ويكيبيديا

    "sustentan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقوم عليها
        
    • تستند إليها
        
    • يقوم عليها
        
    • تشكل أساس
        
    • تدعم
        
    • تقوم عليهما
        
    • يستند إليها
        
    • تستند إليه
        
    • تديم
        
    • ترتكز عليها
        
    • تعتمد عليها
        
    • يرتكز عليها
        
    • تُعززها
        
    • حيث تساعد على دعم
        
    • تعول تجمعات سكانية
        
    En Bosnia y Herzegovina, las agresiones serbias han desafiado abiertamente todos los principios y normas en que se sustentan las relaciones internacionales. UN وفي البوسنة والهرسك، اضطلع العدوان الصربي على نحو سافر بتحدي كافة المبادئ والقواعد التي تقوم عليها العلاقات الدولية.
    Al firmar el Tratado, 176 países han afirmado ya su compromiso con respecto a las normas y los principios mundiales que lo sustentan. UN وقد أكد ١٧٦ بلدا بتوقيعه هذه المعاهدة التزامه بالقواعد والمبادئ العالمية التي تقوم عليها.
    Sin embargo, dichos sistemas y los valores que los sustentan, no son estáticos; se ha venido produciendo un cambio en la comprensión y aplicación de la solidaridad social y otros principios; UN بيد أن نظم الحماية الاجتماعية والقيم التي تستند إليها ليست ثابتة إذ أنه حدث تحول في فهم مبدأ التضامن الاجتماعي وتطبيقاته فضلا عن بعض المبادئ الأخرى.
    Los Estados interesados deben cumplir estrictamente los tratados existentes de control de armas que sustentan el equilibrio estratégico y la estabilidad mundiales. UN وينبغي للدول المعنية أن تلتزم بشكل صارم بمعاهدات مراقبة الأسلحة السارية التي يقوم عليها التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم.
    Esos conceptos sustentan todo intento de establecer un proceso de diseño orientado a una función y son importantes para la elaboración de componentes biológicos. UN وهذه المفاهيم تشكل أساس أية محاولة لإيجاد عملية تصميم وظيفي المنحى وهي ذات أهمية بالنسبة لتطوير المكونات البيولوجية.
    - Mejorar la competitividad de las industrias en que se sustentan nuestras economías. UN - تحسين القدرة على المنافسة لدى الصناعات التي تقوم عليها اقتصاداتنا.
    Algunas de estas propuestas están bien elaboradas, y las ideas que las sustentan no son nuevas. UN وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة.
    Se ha orientado esencialmente por los principios de dignidad humana que sustentan los derechos humanos y el derecho humanitario. UN وقد استرشدت أساساً بمبادئ الكرامة الإنسانية التي تقوم عليها حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    No ha tenido acceso a los informes íntegros del Grupo de Investigación en el Iraq ni a los documentos u otros datos que los sustentan, lo que le habría permitido comparar las conclusiones con las de la UNMOVIC. UN ولم يُتح للجنة الاطلاع على التقارير الكاملة للفريق أو على الوثائق والبيانات الأخرى التي تستند إليها تلك التقارير وهو ما كان سيمكنها من مضاهاة النتائج الواردة فيها بالنتائج التي توصلت إليها الأنموفيك.
    Permítaseme concluir con la declaración de que la República de Macedonia cree en las Naciones Unidas y en los postulados que la sustentan. UN وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن جمهورية مقدونيا تؤمن بالأمم المتحدة وبالمبادئ الأساسية التي تستند إليها.
    Le recomienda asimismo que intensifique sus campañas de sensibilización y educación con objeto de eliminar por completo esta práctica y rebatir las justificaciones culturales que la sustentan. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تُعزز جهودها في مجال التوعية والتثقيف بغية القضاء التام على هذه الممارسة والتصدي للحجج التي تستند إليها.
    En este sentido, la Nueva Iniciativa Africana exige que se corrija esta situación anómala modificando las relaciones que la sustentan. UN وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها.
    Entre los principios básicos que sustentan la aplicación de la política nacional en materia de población cabe destacar que: UN والواقع هو أنه بين المبادئ الأساسية التي يقوم عليها تنفيذ السياسة الوطنية المتعلقة بالسكان يعترف بما يلي:
    Sin embargo, se necesitaban cambios radicales en la gobernanza del sistema económico y financiero mundial y en los valores que lo sustentan. UN ومع ذلك، يجب إحداث تغييرات عميقة في إدارة النظام الاقتصادي والمالي العالمي وفي القيم التي يقوم عليها.
