En esa misma fecha, el JEM decidió suspender el enjuiciamiento, hasta que hubiera una resolución definitiva en el proceso penal. | UN | وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية. |
En esa misma fecha, el JEM decidió suspender el enjuiciamiento, hasta que hubiera una resolución definitiva en el proceso penal. | UN | وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية. |
Habría que determinar entonces si la Comisión estaría dispuesta a suspender el examen del tema 114 hasta que reciba la información necesaria. | UN | والسؤال المطروح إذن هو معرفة ما إذا كانت اللجنة ستقبل تعليق النظر في البند ١١٤ ريثما تتلقى المعلومات التي تحتاج اليها. |
Si el motivo para suspender el derecho a votar es la condena por un delito, el período de tal suspensión debe guardar la debida proporción con el delito y la condena. | UN | وإذا كانت اﻹدانة بارتكاب جريمة ما هي سبب الحرمان من هذا الحق، ينبغي أن تكون فترة الحرمان متناسبة مع الجريمة والعقوبة. |
La delegación de Viet Nam había presentado pruebas al respecto al Comité en su período de sesiones de 2004, ante lo cual el Comité había decidido suspender el reconocimiento de la organización como entidad de carácter consultivo del Consejo Económico y Social. | UN | وقد حملت الأدلة اللجنة على اتخاذ قرار بتعليق المركز الاستشاري لتلك المنظمة لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Salvo en pocas excepciones una minoría parlamentaria de un mínimo de diez miembros puede suspender el examen de tal propuesta por 12 meses. | UN | ويمكن لأقلية برلمانية لا تقل عن 10 أعضاء أن ترجئ البت في مثل هذا الاقتراح لمدة 12 شهراً، وذلك فيما عدا بضعة استثناءات. |
Sobre esa base, el Comité decidió suspender el período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة على هذا اﻷساس تعليق الدورة. |
En su 16º período de sesiones, el Comité decidió, en consecuencia, suspender el examen de la comunicación. | UN | ولذلك قررت اللجنة في دورتها السادسة عشرة تعليق النظر في البلاغ. |
Sin embargo, en este período de sesiones la Asamblea General no puede permitirse suspender el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، لا يسع هذه الدورة أن تتحمل تعليق الوفاء بمسؤولياتها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Respecto de este motivo de reforma, sería acertado desde el punto de vista político suspender el juicio crítico. | UN | وفيما يتعلق بهذا السبب من أسباب اﻹصلاح، فإن من باب اللياقة تعليق الحكم عليه. |
Sobre esa base, el Comité decidió suspender el período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة على هذا اﻷساس تعليق الدورة. |
Tanto el empleador como la empleada tienen derecho a suspender el trabajo que hace la empleada que recibe una asignación de maternidad. | UN | ويحق لرب العمل والمستخدمة على السواء تعليق العمل المنجز من قبل عاملة تتلقى علاوة الأمومة. |
La Tercera Junta Especializada del Instituto de Ciencia Forense decidió por consiguiente que no era necesario suspender el cumplimiento de la pena de prisión. | UN | ولذلك فإن مجلس الإدارة المتخصص الثالث لمعهد علم الطب الشرعي قد قرر أنه لا حاجة إلى تعليق تنفيذ حكم السجن الصادر. |
Como resultado de esos incidentes, se decidió suspender el servicio de valija hasta que la cuestión pudiera resolverse satisfactoriamente. | UN | وعلى إثر هذه الوقائع، تقرر تعليق خدمة الحقيبة الدبلوماسية ريثما يتم حل المسألة بصورة مقبولة. |
Además, decidió suspender el mandato de todos los miembros del partido en el Parlamento, supuestamente por mantenerse leales al Sr. Roberto. | UN | وقررت أيضا تعليق ولاية جميع أعضاء الحزب في البرلمان، بسبب ولائهم المستمر للسيد روبرتو، على حد زعمها. |
Al igual que México, mi delegación sería partidaria de suspender el examen de las fechas hasta que puedan celebrarse consultas adecuadas con todas las delegaciones interesadas. | UN | ويحبذ وفد بلدي، مثل المكسيك، تعليق النظر في التواريخ إلى أن يتسنى إجراء مشاورات مناسبة مع جميع الوفود المعنية. |
De no haber objeciones, entenderá que la Junta desea suspender el artículo 32. | UN | وما لم يسمع أي اعتراض فسيفترض أن المجلس يريد تعليق العمل بالمادة 32. |
Si el motivo para suspender el derecho a votar es la condena por un delito, el período de tal suspensión debe guardar la debida proporción con el delito y la condena. | UN | فإن كانت اﻹدانة لارتكاب جريمة هي سبب الحرمان من هذا الحق، يجب أن تكون فترة الحرمان متناسبة مع خطورة الجريمة وأهمية العقوبة. |
Si el motivo para suspender el derecho a votar es la condena por un delito, el período de tal suspensión debe guardar la debida proporción con el delito y la condena. | UN | فإن كانت اﻹدانة لارتكاب جريمة هي سبب الحرمان من هذا الحق، يجب أن تكون فترة الحرمان متناسبة مع خطورة الجريمة وأهمية العقوبة. |
Se procedió a votación nominal sobre la moción de reconsiderar la propuesta hecha por el Comité al Consejo Económico y Social de suspender el reconocimiento del ASOPAZCO como entidad de carácter consultivo. | UN | 19 - وقد أجري تصويت بنداء الأسماء على اقتراح إعادة النظر في الاقتراح الذي قدمته اللجنة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتعليق المركز الاستشاري للمجلس الدولي لرابطات السلام في القارات: |
Señalaron que el Comité debería reconocer el compromiso de Bangladesh con el Protocolo de Montreal, como lo había puesto de manifiesto su retorno a la situación de cumplimiento con sus obligaciones de eliminación del metilcloroformo, celebrar los progresos realizados hasta la fecha y suspender el examen ulterior de la situación. | UN | وقالوا إنه ينبغي للجنة أن تقرّ بالتزام بنغلاديش ببروتوكول مونتريال، كما تشهد بذلك عودتها إلى الامتثال بالتزاماتها بالتخلص التدريجي من كلوروفورم الميثيل، وأن تشيد بالتقدُّم الذي أحرزته حتى الآن وأن ترجئ النظر في الحالة. |
El tribunal accedió, por consiguiente, a la solicitud del demandado de suspender el procedimiento iniciado por el primer y del segundo demandantes en favor de un arbitraje hasta que éste se concluyera. | UN | ومنحت المحكمة طلب المدعى عليه بإيقاف إجراءات المدعيين الأول والثاني لصالح التحكيم إلى حين إكمال التحكيم. |
Hay que recordar que, en un procedimiento de conciliación, cualquiera de las partes tiene derecho a suspender el procedimiento en cualquier momento. | UN | ولا بد من أن يُستذكر أنه في اجراءات التوفيق، يحق لأي طرف أن يوقف عملية التوفيق في أي لحظة. |
La Comisión decidió suspender el examen de estas propuestas hasta que la Asamblea General le proporcionara orientaciones más concretas. | UN | وقررت اللجنة أن تمسك عن مواصلة النظر في هذه المقترحات ريثما تصدر عن الجمعية العامة توجيهات أكثر تحديدا بهذا الشأن. |
El Presidente anunció además que la Comisión había decidido suspender el examen de la situación de los derechos humanos en Maldivas, la República del Congo y Uganda. | UN | كذلك فقد أعلن الرئيس أن اللجنة قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من أوغندا، وجمهورية الكونغو، وملديف. |