Los términos del Acuerdo de Paz son tales que, de hecho, la UNOMIL habrá de vigilar todos los aspectos de su aplicación. | UN | ووفقا ﻷحكام اتفاق السلم، يُتوقع من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا أن ترصد جميع نواحي تنفيذ أحكام الاتفاق. |
Esta es una situación que no corresponde a los términos del Artículo 19 de la Carta sino a razones administrativas internas de la Secretaría. | UN | وهذه الحالة تخضع ﻷحكام المادة ١٩ من الميثاق نظرا ﻷنها ترجع إلى حالة إدارية داخلية في اﻷمانة العامة. |
La pregunta debe ser estrictamente formulada en los términos del iniciador de este procedimiento. | UN | فيجب صياغة هذا السؤال بذات اﻷحكام التي استخدمها مقدم هذا المقترح. |
De no hacerlo así, los términos del contrato serán los de la oferta con las modificaciones contenidas en la aceptación. | UN | فإذا لم يعترض على هذا النحو، تعتبر شروط العقد نفس شروط الإيجاب مع التعديلات الواردة في القبول. |
Así que si quieres volver a abrir los términos del contrato que es | Open Subtitles | حتى إذا كنت ترغب في إعادة فتح شروط العقد الذي هو |
Así pues, la cuestión que se planteaba al Comité era la de si cabía considerar que la ley producía efectos discriminatorios en los términos del artículo 26 del Pacto. | UN | وهكذا فإن المسألة المعروضة على اللجنة تتعلق بمدى إمكان اعتبار هذا القانون تمييزيا بالمعنى المقصود في المادة ٦٢ من العهد. |
Cada Parte se compromete a devolver, de conformidad con los términos del presente Tratado, los vehículos que: | UN | يوافق كل طرف على أن يعيد، وفقا ﻷحكام هذه المعاهدة، المركبات التي: |
Los órganos y las instituciones de Kosovo ejercerán sus competencias de conformidad con los términos del presente Acuerdo. | UN | وتمارس هيئات ومؤسسات كوسوفو سلطاتها وفقا ﻷحكام هذا الاتفاق. |
Mi delegación se ve motivada a intervenir en este tema, por considerar que en los términos del párrafo 2 del Artículo 15 de la Carta, la Asamblea debe recibir y considerar los informes de la Corte Internacional de Justicia. | UN | في ضوء اﻷحكام التي ترد في الفقرة ٢ من المادة ١٥ من الميثاق، والتي يتعين بموجبها على الجمعية العامة أن تتلقى تقارير محكمة العدل الدولية وأن تنظر فيها، يرى وفد بلادي من الضروري أن يتكلم بشأن هذا البند. |
Observando que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se ha repuesto en su cargo al Presidente Jean-Bertrand Aristide y no se ha restablecido el orden democrático en Haití de conformidad con los términos del Acuerdo de Governors Island, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لم يُعد الرئيس جان برتراند أريستيد إلى السلطة ولم يعد النظام الديمقراطي فى هايتي وفقا ﻷحكام اتفاق جزيرة غفرنرز، |
Solicitamos a Vuestra Excelencia que intervenga para impedir que el régimen iraní cometa actos de agresión semejantes en el futuro, que constituyen una violación de los términos del acuerdo de cesación del fuego y de las disposiciones relativas a la zona de separación entre el Irán y el Iraq y hacen aumentar el grado de tensión en la región. | UN | نرجو من سيادتكم التدخل لمنع النظام اﻹيراني من القيام بمثل هذه اﻷعمال الاستفزازية مستقبلا والتي تشكل خرقا ﻷحكام وقف إطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين وتصعد من حدة التوتر في المنطقة. |
En las reuniones de la Comisión Mixta los representantes georgianos han señalado reiteradamente que es la parte gudauta quien evita el cumplimiento de los términos del acuerdo señalado. | UN | وقد دأب ممثلو جورجيا في اجتماعات اللجنة المشتركة على القول بأن جانب غودوتا هو الذي يتجنب الامتثال ﻷحكام الاتفاق السالف الذكر. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención los siguientes casos de violaciones iraquíes de los términos del acuerdo de cesación del fuego entre el Iraq y el Irán. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أوجه انتباهكم الى الانتهاكات التالية التي ارتكبها العراق ﻷحكام وقف إطلاق النار بين البلدين. |
Compartimos ese criterio y creemos que para desarrollar plenamente esa asociación debe crearse una base adecuada, de acuerdo con los términos del proyecto de resolución que estamos considerando esta tarde. | UN | ونحن نشاطره هذا الرأي ونعتقد أنه بغية التطوير الكامل لهذه المشاركة، لابد من توفير أساس كاف وفقا ﻷحكام مشروع القرار الذي ننظر فيه اﻵن. |
