Además, el Reino Unido considera prudente realizar evaluaciones de impacto ecológico tanto antes como después de las operaciones de limpieza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى المملكة المتحدة أن من الضروري إجراء تقييم للآثار الإيكولوجية قبل وبعد إزالة الألغام. |
En cualquier caso, era absolutamente necesario definir claramente los límites del control estatal sobre la empresa, tanto antes como después de la privatización. | UN | ومن اللازم قطعا على أية حال وضع حد فاصل واضح ﻹشراف الحكومة على المؤسسة الاقتصادية قبل وبعد تحويلها إلى القطاع الخاص. |
tanto antes como después de la Ronda Uruguay, las importaciones de frutas y legumbres deben hacer frente a derechos relativamente elevados y a un grado considerable de progresividad arancelaria. | UN | وواجهت واردات الفواكه والخضروات، قبل وبعد جولة أوروغواي، تعريفات عالية نسبيا ودرجة ملموسة من التصاعد التعريفي. |
Deseamos fervientemente que se nos permita formular nuestras explicaciones de voto tanto antes como después de la votación de cada proyecto de resolución. | UN | وتحدونا رغبة خالصة في أن تتاح لنا فرصة اﻹدلاء بتعليلات التصويت قبل وبعد كل مشروع قرار. |
Frecuentemente, tuve a mi cargo la vista de solicitudes de libertad bajo fianza, tanto antes como después de la vista de la causa. | UN | ونظر في طلبات الإفراج بكفالة سواء قبل المحاكمة أو بعدها. |
Sin embargo, y por sobre todo, tanto antes como después de la crisis, pusimos en práctica políticas anticíclicas. | UN | وقبل كل شيء، نفذنا قبل وبعد تفجر الأزمة، سياسات معاكسة للدورة الاقتصادية. |
Los programas que promueven el bienestar de las mujeres también deben proteger las vidas de los niños, tanto antes como después del nacimiento. | UN | ويتعين أيضا أن تسهم البرامج التي تدعم رفاه المرأة في حماية حياة الطفل قبل وبعد الميلاد. |
En los últimos períodos de sesiones del Grupo, tanto antes como después de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, se reafirmó la necesidad de concentrar la labor en la integración de la mujer en la corriente general de actividades de desarrollo del comercio. | UN | وقد أكد الفريق من جديد في دورات عقدها مؤخرا قبل وبعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على الحاجة الى تركيز الجهود على دمج المــــرأة في صميم اﻷنشطة الرامية الى تنميــة التجارة. |
La realidad es que unidades de las fuerzas eritreas se encontraban en esa isla tanto antes como después de la firma del Acuerdo sobre Principios de 21 de mayo de 1996. | UN | وحقيقة اﻷمر أن وحدات من القوات الاريترية كانت في تلك الجزيرة قبل وبعد التوقيع على اتفاق المبادئ في١ ٢ أيار/مايو ١٩٩٦. |
Deseamos expresar nuestro reconocimiento al Secretario General, a los Amigos del Secretario General y a la comunidad internacional, especialmente a la comunidad donante, por el apoyo y la solidaridad otorgados durante el proceso de paz, tanto antes como después de la firma de los acuerdos de paz. | UN | ونــود أن نعرب عن تقديرنا لﻷمين العام وﻷصدقاء اﻷمين العام وللمجتمع الدولي وخاصة مجتمع المانحين على تضامنهم خلال عملية السلام، قبل وبعد التوقيع على اتفاقات السلام. |
El hecho de que las hipótesis de trabajo cambien continuamente, tanto antes como después del establecimiento oficial de una misión sobre el terreno por el Consejo de Seguridad, causa grandes dificultades para planificar las adquisiciones y suele acarrear demoras. | UN | وتسبب الافتراضات المتغيرة باستمرار، قبل وبعد اﻹنشاء الرسمي للبعثة الميدانية من قبل مجلس اﻷمن، صعوبات جمة في تخطيط الشراء وتؤدي أحيانا كثيرة إلى حدوث تأخيرات في معالجة طلبات الشراء. |
