Los regímenes comunistas siempre consideraron tabú el problema de las drogas. | UN | وكانت النظم الشيوعية ثابته على الموقف في اعتبار الحديث عن مشكلة المخدرات من المحرمات. |
:: La explotación sexual sigue siendo un tema tabú en muchos países; | UN | ♦ لا يزال الخوض في موضوع الاستغلال الجنسي للأطفال يشكل أحد المحرمات في كثير من البلدان؛ |
Por consiguiente, el Gobierno contradice su propio deseo de quebrar el tabú social en lo que se refiere a la violencia contra la mujer. | UN | وهكذا تتناقض الحكومة مع رغبتها في كسر المحرمات الاجتماعية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
:: La expresión sexual femenina sigue siendo un tabú. | UN | ولا يزال الإعراب عن الجنس من قبل الأنثى من المحظورات. |
La violencia contra la mujer, antes un tema tabú del que no se hacía caso, ya se admite abiertamente, se estigmatiza públicamente y es condenado por la ley. | UN | إذ أن العنف القائم على أساس الفرق بين الجنسين، الذي كان محرما ومرفوضا، ظهر اﻵن إلى العلن وأصبح يشكل وصمة عار ويعاقب عليه القانون. |
Necesitan modelos de conducta y seguridad en sí mismas para seguir carreras que tradicionalmente han sido consideradas tabú. | UN | وهن بحاجة إلى مثل يُحتذى ومهارات ﻹثبات الذات تمكنهن من ممارسة مهن كانت محرمة تقليديا عليهن. |
Ningún tema es tabú, y la educación que se imparte a través de las campañas está destinada a todos. | UN | وليس ثمة من موضوع محرّم طرقه، والتعليم الذي تقدمه الحملات يُقصد له أن يكون لكل شخص. |
La violencia en el hogar había dejado de ser un tema tabú. | UN | 124 - ولم يعد موضوع العنف المنزلي من المحرمات العرفية. |
De hecho, todavía es necesaria una ley pero por lo menos el tema ya no es un tabú. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى وضع قانون، ولكن هذا الموضوع لم يعد يُنظر إليه على الأقل على أنه من المحرمات. |
Reformar la Conferencia de Desarme no debería ser un tabú en un mundo que ha cambiado fundamentalmente en los últimos años. | UN | وإصلاح مؤتمر نزع السلاح ينبغي ألا يكون من المحرمات في عالم تغير بشكل جوهري في السنوات الأخيرة. |
Su compromiso es crucial para los progresos siguen siendo necesarios para impedir el problema, suele considerarse un tabú, de la violencia sexual en los conflictos armados y la responsabilidad de los perpetradores. | UN | ويعتبر التزام الدول حاسما للتقدم الذي لا يزال يتعين إحرازه في منع العنف الجنسي الذي يعتبر من المحرمات في كثير من الأحيان في النزاعات المسلحة ومحاسبة مرتكبيه. |
Un pretendido erotismo extiende la humillación y la degradación de las mujeres, con ausencia de tabú por la dominación masculina y la sumisión de la mujer. | UN | وتعرض هذه الإثارة الجنسية المزعومة وسم المرأة بالذل والهوان دون تغييب المحرمات المتعلقة بهيمنة الرجل وخنوع المرأة. |
Hablar de abuso y violencia, en particular la violencia sexual, se considera tabú. | UN | ويُعتبر الحديث عن سوء المعاملة والعنف، ولا سيما العنف الجنسي، من المحرمات. |
En algunos casos, los padres se interesan por esta cuestión y hablan de ella con sus hijos, si bien este tema sigue siendo, en gran medida, un tabú. | UN | وفي بعض الحالات يتدخل الآباء ويتكلمون مع أبنائهم في الموضوع، وإن كان ذلك لا يزال ضمن المحظورات إلى حد كبير. |
También señalan que el tema ha dejado de ser tabú y se discute con más franqueza. | UN | وهم يلاحظون أيضا أن هذا الموضوع لم يعد محرما ويناقش الآن بقدر أكبر من الصراحة. |
Por ejemplo, la idea que tiene la OMS de una contribución que deberán pagar las empresas fabricantes de tabaco, no es, en nuestra opinión, un tema tabú. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مفهوم منظمة الصحة العالمية بشأن مساهمة تدفعها شركات تصنيع التبغ ليس، في رأيي، مسألة محرمة. |
Entonces, la poligamia... que es la regla en ciertas sociedades, es un tabú en la nuestra. | Open Subtitles | فتعدد الزوجات... وهو الطبيعي في بعض المجتمعات محرّم لدينا |
Layma me dijo más tarde, "Es el tabú, ya sabes, en África Occidental. | TED | أخبرتني "لايما" لاحقا, " إنه شئ محرم, أتعلمين, في غرب افريقيا |
Sin embargo, una nueva dificultad es que la simple discusión de los tabúes es en sí misma tabú. | UN | إلا أن هناك تعقيدا إضافيا يتمثل في أن مناقشة هذه المسألة المحرمة تعتبر شيئا محرما في حد ذاتها. |
Y una vez que desaparece el tabú controlarse puede ser muy difícil. | Open Subtitles | وبمجرد إزالة ذلك المحظور ضبط النفس يمكن ان يصبح صعب للغاية |
Esa escasez de información a menudo se debe a que la falta de hogar sigue siendo un tema tabú y muchos gobiernos siguen negando rotundamente la existencia del problema. | UN | وهذه الندرة غالباً ما تكون نتيجة لبقاء التشرد موضوعاً محرماً تناولـه وهناك حكومات عديدة تواصل نفي وجوده نفياً قاطعاً. |
En tercer lugar, la violación marital es una cuestión tabú en Bangladesh y, por ello, no se plantea en público. | UN | وثالثا، تعتبر مسألة الاغتصاب الزوجي من المسائل المحرم مناقشتها في بنغلاديش، ولذلك فهي غير مطروحة على الصعيد العام. |
Por el contrario, si remueves el tabú, remueves la obsesión. | Open Subtitles | والعكس صحيح، إنّ حذفتِ هذا التحريم فتقضي على ذلك الهوس. |
Nuestro objetivo, en primer lugar, es promover el entendimiento, empezar un diálogo sobre un tema considerado tabú por mucho tiempo. | Open Subtitles | هدفنا, أوّلاً وقبل كل شيء، هو تعزيز التفاهم لبدء حوار حول موضوع أُعتبر لفترة طويلة من المحرّمات. |
Lamenta que la violencia contra la mujer se considere un tabú y, que por consiguiente, en el Estado parte prevalezca una cultura del silencio. | UN | وتأسف اللجنة لأن العنف بحق المرأة يُعتبر مسألة لا يجوز التحدث بها وتسود بالتالي في البلد ثقافة من التكتم. |
274. En la práctica no existe ningún sector que se considere tabú para las mujeres en materia cultural y deportiva. | UN | 275 - وعلى صعيد الممارسة العملية، لا يوجد قطاع محظور على النساء في ميدان الثقافة والألعاب الرياضية. |
Hablar de explotación y abuso sexual, especialmente de niñas y de niños, ha sido tabú en la Organización. | UN | فقد كان التحدث عن الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وبخاصة فيما يتعلق بالفتيات والفتيان، كان أمرا محظورا في المنظمة. |