Algunos países incluso han promovido el papel de las pequeñas empresas como sustitutivas de los programas patrocinados por los gobiernos para crear empleo y luchar contra la pobreza. | UN | وذهبت عدة بلدان إلى تشجيع الشركات الصغيرة بوصفها بديلة عن البرامج المدعومة من الحكومة لتوفير العمالة أو مكافحة الفقر. |
Por ello, la prisión preventiva debe ser excepcional y procede que el juez, bajo ciertos requisitos, conceda medidas sustitutivas a la privación de libertad. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون الحبس الاحتياطي حالة استثنائية ويمكن للقاضي، في ظل شروط معينة، اتخاذ إجراءات بديلة للحرمان من الحرية. |
La Misión ha constatado numerosos casos de jueces que conceden las medidas sustitutivas, desnaturalizando el principio de igualdad ante la ley. | UN | ٣٣ - ولاحظت البعثة وجود حالات عديدة منح القضاة فيها إجراءات بديلة بشكل يخالف مبدأ المساواة أمام القانون. |
Esas leyes incluirán nuevos criterios e incentivos que fomenten tecnologías sustitutivas menos contaminantes. | UN | وسوف يتضمن هذا القانون معايير وحوافز جديدة لتعزيز التكنولوجيات النظيفة البديلة. |
También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |
También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |
Se utilizaron aproximadamente 6 millones de dólares para ayudar a construir carreteras sustitutivas que circundaran la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أنفق زهاء ٦ ملايين دولار للمساعدة في بناء طرق بديلة حول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Sin embargo, habida cuenta de los enormes gastos que entrañan las actividades de desarrollo sustitutivas, es esencial la división del trabajo entre los organismos interesados. | UN | بيد أن النفقات الهائلة المطلوبة لتحقيق تنمية بديلة تجعل من تقسيم العمل فيما بين الوكالات المعنية أمرا أساسيا. |
Los gobiernos deben adoptar una legislación nueva, o modificar la vigente, al objeto de establecer penas sustitutivas para los toxicómanos. | UN | وينبغي للحكومات اعتماد تشريعات جديدة أو تعديل التشريعات الحالية، لأجل اقرار عقوبات بديلة بشأن متعاطي المخدرات والعقاقير. |
El reclamante indemnizó al expedidor facilitando fondos para que el expedidor fabricase las mercaderías sustitutivas. | UN | وعوّض صاحب المطالبة مرسِل البضائع بأن دفع إليه ثمن صنع بضائع بديلة. |
El centro de la reforma es la clausura de las instituciones y el desarrollo de soluciones sustitutivas junto con servicios para ayudar a las familias necesitadas. | UN | وركزت عملية الإصلاح على إغلاق المؤسسات وإيجاد حلول بديلة عنها مقرونة بتوفير الخدمات لمساعدة الأسر الفقيرة. |
El Estado Parte debería adecuar las condiciones de encarcelamiento a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto y establecer penas sustitutivas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحسن الأوضاع السائدة في السجون بما يتمشى وأحكام المادة 10 من العهد وأن تؤسس عقوبات بديلة. |
Por esa razón, la Comisión debe tratar de encontrar ideas convergentes sobre la manera de crear conciencia de la necesidad de fuentes de energía sustitutivas. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للجنة أن تبحث عن أفكار متلاقية عن كيفية التوعية بالحاجة إلى مصادر بديلة للطاقة. |
INTERCAMBIO DE DEUDA POR ACTIVIDADES DE DESARROLLO sustitutivas EN LA ESFERA DE LA LUCHA INTERNACIONAL CONTRA EL USO INDEBIDO DE DROGAS | UN | مقايضة الدين بالتنمية البديلة في مجال المكافحة الدولية ﻹساءة استعمال المخدرات |
Estas relaciones cuantificables de causa y efecto son necesarias para calcular los costos y los beneficios de las medidas sustitutivas; | UN | فمثل هذه العلاقات السببية التي يمكن حسابها كمﱠاً ضرورية لحساب تكاليف الاجراءات البديلة ومنافعها؛ |
El recurso a sustancias sustitutivas puede también resultar más caro según sean los precios relativos. | UN | وربما يكون التحول إلى استخدام المواد البديلة أكثر كلفة أيضا، وذلك يعتمد على اسعارها النسبية. |
Considerando el creciente interés de los países africanos por las medidas sustitutivas de la prisión, especialmente a la luz de los principios de derechos humanos, | UN | وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان، |
Presta asimismo frecuente asistencia a las familias sustitutivas necesitadas de ayuda. | UN | كما يقدم معونة متكررة لﻷسر البديلة التي تحتاج إلى عون. |
Y por último, que la comunidad internacional debe aportar la asistencia financiera y técnica necesarias para promover el desarrollo y crear así actividades sustitutivas. | UN | وأخيرا، فإنه ينبغي للمجمتع الدولي أن يوفر المساعدات المالية والتقنية اللازمة لتشجيع التنمية البديلة. |
Como no se dispone de estadísticas, a menudo no es posible determinar con qué frecuencia se adoptan las medidas sustitutivas de la detención. | UN | وغالبا ما لا يكون من الممكن عند انعدام الإحصاءات، تقييم مدى تواتر السماح بالتدابير البديلة. |
Las autoridades sustitutivas de Tskhinvali mantienen detenidos a los jóvenes como rehenes. | UN | فهؤلاء الفتية محتجزون حاليا رهائن لدى سلطات تسخينفالي العميلة. |
Algunas soluciones podrían ser más atractivas si bajaran los precios del tabaco o si se hicieran esfuerzos concertados, incluido el apoyo internacional, para aumentar la rentabilidad de esas producciones sustitutivas. | UN | وقد تصبح بعض البدائل أكثر إغراء، إذا انخفضت أسعار التبغ، أو نفذت جهود منسقة، بما في ذلك تقديم الدعم الدولي، بغية تعزيز إمكانية إنتاج تلك البدائل. |
73. Se dispone de amplia experiencia en el uso y la aplicación de medidas sustitutivas de la privación de libertad y la internación en instituciones. | UN | 73- وبخصوص بدائل الحرمان من الحرية/الرعاية المؤسسية توجد طائفة واسعة من التجارب التي اتخذت فيها تلك التدابير ونفذت. |
La expansión más significativa se registró en los programas sobre la reforma penal y las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وتحقق أكبر نمو في البرامج المعنية بإصلاح نظم العقوبات والأخذ ببدائل السجن. |