Según los términos del Plan, algunos gobiernos acordaron reasentar a los seleccionados como refugiados, mientras que los que no fueran aceptados como refugiados tendrían que regresar a Viet Nam. | UN | ووفقا ﻷحكام الخطة، وافق بعض الحكومات على إعادة توطين اللاجئين المختارين، في حين أنه كان يتعين على الذين لم يتم قبولهم كلاجئين العودة إلى فييت نام. |
Deben revisarse y modificarse los términos del pago de honorarios de modo tal que haya un incentivo para agilizar la labor. | UN | وينبغي استعراض شروط دفع المكافآت وتعديلها بشكل يحفز على التعجيل بانجاز اﻷعمال. |
Incluido en los costos de alquiler básicos, según los términos del contrato. | UN | مشمول فــــي تكاليف الاستئجـار اﻷساسية وفق شروط العقد |
Incluido en los costos de alquiler básicos según los términos del contrato. | UN | مشمول فــي تكاليــف الاستئجـار اﻷساسية وفق شروط العقد |
Así pues, la cuestión que se planteaba al Comité era la de si cabía considerar que la ley producía efectos discriminatorios en los términos del artículo 26 del Pacto. | UN | وهكذا فإن المسألة المعروضة على اللجنة تتعلق بمدى إمكان اعتبار هذا القانون تمييزيا بالمعنى المقصود في المادة ٦٢ من العهد. |
5.1. Según los términos del artículo 27, las personas sujetas a protección son las pertenecientes a un grupo de minoría y que comparten en común una cultura, una religión y un idioma. | UN | 5-1 وتدل العبارات المستخدمة في المادة 27 على أن الأشخاص المقصود حمايتهم هم الذين ينتمون إلى فئة ما ويشتركون معا في ثقافة و/أو دين و/أو لغة ما. |
35. La Junta convino en aclaraciones de los elementos de una aprobación por escrito y en modificaciones al " Glosario de términos del MDL " para incorporar estas aclaraciones. | UN | 35- واتفق المجلس على تقديم توضيحات بشأن عناصر الموافقة الكتابية وبشأن تنقيح " فهرس مصطلحات آلية التنمية النظيفة " بحيث تدرج فيه هذه التوضيحات. |
Las Partes harán lo posible por solucionar cualquier problema relativo a la interpretación o aplicación de los términos del presente Acuerdo. | UN | 5-1 يتشاور الطرفان بشأن أية مسألة تنشأ عن هذا الاتفاق، وتبذل أقصى جهدها من أجل تسوية أية مسألة تتعلق بتفسير أو تنفيذ أحكامه. |
Como indican claramente los términos del artículo 23 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, abarca también la adopción de medidas, en particular la negociación de convenios internacionales. | UN | فصياغة المادة 23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشير بوضوح إلى أنه قد يشمل اعتماد تدابيرٍ، لا سيما في شكل التفاوض بشأن الاتفاقات الدولية. |
En resumen, el alto nivel de inflación actual provocado por los precios en alza de los alimentos y el combustible, junto con la persistencia de la contracción de la economía en términos del producto interno bruto, constituyen preocupaciones serias para nuestro Gobierno. | UN | مجمل القول إن مستوى التضخم المرتفع حاليا، الناجم عن ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، إلى جانب استمرار انكماش الاقتصاد من حيث الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي، يثير شديد القلق لدى حكومتنا. |
La misma delegación preguntó de qué manera se superarían las limitaciones mencionadas en el párrafo 13 y asimismo pidió aclaraciones sobre algunos de los términos del párrafo 27. | UN | وسأل الوفد نفسه عن كيفية التغلب على العوائق المذكورة في الفقرة ١٣، وطلب أيضا توضيحات لبعض المصطلحات الواردة في الفقرة ٢٧. |
Israel ha decidido votar a favor del proyecto de resolución A/C.1/59/L.25/Rev.1 por la importancia que atribuye a los objetivos del TPCE, a pesar de nuestras reservas sobre algunos de los términos del párrafo 1 de la parte dispositiva. | UN | وقد قررت إسرائيل التصويت لصالح مشروع القرار A/C.1/59/L.25/Rev.1 بسبب الأهمية التي توليها لأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من دون المساس بتحفظاتنا فيما يتعلق ببعض التعابير الواردة في الفقرة 1 من المنطوق. |
En cambio, en los países centroamericanos y México la balanza de servicios se mantuvo estable en términos del PIB. | UN | وعلى خلاف ذلك، ظل ميزان الخدمات ثابتا كحصة من الناتج المحلي الإجمالي في بلدان أمريكا الوسطى والمكسيك. |