Además, había una falta de experiencia entre los administradores de programas y las dependencias orgánicas encargadas de administrar los contratos importantes tanto antes como después de que se llegue a una situación de controversia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان هناك افتقار للخبرة من جانب مديري البرامج والوحدات التنفيذية المسؤولة عن معالجة العقود الكبرى قبل وبعد وصولها إلى مستوى النزاع. |
Los cuidados y el apoyo a los seropositivos deben hacer hincapié en los métodos para que sigan estando sanos y evitar que transmitan la infección a otros, tanto antes como después de comenzar el tratamiento con antirretrovirales. | UN | وينبغي أن تركز الرعاية والدعم لمن ثبت تعرضهم للفيروس على طرق لبقائهم أصحاء وتجنب نقلهم للمرض إلى آخرين، قبل وبعد البدء في العلاج المضاد للفيروسات الرجعية. |
En dicha carta figura también información sobre el estado de aplicación del Convenio en la Parte, incluidas las respuestas de importación presentadas y una lista completa de notificaciones presentada por la Parte tanto antes como después de la apertura del Convenio para la firma. | UN | وتشتمل هذه الرسائل أيضاً على معلومات بشأن حالة تنفيذ الاتفاقية لدى الطرف بما في ذلك الردود المتلقاة المقدمة وقائمة كاملة بالإخطارات التي قدمها الطرف قبل وبعد افتتاح باب التوقيع على الاتفاقية. |
Aun así, puede que la adopción del euro ralentice a corto plazo el crecimiento del PIB y provoque pérdidas de ingresos, tanto antes como después de la adopción. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد السريع لليورو قد يؤدي في المدى القصير إلى تباطؤ في نمو الناتج المحلي الإجمالي وفقدان في الدخل، قبل وبعد هذا الاعتماد. |
La fuente señala que a pesar de las reiteradas solicitudes formuladas tanto antes como después de esta entrevista, se denegó a los abogados del comité de defensa la posibilidad de celebrar otras entrevistas con su cliente. | UN | ويذكر المصدر أن محاميي لجنة الدفاع لم يتسن لهم إجراء مقابلات أخرى مع موكلهم على الرغم من الطلبات المتكررة التي قُدمت قبل وبعد المقابلة الأولى. |
Dichas cartas también pueden incluir información sobre las respuestas relativas a la importación presentadas y una lista de las notificaciones presentadas por la parte tanto antes como después de la aprobación del Convenio. | UN | وربما تشمل الرسالة أيضاً معلومات عن الردود الاستيرادية المقدمة وقائمة بالإخطارات التي قدمها الطرف قبل وبعد اعتماد الاتفاقية. |
Como primera medida práctica, tengo la intención de celebrar un debate oficioso con el Secretario General y el país anfitrión del G-20 tanto antes como después de la celebración de cada cumbre del G-20. | UN | وكخطوة عملية أولى أعتزم أن أعلن عن بدء مناقشة غير رسمية بين الأمين العام والبلد المضيف لاجتماع مجموعة العشرين، وإجراء تلك المناقشة قبل وبعد مؤتمرات قمة مجموعة العشرين. |
Los gobiernos deben tomar medidas jurídicas para proteger los derechos fundamentales relativos a la vida y la dignidad de las mujeres embarazadas y de sus hijos, tanto antes como después del nacimiento. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية الحقوق الأساسية للنساء الحوامل وأطفالهن في الحياة والكرامة، قبل وبعد الولادة معاً. |
Por ejemplo, examinando más de cerca determinadas legumbres, en particular las que son más importantes en el comercio mundial, los tomates y las patatas, se comprueba que se les imponen derechos mucho más elevados que los derechos medios antes citados, tanto antes como después de la Ronda Uruguay. | UN | وهكذا، فإن نظرة أوثق على خضروات محددة، لا سيما النوعين الرئيسيين منها في التجارة العالمية، الطماطم والبطاطس، تبين أنهما يواجهان تعريفات أعلى بكثير من المتوسطات المذكورة أعلاه، قبل وبعد جولة أوروغواي على السواء. |
Siguió reinando la inseguridad, tanto antes como después del golpe de estado del 15 de marzo de 2003. | UN | 12 - تتسم هذه الأحوال بانعدام الأمن، سواء قبل انقلاب 15 آذار/مارس 2003 أم بعده. |