Bangladesh es inexorable en la búsqueda de esos objetivos, tanto en el ámbito nacional como en el internacional. | UN | وبنغلاديش تعمل دون كلل من أجل تحقيق تلك الأهداف، على المستويين الوطني والدولي. |
Ese aumento del número de Estados que se han adherido a la Convención demuestra su importancia tanto en el ámbito internacional como en el regional. | UN | وإن ازدياد عدد الدول المنضمة إلى هذه الاتفاقية لهو دليل على أهميتها على المستويين العالمي والإقليمي. |
También está muy agradecido a las distintas personalidades con quienes se entrevistó tanto en el ámbito gubernamental como en el ajeno al Gobierno. | UN | وهو ممتن أيضاً لمختلف الجهات ذات الشأن التي التقى بها سواء على الصعيد الحكومي أو على الصعيد غير الحكومي. |
En el 2004 se realizó la evaluación del impacto, tanto en el ámbito cuantitativo como en el cualitativo. | UN | وفي عام 2004 جرى تقييم الأثر، سواء على الصعيد الكمي أو الكيفي. |
Por consiguiente, sigue siendo crucial la participación de la comunidad internacional en la República Centroafricana, tanto en el ámbito político como en el de seguridad. | UN | وبالتالي، فإن استمرار دور المجتمع الدولي في جمهورية أفريقيا الوسطى، في المجالين السياسي واﻷمني على حد سواء، يعد أمرا بالغ اﻷهمية. |
En mi país nos hemos comprometido profundamente con estos principios tanto en el ámbito nacional, a través de las normas constitucionales, como internacionalmente, por medio de diversas convenciones y tratados internacionales. | UN | ونحن، في بلدي، التزمنا التزاما عميقا بتلك المبادئ، سواء في المجال الوطني من خلال الأحكام الدستورية، أو في الساحة الدولية من خلال مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية. |
:: La violencia de género se produce tanto en el ámbito privado como público. | UN | :: العنف الجنساني يحدث في كل من المجالين الخاص والعام. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina, tanto en el ámbito del Estado como de las entidades, respondieron rápida y adecuadamente a las solicitudes de la Oficina relativas a la transmisión de documentos y el acceso a archivos gubernamentales. | UN | وردت سلطات البوسنة والهرسك، سواء على مستوى الدولة أو على مستوى الكيانين، بسرعة وبشكلٍ كافٍ على طلبات المكتب المتعلقة بالوثائق وبالاطلاع على المحفوظات الحكومية. |
Por consiguiente, Liechtenstein ha seguido aumentando los recursos invertidos con ese fin, tanto en el ámbito nacional como en el internacional. | UN | ولذلك، تواصل ليختنشتاين زيادة الموارد المستثمرة لذلك الغرض، على المستويين المحلي والدولي على حد سواء. |
UNIFEM Australia se centra en promover el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros tanto en el ámbito nacional como internacional. | UN | ويركز الصندوق على تعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين على المستويين المحلي والدولي. |
Los expertos reconocieron los avances alcanzados tanto en el ámbito nacional como internacional en relación a los pueblos indígenas y la administración de justicia. | UN | 43- وأقر الخبراء بتحقيق بعض التقدم على المستويين الوطني والدولي فيما يتعلق بالشعوب الأصلية وإقامة العدل. |
Francia, que no ha cejado en sus esfuerzos concretos en pro de los derechos humanos, se compromete a seguir haciéndolos tanto en el ámbito interno como a nivel internacional en colaboración con los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ففرنسا، التي ما فتئت تعمل بشكل ملموس لصالح حقوق الإنسان، تتعهد بمواصلة ذلك سواء على الصعيد الداخلي أو الدولي بالتعاون مع كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La Declaración de compromiso es nuestro instrumento más importante para combatir el flagelo del VIH/SIDA, tanto en el ámbito nacional como mediante nuestros esfuerzos multilaterales. | UN | ويشكل إعلان الالتزام أهم أداة لدينا لمكافحة آفة الفيروس/الإيدز، سواء على الصعيد الوطني أو في جهودنا المتعددة الأطراف. |
La reducción de la fecundidad tiene repercusiones importantes para el desarrollo, tanto en el ámbito nacional como en el del bienestar de las familias y las personas. | UN | 2 - وتترتّب على انخفاض معدلات الخصوبة آثارٌ هامة في التنمية سواء على الصعيد الوطني أو على مستوى رفاه الأسر والأفراد. |
