Proponemos utilizar esta redacción también con respecto a la labor de la sede de la UNODC, así como a su labor relativa a proyectos en países concretos. | UN | ونود أن نقترح إيراد هذه الصيغة أيضا فيما يتعلق بعمل المكتب في المقر وكذلك عمله المتعلق بمشاريع محددة داخل البلدان. |
Mientras tanto, parece que hay un interés renovado en el Océano Índico, no sólo con respecto a las cuestiones de estrategia y seguridad sino también con respecto a los aspectos no militares de la seguridad y el desarrollo económico. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن هناك اهتماما متجددا في منطقة المحيط الهندي، لا فيما يتعلق بالمسائل الاستراتيجية واﻷمنية وحدها بل أيضا فيما يتعلق بالجوانب غير العسكرية لﻷمن والتنمية الاقتصادية. |
En este mismo orden de ideas, se sugirió que esa cuestión fuera abordada también con respecto a algunos casos en la sección correspondiente a la apertura del procedimiento. | UN | وأبدي اقتراح أخر ذو صلة وهو أنه يمكن تناول هذه المسألة أيضا فيما يتعلق ببعض الحالات المدرجة في اطار الباب المتعلق ببدء الاجراءات. |
también con respecto a los proyectos de resolución de este grupo que fueron aprobados hoy, debo destacar que el Brasil entiende el proceso de evolución del derecho internacional consuetudinario en forma diferente a la expresada por un representante que habló con anterioridad. | UN | وفيما يتعلق أيضا بمشاريع القرارات الواردة في المجموعة التي تم الاتفاق بشأنها اليوم، يجب أن أشدد على أن فهم البرازيل لعملية تطور القانون الدولي العرفي تختلف عن الفهم الذي عبر عنه ممثل تكلم في وقت سابق. |
Ambos tipos de actuación deben combinarse con medidas para eliminar los estereotipos de género, no solo en lo relativo a los empleos típicamente femeninos, sino también con respecto a la repartición de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. | UN | وينبغي أن يقترن هذان التدبيران بجهود لكسر القوالب النمطية الجامدة المتعلقة بأدوار الجنسين، ليس فقط فيما يتعلق بنوع العمل الذي تؤديه المرأة وإنما أيضاً فيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل في أداء المهام الأسرية. |
En estas reuniones se propusieron muchas ideas para que el Consejo las examinase, no sólo con respecto al desarrollo de África sino también con respecto a los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وقد أثيرت في هذين الاجتماعين أفكار كثيرة لينظر فيها المجلس، لا بصدد التنمية في أفريقيا فحسب بل أيضاً بصدد أساليب عمل المجلس. |
5) El artículo 15 deja en claro que los recursos internos deben agotarse no sólo con respecto a una reclamación internacional sino también con respecto a una petición de sentencia declarativa que se base predominantemente en un perjuicio causado a un nacional. | UN | (5) وتوضح المادة 15 أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تستنفد ليس فقط فيما يتصل بمطالبة دولية وإنما أيضاً فيما يتصل بطلب إصدار حكم تفسيري على أساس العنصر الغالب بالاستناد إلى الضرر اللاحق بأحد الرعايا. |
El pésimo historial de Turquía en materia de derechos humanos, no sólo en Chipre sino también con respecto a los kurdos, armenios, judíos y otras minorías, colocan a su representante en una casa de cristal, desde la cual no sería aconsejable arrojar piedras. | UN | فسجل تركيا السحيق في مجال حقوق اﻹنسان لا في قبرص وحدها بل في ما يتعلق أيضا باﻷكراد واﻷرمن واليهود واﻷقليات اﻷخرى يضع ممثلها في بيت من الزجاج خليق به ألا يرشق منه الناس بالحجارة. |
La diversidad creciente es evidente también con respecto a los futuros niveles de mortalidad. | UN | 8 - ويتضح التنوع المتزايد أيضا فيما يتعلق بمعدلات الوفيات المقبلة. |
La Comisión Consultiva se ha excedido de su mandato en su informe sobre el proyecto de presupuesto por programas, no sólo en lo tocante al CPC, sino también con respecto a la Asamblea General. | UN | وقد تجاوزت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ولايتها في تقريرها المتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة ليس فقط فيما يتعلق بلجنة البرنامج والتنسيق ولكن أيضا فيما يتعلق بالجمعية العامة. |
El Gobierno de la Isla de Man está considerando cuáles de las reservas retiradas por el Reino Unido pueden retirarse también con respecto a la Isla de Man. | UN | وحكومة جزيرة مان في سبيلها إلى النظر في التحفظات التي سُحبت فيما يتعلق بالمملكة المتحدة ويمكن أن تُسحب أيضا فيما يتعلق بجزيرة مان. |
También se dijo que la obligación de negociar era muy importante no sólo como medio de evitar la apatridia sino también con respecto a todas las cuestiones relativas a la sucesión de Estados en la medida en que en la esfera de la sucesión de Estados había de prevalecer la voluntad de los Estados así como cualesquiera acuerdos entre ellos. | UN | وقيل أيضا إن الالتزام بالتفاوض هام جدا ليس فقط كوسيلة لمنع انعدام الجنسية ولكن أيضا فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بخلافة الدول نظرا ﻷن من الواجب، في مجال خلافة الدول، أن تكون إرادة الدول وكذلك أي اتفاقات فيما بينها هي الغالبة. |
Durante el mismo período en que se encargó y terminó el presente informe, se dieron también pasos importantes para combatir la violencia basada en el género en tiempo de conflicto armado no sólo en el contexto de los tribunales penales internacionales especiales, sino también con respecto a la propuesta Corte Penal Internacional de carácter permanente. | UN | وفي نفس الفترة الزمنية ما بين الشروع في إعداد هذا التقرير واستكماله، حدث أيضا تقدم كبير في التصدي للعنف القائم على نوع الجنس في النزاع المسلح لا في سياق المحاكم الجنائية الدولية المخصصة فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية الدائمة المقترحة. |
