación. | UN | غير أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال تبعث على بالغ القلق. |
Sin embargo, la situación de los niños de numerosos países sigue suscitando profunda preocupación. | UN | ومع هذا، فإن حالة الأطفال بأنحاء كثيرة من العالم لا تزال تبعث على بالغ القلق. |
Sin embargo, señaló que la situación humanitaria seguía suscitando preocupación. | UN | بيد أنه لاحظ أن الحالة الأمنية لا تزال تبعث على القلق. |
Sin embargo, diversos aspectos del sistema de justicia militar de Rwanda siguen suscitando preocupación. | UN | غير أن العديد من الجوانب في نظام القضاء العسكري الرواندي تظل مثار قلق. |
Además, el acuerdo al que se llegó es una declaración de aceptación voluntaria no obligatoria sin ningún mecanismo de aplicación, por lo tanto, suscitando dudas acerca de hasta qué punto lo tomarán en cuenta seriamente sus signatarios. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه هو إعلان طوعي غير ملزم ولا تصاحبه آلية إنفاذ، مما يثير التساؤل حول مدى جديته في نظر الأطراف الموقعة عليه. |
En el Afganistán, los bombardeos aéreos y los ataques por tierra han ocasionado víctimas civiles debido a imprecisiones en la selección de los objetivos o errores de identificación, suscitando en algunos casos expresiones de preocupación del Gobierno. | UN | 24 - وفي أفغانستان، نجمت خسائر بين المدنيين عن أعمال قصف جوي وهجمات برية نتيجة لعدم الدقة في إصابة الأهداف أو للخطأ في تحديد الهوية، مما أثار في بعض الحالات تعبيرات عن القلق من جانب الحكومة. |
Señaló también que la situación sobre el terreno seguía suscitando profundas preocupaciones. | UN | كما أنه أشار إلى أن الحالة في الميدان ظلت مبعث قلق بالغ. |
Dos aspectos que siguen suscitando preocupación son la falta de equipo para el manejo de cargas y la escasez de personal del cuerpo de bomberos. | UN | وهناك مجالان لا يزالان يثيران القلق في هذا المجال وهما: نقص معدات مناولة الشحنات الجوية ونقص رجال الإطفاء. |
En tanto que en la República Checa y Rumania la gestión de los asuntos romaníes está a cargo de organismos administrativos en los que participan representantes de asociaciones romaníes, en Hungría el Gobierno colabora con representantes romaníes elegidos para formular y preparar programas destinados a su comunidad, pese a lo cual el sistema de los gobiernos autónomos sigue suscitando algunas reservas. | UN | وفي حين تقوم هيئات إدارية بإدارة شؤون الغجر في الجمهورية التشيكية ورومانيا، بالاشتراك مع ممثلي الرابطات الغجرية، تقوم الحكومة في هنغاريا بالتعاون مع ممثلي الغجر المنتخبين من أجل وضع وتنفيذ البرامج التي تستهدف جماعتهم، على الرغم من أن نظام الحكومات المستقلة ذاتياً لا يزال يثير بعض التحفظات. |