El concepto de las condiciones especiales se aplicaba también en el contexto de la información comercial. | UN | وينطبق مفهوم الشروط الخاصة أيضا في سياق المعلومات التجارية. |
Ello ha tenido repercusiones favorables no sólo para mi país sino también en el contexto más amplio de la región de la Grandes Lagos. | UN | ولقد كان لذلك أثر حميد، لا على بلدي فحسب وإنما أيضا في سياق منطقة البحيرات الكبرى الأعم. |
Esas cuestiones se debatieron también en el contexto de las reuniones de las configuraciones encargadas de países concretos. | UN | ونوقشت هذه القضايا أيضا في سياق اجتماعات التشكيلات الخاصة ببلدان محددة. |
La seguridad jurídica debía prevalecer también en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
Considera esencial el apoyo internacional a la causa de los derechos de las mujeres, también en el contexto de presentación de informes del Comité, y espera con interés las conclusiones y recomendaciones de éste. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن الدعم الدولي لقضية حقوق المرأة، بما في ذلك في سياق تقديم التقارير للجنة، أمر أساسي، وهي تتطلع إلى تلقي استنتاجات اللجنة وتوصياتها في هذا الشأن. |
Esto se mencionó también en el contexto de los programas que podrían producir resultados positivos a corto plazo. | UN | وذُكر هذا الأمر أيضا في سياق البرامج التي يمكن أن تحقق نتائج إيجابية على المدى القصير. |
En 1979 inició estudios de una maestría interdisciplinaria en la misma universidad y escribió una tesis sobre los problemas de transferencia de tecnología a los países en desarrollo, también en el contexto de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وفي عام ١٩٧٩ نال شهادة ماجستير في اﻵداب من الجامعة ذاتها في أكثر من تخصص واحد وكتب رسالة عن مشاكل نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية وذلك أيضا في سياق مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
En otros términos, que permite al Comité examinar las violaciones de esas obligaciones, no sólo en el marco del procedimiento para la presentación de informes establecido en el artículo 40 del Pacto, sino también en el contexto del examen de las comunicaciones individuales. | UN | وبعبارة أخرى، فهو يمكن اللجنة من النظر في انتهاكات هذه الالتزامات ليس فقط في إطار إجراء تقديم التقارير المنصوص عليه بموجب المادة ٤٠ من العهد، وإنما أيضا في سياق النظر في فرادى الرسائل. |
Para concluir, tengo que recordar al Consejo de Seguridad de que es necesario contar con acceso irrestricto no sólo para fines de desarme sino también en el contexto de la vigilancia y verificación permanente. | UN | ٨٢ - وفي الختام، ينبغي أن أذكﱢر مجلس اﻷمن أن إمكانية الوصول الكامل الى المواقع ليس مطلوبا ﻷغراض نزع السلاح فحسب وإنما هو مطلوب أيضا في سياق الرصد والتحقق. |
Se señaló que la cuestión de la solución pacífica de controversias debía examinarse también en el contexto de la alerta temprana y la prevención de controversias. | UN | 139 - أشير إلى أن مسألة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ينبغي النظر فيها أيضا في سياق الإنذار المبكر ومنع النزاعات. |
En estas estructuras de remuneración revisadas, hay muchos puntos en común entre los sectores público y privado que parecen ser pertinentes también en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وهناك داخل هياكل التعويض المنقحة هذه قدر كبير من الجوانب المشتركة بين القطاعين العام والخاص التي تبدو ذات صلة أيضا في سياق الأمم المتحدة. |
El mejoramiento de la eficacia de los métodos de trabajo de la Primera Comisión es fundamental no sólo en sí mismo sino también en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | تحسين كفاءة وفعالية أساليب عمل اللجنة الأولى ليس مهماً جداً في حد ذاته فحسب، بل أيضاً في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Este acontecimiento reviste importancia extraordinaria no sólo para Ucrania y la Federación de Rusia, sino también en el contexto de los procesos paneuropeos. | UN | كما أن لهذا الحدث أهمية كبرى لا لأوكرانيا والاتحاد الروسي فحسب، بل أيضاً في سياق العمليات التي تشارك فيها أوروبا بأكملها. |
Hemos hecho hincapié en que el abastecimiento regular de alimentos es fundamental, no sólo en situaciones de emergencia, sino también en el contexto de la rehabilitación después de un conflicto. | UN | وقد أكدنا أن انتظام الإمدادات الغذائية هو أمر حيوي، ليس فقط في حالات الطوارئ، بل أيضاً في سياق إعادة التأهيل في الفترات اللاحقة للأزمات. |
C. Reportes haitianos e internacionales para el desarrollo socioeconómico, también en el contexto de la actual crisis alimentaria | UN | جيم - الوسائل الهايتية والدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك في سياق أزمة الغذاء الحالية |