Las estadísticas no sólo deben estar desglosadas por sexo, sino también con respecto a variables tales como residencia urbana o rural, edad, etnia, raza, discapacidad y otras variables socioeconómicas. | UN | وينبغي ألا تكون اﻹحصاءات مفصﱠلة حسب الجنس فحسب، وإنما يتعين تفصيلها أيضا فيما يتعلق بمتغيرات مثل اﻹقامة في الحضر أو الريف، والسن، واﻷصل اﻹثني، والعنصر، واﻹعاقة، وغير ذلك من متغيرات اجتماعية واقتصادية. |
Se observó que el artículo 32 tenía gran importancia no sólo para la determinación de la responsabilidad sino también con respecto a otros aspectos del derecho relativo a la responsabilidad de los Estados, incluido el origen de esa responsabilidad. | UN | 65 - لوحظ أن المادة 32 تكتسي أهمية كبيرة لا في تحديد المسؤولية فقط بل أيضا فيما يتعلق بجوانب أخرى من القانون المتعلق بمسؤولية الدولة، بما في ذلك مصدر هذه المسؤولية. |
El caso de los certificados falsificados se está investigando en Nigeria, no sólo por violaciones del embargo de armas impuesto a Liberia sino también con respecto a la sospecha de que estos certificados u otros parecidos pueden haber sido usados para suministrar armas a los rebeldes de Côte d ' Ivoire. | UN | وتخضع قضية الشهادات المزورة للتحقيق حاليا في نيجيريا ليس فقط فيما يتعلق بالانتهاكات لحظر الأسلحة إلى ليبريا ولكن أيضا فيما يتعلق بالشك في استخدام هذه الشهادات أو ما يماثلها أيضا في نقل متمردين إلى كوت ديفوار إضافة إلى الأسلحة. |
Las directrices contemplan el suministro de asistencia especial para los niños, no sólo con respecto a los procesos de justicia penal sino también con respecto a los servicios financieros, de salud y sociales y a los servicios de atención física, psicológica y de otro tipo necesarios para la reintegración de los niños. | UN | وتتوخى المبادئ التوجيهية تقديم مساعدة خاصة إلى الأطفال ليس فيما يتعلق بإجراءات العدالة الجنائية فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بالخدمات المالية والصحية والاجتماعية والخدمات الجسمانية والنفسية وغيرها من الخدمات اللازمة لإعادة إدماج الطفل. |
también con respecto a estos dos artículos, el Comité toma nota con preocupación de que la prisión provisional puede prolongarse por varios años y que la duración máxima de esa prisión se determina en función de la pena del delito imputado. | UN | وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدﱠد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
también con respecto a estos dos artículos, el Comité toma nota con preocupación de que la prisión provisional puede prolongarse por varios años y que la duración máxima de esa prisión se determina en función de la pena del delito imputado. | UN | وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز الاحتياطي قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
Si el Comité hubiera decidido examinar esa alegación del autor en cuanto al fondo, yo habría aplicado las conclusiones referidas por el Comité en el párrafo 7.7 de su dictamen -- que la injerencia del Estado en los derechos del autor revistió un carácter arbitrario -- también con respecto a los derechos del autor en virtud del artículo 12, párrafo 4. | UN | ولو أن اللجنة قررت النظر في الأسس الموضوعية لهذا الادعاء بعينه من جانب صاحب البلاغ، لكنت قد طبقتُ بناءً على ذلك استنتاج اللجنة الوارد في الفقرة 7-7 من آرائها وهو أن تدخل الدولة كان تعسفياً من حيث طبيعته أيضاً فيما يتعلق بحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |
Sin embargo, aun cuando la primacía de las obligaciones enunciadas en la Carta pueda tener en el caso de las organizaciones internacionales un fundamento jurídico distinto del aplicable en el caso de los Estados, cabe llegar a la conclusión de que la Carta prevalece también con respecto a las organizaciones internacionales. | UN | بيد أنه حتى لو كان للأثر الغالب المترتب على الالتزامات المقررة بموجب الميثاق أساس قانوني فيما يخص المنظمات الدولية يختلف عن الأساس القانوني المنطبق على الدول()، يمكن استنتاج أن للميثاق أثراً غالباً أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية. |
En estas reuniones se propusieron muchas ideas para que el Consejo las examinase, no sólo con respecto al desarrollo de Africa sino también con respecto a los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وقد أثيرت في هذين الاجتماعين أفكار كثيرة لينظر فيها المجلس، لا بصدد التنمية في أفريقيا فحسب بل أيضاً بصدد أساليب عمل المجلس. |
5) El artículo 9 [11] deja en claro que los recursos internos deben agotarse no sólo con respecto a una reclamación internacional sino también con respecto a una petición de sentencia declarativa que se base predominantemente en un perjuicio causado a un nacional. | UN | 5) وتوضح المادة 9[11] أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تستنفد ليس فقط فيما يتصل بمطالبة دولية وإنما أيضاً فيما يتصل بطلب إصدار حكم تفسيري على أساس العنصر الغالب بالاستناد إلى الضرر اللاحق بأحد الرعايا. |
La crisis del agua y la función de la agricultura como actividad dependiente del agua y sumamente vulnerable a la insuficiencia de agua, y también con respecto a sus efectos en la calidad y la cantidad de agua; | UN | أزمة المياه ودور الزراعة فيها بحكم اعتمادها على الماء وشدة تأثرهــا بنقصه وفــي ما يتعلق أيضا بتأثيرها على المياه من حيث الكم والنوع: |