    Sin embargo, el proceso de mundialización ha reducido la autonomía de los gobiernos en la gestión económica nacional, y crea problemas y oportunidades para los sistemas, estructuras y acuerdos que sustentan las relaciones económicas internacionales. UN إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية.
    En el Afganistán, centenares de miles de acres que anteriormente se habían perdido debido a las minas hoy sustentan cultivos productivos. UN وفي أفغانستان، أصبحت مئات اﻷلوف من اﻷفدنة التي كانت مهدرة من قبل بفعل اﻷلغام تدعم اﻵن إنتاج المحاصيل.
    Dado que la igualdad y la universalidad son los principios fundamentales que sustentan los derechos humanos, es inadmisible que algunos grupos de la sociedad disfruten de derechos humanos que no se reconocen a otros. UN وبما أن المساواة والعالمية مبدآن أساسيان تقوم عليهما حقوق الإنسان، فمن غير المقبول أن تستفيد بعض الجماعات في المجتمع من حقوق الإنسان غير المتاحة لغيرهم.
    La diferencia fundamental entre ambos regímenes jurídicos radica en los principios que los sustentan. UN يكمن الاختلاف الأساسي بين نظامي القواعد القانونية في المبادئ التي يستند إليها كل منهما.
    El seguimiento, que debería ser innovador y culminar en resultados prácticos, obligará a modificar o reorientar las disposiciones institucionales y los conceptos y procesos que las sustentan. UN وينبغي للمتابعة أن تكون ابتكارية وأن تؤدي إلى نتائج عملية. وستتطلب تغييرات أو عمليات إعادة توجيه في الترتيبات المؤسسية وفيما تستند إليه من مفاهيم وعمليات.
    El bien común de la Madre Tierra y de la humanidad exige proteger y restaurar la integridad de los ecosistemas, con especial preocupación por la diversidad biológica y por todos los procesos naturales que sustentan la vida. UN والصالح المشترك لأمّنا الأرض والبشرية يقتضي أن نوفر الحماية والبقاء لسلامة نظمنا الإيكولوجية، وأن نولي اهتماماً خاصاً للتنوع البيولوجي ولجميع العمليات الطبيعية التي تديم الحياة.
    La pobreza de las zonas rurales, las altas tasas de desempleo y las crecientes desigualdades entre los ricos y los pobres son factores que sustentan ese comercio. UN ويعتبر الفقر في المناطق الريفية وارتفاع معدلات البطالة وازدياد الفوارق بين الأغنياء والفقراء من العوامل التي ترتكز عليها هذه التجارة.
    Tales iniciativas contribuirán a salvaguardar los ecosistemas que sustentan la vida humana en todo el mundo. UN فمثل هذه المبادرات سوف يساهم في صون النظم الإيكولوجية العالمية التي تعتمد عليها الحياة.
    Consideramos que el principal aspecto de este nuevo impuso es el respeto por el equilibrio general de los intereses sobre la base de los criterios fundamentales que sustentan el funcionamiento de esta Organización, sus ideales, la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا أن الجانب الرئيسي في هذا المسعى هو احترام التوازن الكلي للمصالح على أساس المعايير الأساسية التي يرتكز عليها عمل المنظمة ومثلها ونص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Estos derechos se sustentan en las obligaciones jurídicas internacionales expresamente reconocidas en varios tratados e instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos (entre ellos, la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas). UN وهذه الحقوق تُعززها التزامات قانونية دولية تم الاعتراف بها صراحة في العديد من المعاهدات والصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان (بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري).
    Una investigación realizada recientemente sobre el valor biogeográfico de los sistemas quimosintéticos ha puesto de manifiesto que los respiraderos son como oasis en las profundidades, sustentan la vida y propagan la riqueza de las especies. UN وكشفت بحوث جرت في الآونة الأخيرة عن القيمة الجغرافية الاحيائية للنُظم التركيبية الكيميائية عن أن الفتحات تُشبه الواحات في القاع، حيث تساعد على دعم الحياة ووفرة الأنواع.
    A la Autoridad se le ha encargado la tarea de formular políticas y programas para el desarrollo sólido, adecuado e integrado de las islas relativamente remotas que sustentan a comunidades pequeñas. UN وكلفت الهيئة بمهمة وضع سياسات وبرامج للتنمية السليمة ايكولوجيا والملائمة والمتكاملة للجزر البعيدة نسبيا والتي تعول تجمعات سكانية صغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد