La fuente señala que el Sr. Tabarzadi fue amenazado con la pena de muerte y tratos crueles, inhumanos y degradantes, incluida la violación. | UN | وأفاد المصدر بأن السيد طبرزدي هدد بعقوبة الإعدام وبأشكال من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، منها الاغتصاب. |
Según la fuente, las autoridades iraníes no hicieron comparecer rápidamente al Sr. Tabarzadi ante un juez. | UN | وقال المصدر إن السلطات الإيرانية لم تقدم السيد طبرزدي إلى قاض بسرعة. |
Por otra parte, según informa la fuente, durante todo el proceso anterior al juicio y después de este, las autoridades iraníes hostigaron a los abogados del Sr. Tabarzadi y posteriormente los detuvieron. | UN | وأفاد المصدر أيضاً بأن السلطات الإيرانية ضايقت محامي السيد طبرزدي واحتجزتهم طوال الإجراءات التي سبقت محاكمته وبعدها. |
15. El Sr. Tabarzadi fue detenido el 28 de diciembre de 2009. | UN | 15- وقبض على السيد طبرزدي في 28 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
En esos casos, dos de las penas taziri de cárcel impuestas al Sr. Tabarzadi fueron sustituidas por multas y, en otro caso, se le impuso una pena de cárcel con suspensión del cumplimiento. | UN | وفي تلك الحالات، استعيض عن حكمين بالسجن تعزيراً في حق السيد طبرزدي بغرامات، وفي حالة أخرى علق الحكم بالسجن. |
En última instancia, el Sr. Tabarzadi fue condenado a 9 años de pena taziri de cárcel y le quedó prohibido participar en actividades sociales durante 10 años. | UN | وفي النهاية، حكم على السيد طبرزدي بالسجن 9 أعوام تعزيراً، ومُنع من ممارسة أنشطة اجتماعية مدة 10 سنوات. |
El Gobierno añade que en la actualidad el Sr. Tabarzadi está cumpliendo su condena y, al igual que otros presos, disfruta de sus derechos legales. | UN | ويقضي السيد طبرزدي الحكم الذي صدر بحقه، ويتمتع بحقوقه القانونية كغيره من السجناء. |
El Gobierno denegó al Sr. Tabarzadi estos derechos. | UN | وقد حرمت الحكومة السيد طبرزدي هذه الحقوق؛ |
Como resultado de ello, efectivamente se denegó al Sr. Tabarzadi la asistencia letrada y se le impidió preparar adecuadamente su defensa en el juicio y en la apelación. | UN | ونجم عن ذلك حرمان السيد طبرزدي فعلياً من توكيل محام، ومنعه من إعداد دفاعه كما يجب أثناء المحاكمة والاستئناف؛ |
Por otra parte, el Gobierno no ha refutado la alegación de que otro de los abogados del Sr. Tabarzadi, el Sr. Mohammad Oliyaeifard, también fue detenido y encarcelado, en parte por representar al Sr. Tabarzadi. | UN | وبالمثل، لم تدحض الحكومة الادعاء القائل إن محامياً آخر من أعضاء هيئة الدفاع عن السيد طبرزدي، هو السيد محمد عُليافرد، قبض عليه وسجن أيضاً، وذلك جزئياً بسبب تمثيله السيد طبرزدي. |
6. El Sr. Tabarzadi estuvo primero recluido en el pabellón 209 de la cárcel de Evin, en Teherán. | UN | 6- ووضع السيد طبرزدي أول الأمر في الجناح 209 من سجن إيفين، بطهران. |
En mayo de 2010 el Sr. Tabarzadi fue trasladado a la cárcel de Rajaee Shahr, ubicada en la ciudad de Karaj. | UN | وفي أيار/مايو 2010، نقل السيد طبرزدي إلى سجن رجائي شهر الذي يقع في مدينة كرج. |
7. No fue hasta el 9 de junio de 2010, es decir, seis meses después de su detención, que el Sr. Tabarzadi compareció por primera vez ante un juez. | UN | 7- ولم يقدَّم السيد طبرزدي للمثول أمام قاض لأول مرة إلا يوم 9 حزيران/يونيه 2010، أي بعد القبض عليه بستة أشهر. |
10. En primer lugar, la fuente sostiene que en el presente caso no existe ningún fundamento jurídico que justifique la privación de la libertad del Sr. Tabarzadi. | UN | 10- أولاً، يجادل المصدر بعدم وجود سند قانوني في القضية موضع النظر لتبرير سلب السيد طبرزدي حريته. |
Según la información recibida, el Sr. Tabarzadi fue declarado culpable de infringir disposiciones del Código Penal Islámico claramente relacionadas con la expresión de opiniones críticas contra el Gobierno. | UN | وجاء في المعلومات الواردة أن السيد طبرزدي أدين بانتهاك أحكام القانون الجنائي الإسلامي التي تتعلق، على نحو واضح بالتعبير عن آراء تنتقد الحكومة. |
La fuente sostiene que, en consecuencia, la única razón para detener y recluir al Sr. Tabarzadi era privarlo de su libertad de opinión y de expresión e impedir que criticara al Gobierno. | UN | ويؤكد المصدر، من ثم، أن الباعث الوحيد على القبض على السيد طبرزدي واحتجازه هو حرمانه من حرية الرأي والتعبير ومنعه من انتقاد الحكومة. |
Además, la fuente alega que su detención obedece directamente al ejercicio del Sr. Tabarzadi de sus derechos a la libertad de reunión y asociación pacíficas y al participar en la dirección de los asuntos públicos. | UN | ويؤكد المصدر أيضاً أن احتجاز السيد طبرزدي ترتب مباشرة على ممارسته حقوقه في حرية التجمع السلمي وتكوين جمعية سلمية ومشاركته في إدارة الشأن العام. |
12. En tercer lugar, la fuente sostiene que las violaciones del derecho del Sr. Tabarzadi a un juicio imparcial eran de tal gravedad que hacían arbitraria la privación de su libertad. | UN | 12- ثالثاً، يؤكد المصدر أن انتهاكات حق السيد طبرزدي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث تجعل سلب حريته تعسفياً. |
El Sr. Tabarzadi no tuvo acceso a un abogado durante los primeros 40 días de su reclusión en régimen de aislamiento ni durante el tiempo en que presuntamente fue sometido de forma reiterada a interrogatorios y malos tratos. | UN | فلم يتح للسيد طبرزدي أن يوكل محامياً في الأيام الأربعين الأولى التي قضاها في حبس انفرادي، وعندما كان يتعرض، فيما قيل، لاستجوابات وإساءة معاملة متكررة. |
Además, en 2004 el Tribunal Revolucionario de Teherán dictó contra el Sr. Tabarzadi una sentencia condenatoria de 14 años de pena taziri de cárcel, sentencia que fue impugnada por su abogado. | UN | وفي عام 2004، حكمت محكمة طهران الثورية على السيد طبرزدي بالسجن تعزيزاً لمدة أربعة عشر عاماً. وطعن محامي السيد طبرزدي في الحكم. |