La capacidad y eficiencia administrativas eran cruciales para crear un entorno que atrajera la inversión extranjera, y muchos delegados presentaron las experiencias de sus países, también en el contexto de la formación de los funcionarios públicos. | UN | وأُشير إلى ما للقدرة والفعالية الإدارية من أهمية جوهرية لخلق بيئة تُفضي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي، وتناول العديد من أعضاء الوفود تجارب بلدانهم، بما في ذلك في سياق تدريب موظفي القطاع العام. |
El artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño consagra el derecho fundamental del niño de ser escuchado, también en el contexto de la toma de decisiones de los gobiernos. | UN | فالمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على الحق الأساسي للطفل في الاستماع إليه، بما في ذلك في سياق اتخاذ القرارات الحكومية. |
Más pertinente es preguntarse si tiene atribuciones adicionales para hacer uso de la fuerza letal, también en el contexto de un arresto, a causa de su función de agentes del orden. | UN | إن أكثر المسائل صلة بالموضوع هي ما إذا كان لدى أفراد الشرطة صلاحيات إضافية تخولها استعمال القوة المميتة، أيضا في أثناء الاعتقال، بمقتضى دور إنفاذ القانون الموكل إليهم. |
Reiterando que la asistencia para el desarrollo y la rehabilitación es esencial para corregir algunas de las causas de los éxodos masivos y también en el contexto de la preparación de estrategias de prevención, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مساعدات التنمية والتعمير ضرورية لمواجهة أسباب الهجرات الجماعية، وضرورية أيضا في إطار وضع استراتيجيات وقائية، |
En relación con el tratado sobre el comercio de armas, Indonesia hace hincapié en la observancia completa e íntegra de esos derechos inherentes de los Estados también en el contexto de los actuales debates relativos a un tratado sobre el comercio de armas. | UN | فيما يتعلق بعقد معاهدة لتجارة الأسلحة، تشدد إندونيسيا على التقيد الكامل وغير المنتقص بهذه الحقوق الطبيعية للدول كذلك في سياق المداولات الجارية بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Muchos oradores indicaron que era importante que las empresas cumplieran las obligaciones que les incumbían en relación con el desarrollo, no sólo en términos de acuerdos escritos, sino también en el contexto social y humano más amplio; había ejemplos de marcos de carácter voluntario a ese respecto, como el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y los principios Sullivan mundiales de responsabilidad social de las empresas. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية وفاء الشركات بالتزاماتها الإنمائية المناظرة، لا من حيث الاتفاقات الخطية فحسب بل أيضاً في السياق الاجتماعي والبشري الأوسع نطاقاً. وهناك أمثلة قائمة على الإطارات الطوعية مثل الميثاق العالمي للأمم المتحدة ومبادئ سوليفان العالمية للمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Sin embargo, advirtió que toda reducción de esa índole podría alterar la razón de ser fundamental de la organización, no sólo en lo referente a las actividades programáticas del PNUD sino también en el contexto de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | لكنه حذر من أن أية عملية من هذا القبيل ستؤثر على الطبيعة اﻷساسية للمنظمة، ليس فقط فيما يتعلق ببرامج أنشطة البرنامج اﻹنمائي، ولكن أيضا فيما يتصل بإطار اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Los oradores se refirieron a la expansión constante de las empresas transnacionales (ETN) del Sur, también en el contexto de la cooperación Sur-Sur, en distintos sectores de la infraestructura, como las telecomunicaciones y los puertos. | UN | وناقش متكلمون مسألة الزيادة المستمرة في الشركات عبر الوطنية للجنوب، بما ذلك في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، في صناعات الهياكل الأساسية مثل الاتصالات والمواني. |
29. Además, la UNCTAD promueve una mejor comprensión e intercambio de experiencias sobre los marcos normativos e institucionales necesarios para conseguir que la liberalización de los servicios tenga resultados beneficiosos también en el contexto regional. | UN | 29- ويعمل الأونكتاد أيضاً على تحسين فهم وتقاسم الخبرات بشأن الأطر التنظيمية والمؤسسية اللازمة لضمان نتائج مفيدة لتحرير الخدمات، بما في ذلك في السياق الإقليمي. |
Descripción: El registro adecuado de la tierra es esencial para la seguridad de la tenencia y los derechos de propiedad. Las políticas efectivas de vivienda y la promoción de las reformas orientadas al mercado en las economías en transición, y también en el contexto de la integración europea. | UN | الوصف: التسجيل السليم للأراضي شرط حاسم لضمان الحيازة وحقوق الملكية ولفعالية السياسات الإسكانية وتشجيع الإصلاحات الموجهة للسوق في الإقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، وكذلك في سياق التكامل الأوروبي. |
Se exhortó a estrechar la cooperación entre Estados, en particular con los gobiernos de los países de acogida, pero también en el contexto de los desplazamientos internos. | UN | ووُجه نداء من أجل زيادة التعاون مع الدول، بما في ذلك حكومات البلدان المضيفة، وأيضا في سياق التشرد الداخلي. |