Señalan además que el Fiscal del Tribunal y del Mecanismo y los Secretarios del Tribunal y del Mecanismo apoyan tal solicitud. | UN | ويشيران كذلك إلى أن المدعي العام للمحكمة وللآلية، وكذا رئيس قلم المحكمة ورئيس قلم الآلية، يؤيدون هذا الطلب. |
Otras delegaciones señalaron que podría facultarse para presentar tal solicitud a cualquier Estado. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه يمكن أن يكون ﻷي دولة الحق في تقديم هذا الطلب. |
Otras delegaciones señalaron que podría facultarse para presentar tal solicitud a cualquier Estado. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه يمكن أن يكون ﻷي دولة الحق في تقديم هذا الطلب. |
Bélgica indicó que su derecho interno no preveía ningún procedimiento específico, pero que no había ningún obstáculo para formular tal solicitud, la cual estaba por cierto prevista en diversos tratados en los que Bélgica era parte. | UN | وذكرت بلجيكا أن قانونها الداخلي لا ينص على أي إجراء محدد ولكن لا توجد أي عقبة تحول دون توجيه ذلك الطلب المنصوص عليه فعلا في مختلف المعاهدات التي هي طرف فيها. |
Sin embargo, la oradora pone en duda la utilidad de tal solicitud en el caso en examen y confía en que Serbia reconsidere su posición. | UN | ومع ذلك، فإنها تتساءل عن فائدة طلب كهذا في الحالة قيد النظر وتأمل في أن تعيد صربيا النظر في موقفها. |
Cabe sostener que cuando existe tal solicitud entran en juego las normas tradicionales del derecho de los contratos. | UN | ويمكن القول بأنه في حال وجود هذا الطلب تسري القواعد التقليدية للعقود. |
Cuando se presenta tal solicitud, existe una obligación correspondiente de parte de la defensa, y es preciso también tener en cuenta el tiempo necesario para que todos esos trámites se lleven a cabo. | UN | وإذا قدم الدفاع هذا الطلب ترتبت عليه واجبات مقابلة، وتعين أيضا مراعاة الوقت اللازم للقيام بكل ذلك. |
La primera es el derecho del condenado a solicitar el indulto o la conmutación de la pena, lo que no entraña derecho a recibir una respuesta favorable, pero sí la existencia de un procedimiento serio por medio del cual pueda presentar tal solicitud. | UN | الأول هو حق الفرد المذنب في التماس العفو أو إبدال عقوبته. وهو ما يعني ضمنياً عدم الأحقية في الحصول على رد إيجابي، وإن كان ينطوي بالفعل على أن ثمة إجراءً مجدياً يُقدَّم من خلاله مثل هذا الطلب. |
El Comisario, quien hizo esperar a miembros del Subcomité más de media hora antes de atenderlos, rehusó tal solicitud sin dar una explicación plausible. | UN | ورفض المفتش، الذي ترك اللجنة الفرعية تنتظر الرد أكثر من نصف ساعة، هذا الطلب دون تقديم أي تفسير معقول. |
tal solicitud debe presentarse por escrito, por conducto del Secretario General, a la Presidencia de la Junta Ejecutiva junto con las razones para su establecimiento. | UN | ويقدم هذا الطلب كتابةً عن طريق الأمين العام إلى رئيس المجلس التنفيذي مشفوعا بالأسباب الداعية إلى إنشاء الفريق. |
Se puso de relieve que tal solicitud no indicaba en absoluto una falta de interés. | UN | وشدد على أن هذا الطلب لا يدل بأي حال من الأحوال على عدم الاهتمام. |
A este respecto, el Estado parte indica que no tiene conocimiento de que el Sr. M. A. haya presentado tal solicitud. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أنها ليست على علم بما إذا كان السيد م. أ. قد تقدم بمثل هذا الطلب. |
tal solicitud consta en el párrafo 7 de la resolución 49/217 de la Asamblea General. | UN | وقد ورد هذا الطلب في الفقرة ٧ من قرار الجمعية العامة ٤٩/٢١٧. |
La Asamblea General rechazó tal solicitud. | UN | وقد رفضت الجمعية العامة هذا الطلب. |
En consecuencia, el Comité reiteró al Gobierno su petición de que autorizara la visita de una misión de dos personas al país y le recordó que tal solicitud ya había sido apoyada claramente en dos ocasiones por el Consejo Económico y Social. | UN | ولهذا جددت اللجنة طلبها للحكومة بإرسال بعثة من شخصين إليها وذكﱠرت بأن هذا الطلب ووفق عليه بصورة واضحة من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مناسبتين إثنتين. |
En consecuencia, reitera al Gobierno su petición de que autorice la visita de una misión de dos personas a ese país y le recuerda que tal solicitud fue ya apoyada claramente en dos oportunidades por el Consejo Económico y Social. | UN | ولهذا تجدد اللجنة طلبها إلى الحكومة بإيفاد بعثة من شخصين إلى البلد وتذكﱢر بأن هذا الطلب قد سبق أن أقره المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوضوح في مناسبتين. |
Según la apelación del autor, en el caso que se examina no se había presentado tal solicitud. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
Según la apelación del autor, en el caso que se examina no se había presentado tal solicitud. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
La oradora ha entendido siempre que tal solicitud no interferirá con la independencia de la Corte y que los resultados no afectarán en modo alguno el derecho de la Corte a elaborar su propio reglamento interno. | UN | وقالت إن فهمها للمسألة هو أن ذلك الطلب لن يخل باستقلال المحكمة وأن النتائج لن تمس بأي حال من اﻷحوال بحق المحكمة في صياغة لائحتها الداخلية. |
En esa etapa deberán estudiarse cabalmente las ventajas y los inconvenientes de tal solicitud, tanto para Kosovo como, en términos más generales, para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي في تلك المرحلة أن يتم بالكامل استكشاف مزايا ومساوئ طلب كهذا فيما يتعلق بكل من كوسوفو، وعلى نطاق أوسع بالنسبة لعمل الأمم المتحدة. |
El 26 de febrero de 2007 el Presidente del Tribunal Regional de Brest concluyó que no había motivos para acceder a tal solicitud. | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2007، استنتج رئيس تلك المحكمة أنه ما من سبب لبدء هذه المراجعة للقرارات السابقة. |
Por lo tanto, en el artículo 76 del reglamento se dice que si hay una solicitud, esta debe ser sometida a votación de inmediato, pero eso es si la solicitud pide el levantamiento de una sesión en concreto, y no se ha producido tal solicitud. | UN | ولذلك فإن المادة 76 من النظام الداخلي تقول إذا ما قدم اقتراح، ينبغي أن يطرح للتصويت على الفور، ولكن ذلك في حالة تقديم طلب يدعو إلى رفع جلسة معينة - ولم يقدم طلب من هذا القبيل. |