Los acontecimientos causaron un movimiento enorme de personas tanto dentro como fuera del país. | UN | وتسببت تلك اﻷحداث في انتقال أعداد غفيرة من الناس داخل البلد وخارجه على حد سواء. |
Los fondos se utilizarían para producir programas de vídeo y radio y otros materiales de información que se distribuirían tanto dentro como fuera del país. | UN | وستستخدم اﻷموال ﻹنتاج برامج فيديو وإذاعة، ومواد إعلامية أخرى توزع داخل البلد وخارجه. |
Tampoco es un secreto el hecho de que los elementos destructivos, tanto dentro como fuera del país, se oponen enérgicamente a la hoja de ruta en siete etapas. | UN | وليس خافياً على أحد أيضاً أن العناصر الهدامة داخل البلد وخارجها تعارض بشدة خريطة الطريق ذات الخطوات السبع. |
Al formular la estrategia, los participantes deberían basarse en las experiencias de otros, tanto dentro como fuera del país. | UN | وينبغي للمشاركين، عند صياغة الاستراتيجية، الاستفادة من تجارب الآخرين، سواء داخل البلد أو خارجه. |
73. El 22 de noviembre dos asesinatos cometidos por personas desconocidas conmocionaron a muchos iraníes tanto dentro como fuera del país. | UN | 73- وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر ارتكب مهاجمون مجهولون عمليتي اغتيال صدمتا العديد من الإيرانيين في داخل البلاد وخارجها. |
Israel persiste con la misma firmeza de siempre en la búsqueda de la paz, la justicia y la igualdad, y seguirá promoviendo esos ideales tanto dentro como fuera del país. | UN | إذ أن تفاني إسرائيل من أجل تحقيق السلام والعدالة والمساواة ما زالت على القدر نفسه من الشدة، وستواصل الدعوة إلى هذه المثل في الداخل والخارج. |
Subraya que en esas negociaciones deberán participar los partidos y las facciones armadas que se encuentren tanto dentro como fuera del país. | UN | ويشدد على ضرورة أن تشمل تلك المفاوضات جميع اﻷطراف والفصائل المسلحة داخل البلد وخارجه. |
Por consiguiente, es urgente aplicar un conjunto de medidas sociales, económicas y coercitivas, tanto dentro como fuera del país. | UN | ولذلك، توجد حاجة ملحة لتنفيذ مجموعة تدابير اجتماعية واقتصادية وتدابير لإنفاذ القانون داخل البلد وخارجه. |
Los dominicanos que carecían de la acreditación de la ciudadanía o de documentos de identidad encontraban problemas para viajar, tanto dentro como fuera del país. | UN | فالدومينيكيون الذين لا يملكون الجنسية أو وثائق هوية يواجهون عقبات أثناء سفرهم داخل البلد وخارجه. |
Los fondos se utilizarían para la producción de carteles y folletos, así como de programas de cine, vídeo y radio y otro material de información que se distribuiría tanto dentro como fuera del país. | UN | وسوف تستخدم اﻷموال في انتاج الملصقات والنشرات واﻷفلام والبرامج الاذاعية المرئية والمسموعة، والمواد الاعلامية اﻷخرى التي توزع داخل البلد وخارجه على السواء. |
Los fondos se utilizarían para la elaboración de carteles, volantes, películas, programas de vídeo y radio y otros materiales de información que se distribuirían tanto dentro como fuera del país. | UN | وستستخدم اﻷموال ﻹنتاج ملصقات ونشرات إعلانية للتوزيع وأفلام، وبرامج فيديو وإذاعة، ومواد إعلامية أخرى توزع داخل البلد وخارجه. |
El Relator Especial quedó impresionado por la labor realizada tanto dentro como fuera del país por las organizaciones de mujeres afganas, cuyo papel debería incrementarse en la construcción del futuro del país. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن تقديره للعمل الذي تقوم به الجمعيات النسائية اﻷفغانية داخل البلد وخارجه ويرى أنه ينبغي تعزيز دورها في بناء مستقبل البلد. |
También ha recibido denuncias sobre el enjuiciamiento de personas que han transmitido información pública a organizaciones y personas tanto dentro como fuera del país. | UN | وتلقَّى أيضاً ادعاءاتٍ بشأن مقاضاة أفراد قاموا بنقل معلوماتٍ عامة إلى منظمات وأفراد داخل البلد وخارجها. |
6. En 2006, el Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes visitó Indonesia por invitación del Gobierno y examinó todos los aspectos de la migración, prestando atención especial a la situación de las empleadas domésticas que trabajan tanto dentro como fuera del país. | UN | 6 - وفي عام 2006، قام المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين بزيارة إندونيسيا بدعوة من الحكومة وبحث كافة جوانب الهجرة، مع توجيه اهتمام خاص إلى حالة العاملات بالمنازل اللاتي يقمن داخل البلد وخارجها. |
En los casos de abuso o comportamiento indebido, su Gobierno impone la responsabilidad de sus autores, tanto dentro como fuera del país. | UN | وفي حالة إساءة المعاملة أو سوء السلوك، تحاسب حكومته المسؤولين، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Su acceso a la atención médica y la enseñanza es limitado y, sin pasaporte u otros documentos de identidad, su circulación está restringida tanto dentro como fuera del país. | UN | وفرص حصولهم على الرعاية الطبية والتعليم محدودة؛ ومن دون جوازات سفر وغيرها من وثائق الهوية الأساسية، يقيَّد تنقلهم داخل البلاد وخارجها. |
Mantener en secreto dicha información equivale a una falta total de transparencia e impedirá que, tanto dentro como fuera del país, el público perciba los avances registrados. | UN | والإبقاء على هذه المعلومات سرية هو بمثابة افتقار تام إلى الشفافية، مما سيمنع الأطراف في الداخل والخارج من رؤية التقدم المحرز. |
Asimismo, considera inquietante que la inexistencia de supervisión y de reglamentación pueda favorecer la adopción ilegal tanto dentro como fuera del país. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن انعدام الرصد والأنظمة قد يؤدي إلى التبني غير المشروع في الداخل أو الخارج. |
Esa actitud se refleja en el apoyo que el Gobierno presta a la Convención tanto dentro como fuera del país, donde el Reino Unido insta a los Estados que aún no han firmado y ratificado la Convención a que lo hagan tan pronto como les sea posible. | UN | ويتجلى هذا في دعم الحكومة للاتفاقية في الداخل وفي الخارج حيث تدعو المملكة المتحدة الدول التي لم توقع وتصدق على الاتفاقية بعد إلى أن تفعل ذلك بأسرع ما تستطيع. |
26. La trata de personas, sobre todo la destinada a la explotación sexual y la servidumbre doméstica, tanto dentro como fuera del país, sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | 26- والواقع أن الاتجار بالأشخاص، وبخاصة لأغراض الاستغلال الجنسي والرق المنزلي، داخل وخارج البلد على السواء، لا يزال مثار قلق شديد. |
20. El Gobierno del Pakistán ha adoptado medidas importantes para hacer frente a la trata de personas tanto dentro como fuera del país. | UN | 20- لقد اتخذت حكومة باكستان تدابير هامة للتصدي للاتجار على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Esta es una verdadera apuesta política y socioeconómica que alimenta apasionados debates tanto dentro como fuera del país. | UN | إنها مسألة سياسية ودبلوماسية واجتماعية واقتصادية أساسية أثارت مناقشات ساخنة سواء داخل البلاد أو خارجها. |