Se han realizado progresos considerables tanto en el ámbito civil como penal. | UN | من الملاحظ حدوث تقدم ملحوظ في المجالين المدني والجنائي على حد سواء. |
Trabajar activamente para prevenir y sancionar la violencia contra las mujeres, tanto en el ámbito público como en el privado, y fortalecer los sistemas judiciales para exigir cuentas a los autores de esta violencia. | UN | :: العمل بنشاط لمنع العنف ضد المرأة في المجالين العام والخاص والمعاقبة عليه وتعزيز النظم القضائية لمساءلة الجناة |
iii) Garantizar la igualdad en la adopción de decisiones a todos los niveles, tanto en el ámbito público como en el privado; | UN | ضمان المساواة في صنع القرار على جميع المستويات في المجالين الخاص والعام؛ |
Éstas sirven como voz de las mujeres autónomas organizadas; tanto en el ámbito nacional como en el regional, municipal y parroquial. | UN | وهذه المنظمات بمثابة صوت للنساء المستقلات المنتظمات، سواء في المجال الوطني والإقليمي وعلى صعيد البلديات والأبرشيات. |
Cabe destacar que esta Convención ofrece un instrumento adicional para canalizar las diferencias, tanto en el ámbito civil como en el militar, al presentar un objetivo humanitario superior y un ámbito para el trabajo conjunto. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه الاتفاقية توفر صكاً إضافياً لتسوية الخلافات، في كل من المجالين المدني والعسكري، ذلك أنها ترسم هدفاً إنسانياً أسمى وتضع إطاراً للعمل المشترك. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina, tanto en el ámbito del Estado como de las entidades, respondieron rápida y adecuadamente a las solicitudes de la Oficina relativas a la transmisión de documentos y el acceso a archivos gubernamentales. | UN | وقد استجابت سلطات البوسنة والهرسك بشكل سريع وكاف لطلبات المكتب للاطلاع على الوثائق والمحفوظات الحكومية، سواء على مستوى الدولة أو الكيانات. |
La República Argentina ha otorgado tradicionalmente un tratamiento prioritario a la cuestión del desarme nuclear y ha realizado importantes esfuerzos en la materia, tanto en el ámbito nacional, como en los ámbitos bilateral, regional y global. | UN | لقد دأبت الجمهورية الأرجنتينية تقليديا على إعطاء الأولوية لمسألة نزع السلاح النووي وبذلت جهودا هامة في هذا المجال سواء على المستوى المحلي أو المستويين الثنائي والإقليمي أو في السياق العالمي. |
La Junta sigue opinando que el ACNUR podría beneficiarse de esa comparación, tanto en el ámbito humanitario como fuera de él. | UN | ويظل من رأي المجلس أن المفوضية يمكن أن تستمد قيمة من وضع أسس للمقارنة سواء في الميدان الإنساني أو خارجه. |
Según el quinto y último principio, al regular las consecuencias de la sucesión de Estados tanto en el ámbito de la nacionalidad como en los demás ámbitos, es preciso distinguir diferentes situaciones de hecho. | UN | والمبدأ الخامس واﻷخير هو أنه ينبغي التمييز بين مختلف الحالات الوقائعية عند تسوية النتائج المترتبة على خلافة الدول سواء في مجال الجنسية أو في المجالات اﻷخرى. |
Al garantizar el respeto de todos los seres humanos como poseedores de convicciones profundas que conforman la identidad, la libertad de religión o de creencias desempeña un papel fundamental en esas políticas contra el odio, tanto en el ámbito del fomento de la confianza a través de las instituciones públicas como en la del fomento de la confianza mediante la comunicación. | UN | فبضمان الاحترام للبشر كافة باعتبارهم أفراداً لديهم قناعات راسخة تحدد هويتهم، تؤدي حرية الدين أو المعتقد دوراً محورياً في تلك السياسات المناهضة للكراهية، سواءً في مجال بناء الثقة عبر المؤسسات العامة أم في مجال بناء الثقة من خلال التواصل. |
La Convención de Belém do Pará afirma el derecho de las mujeres a una vida libre de violencia, tanto en el ámbito público como en el privado, e impone a los Estados una serie de obligaciones a este respecto. | UN | وتؤكد اتفاقية بيليم دو بارا حق المرأة في التحرر من العنف في الحياة العامة والخاصة على السواء، وتفرض عدداً من الواجبات على الدول في هذا الصدد. |
El liderazgo es fundamental en todos los niveles, desde el local hasta el mundial, y tanto en el ámbito público como en el privado. | UN | وذكر أن القيادة مسألة حاسمة على جميع المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، وفي المجالين العام والخاص. |