Por cierto, tanto en términos de cantidad como de potencial destructivo, el flujo de armamentos hacia la región es pavoroso. | UN | والواقــع أن تدفق السلاح الى المنطقة، سواء من حيث الكم أو من حيث القدرة التدميرية، أصبح رهيبا. |
Sin embargo, apenas empieza a entenderse la repercusión de los conflictos en la salud pública, tanto en términos de las políticas como de la práctica. | UN | ومع ذلك، فإن فهم أثر الصراع على الصحة العامة، سواء من حيث السياسات أو الممارسات، ما زال بعد في مراحله الأولـى. |
Las cooperativas de crédito constituyen un foro para el desarrollo relacionado con las personas, tanto en términos de mejoramiento de la calidad de vida como de capacitación y educación. | UN | وتوفر جمعيات التسليف ساحة للتنمية المتصلة بالناس، سواء من حيث تحسين نوعية الحياة، ومن حيث التدريب والتعليم. |
La reducción más considerable de la pobreza, tanto en términos de pobreza absoluta como de cifra absoluta de pobres, ha tenido lugar en China. | UN | وكانت أبرز حالات تخفيف حدة الفقر سواء من حيث حجم الفقر الكلي أو العدد الإجمالي للفقراء قد شهدتها الصين. |
Se están realizando esfuerzos para subsanar las carencias de recursos de financiación tanto en términos de ingresos domésticos como de donantes internacionales. | UN | وتُبذل الجهود أيضا لملء الفجوات في مصادر التمويل فيما يتعلق بكل من العائدات الداخلية والمانحين الدوليين. |
Permítanme que diga claramente que toda la propuesta de celebrar esta reunión de alto nivel es una idea a medio cocinar, tanto en términos de procedimiento como en lo que respecta al fondo. | UN | واسمحوا لي أن أقول بمنتهى الصراحة أن الاقتراح برمته الداعي إلى عقد هذا الاجتماع رفيع المستوى، هو اقتراح غير ناضج، سواء من الناحية الإجرائية أو الموضوعية. |
El sitio Web sobre descolonización representa un esfuerzo concreto para llegar a todo el mundo, tanto en términos de amplitud del contenido como de su cobertura. | UN | ويمثل الموقع الخاص بإنهاء الاستعمار في شبكة الإنترنت جهداً ملموساً للاتصال بالجمهور في أنحاء العالم، سواء من ناحية اتساع المحتوى أو التغطية. |
Los resultados alcanzados son notorios, tanto en términos de los tratamientos proporcionados, como en la sensibilización sobre este tema. | UN | وكانت النتائج المحصلة جيدة، سواء من حيث العلاج أو التوعية بهذا الموضوع. |
Por ello, el Gobierno federal apoya la integración de los organismos de ayuda en las redes nacionales, tanto en términos de información como de financiación. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات. |
El sistema de las Naciones Unidas es fundamental para la política de desarrollo finlandesa, tanto en términos de financiación como de importancia política. | UN | ولمنظومة الأمم المتحدة دور مركزي في السياسية الإنمائية الفنلندية، سواء من حيث التمويل أو الأهمية السياسية. |
Nuestro Gobierno está comprometido a mantener este esfuerzo, tanto en términos de volumen como de porcentaje del PNB. | UN | وتلتزم حكومتنا بمواصلة هذه المساعي، سواء من حيث الحجم أو نسبة المساعدة من الدخل الوطني الإجمالي. |
:: Formular una estrategia de comunicaciones para gestionar las expectativas, tanto en términos de los resultados que puede lograr el proceso como de la velocidad con que puede hacerlo. | UN | :: تصميم استراتيجية اتصالات لإدارة التوقعات، سواء من حيث ما يمكن للعملية إنجازه وسرعة تحقيق ذلك. |
68. En el contexto de las misiones políticas especiales se ha acumulado una vasta experiencia, tanto en términos de éxitos como de fracasos. | UN | 68 - لقد تراكم فيضٌ وفير من الخبرات في سياق البعثات السياسية الخاصة - سواء من حيث النجاحات أو الإخفاقات. |
En la actualidad, el nivel de tráfico aéreo en los países menos adelantados, tanto en términos de pasajeros como de volumen de flete, es inferior al de los países desarrollados. | UN | وإن مستوى الحركة الجوية في أقل البلدان نموا، سواء من حيث تدفقات الركاب أو حجم البضائع، هو حاليا أقل بكثير من نظيره في البلدان النامية الأخرى. |
La recompensa es enorme tanto en términos de salud como de crecimiento económico. Tenemos que apoyar eso. | TED | المردود كبير جدا، سواء من حيث الصحة وكذلك من حيث النمو الاقتصادي. نحن بحاجة لدعم ذلك. |
Australia ha estado a la vanguardia de la asistencia para la remoción de minas, tanto en términos de contribución financiera como de servicios de nuestros expertos de las fuerzas de defensa. | UN | وكانت استراليا في صدارة مقدمي المساعدة على إزالة اﻷلغام، سواء من حيث الإسهامات المالية أو من حيث خدمات خبرائنا من قوات الدفاع لدينا. |
Podría servir de base para una definición más amplia del papel de las organizaciones regionales en la esfera de las emergencias humanitarias, tanto en términos de medidas preventivas como de seguridad. | UN | ويمكن أن يصلح كأساس لتعريف أوســـع لدور المنظمات اﻹقليمية في مجـال حالات الطوارئ اﻹنسانية، سواء من حيث التدابير الوقائية أو التدابير اﻷمنية. |
A pesar de nuestros recursos muy limitados, tanto en términos de personal como de finanzas, hemos dado una gran prioridad a nuestra participación en las actividades de las Naciones Unidas y al cumplimiento de nuestros compromisos financieros con esta Organización. | UN | وعلى الرغم من مواردنا المحدودة جدا، سواء من حيث الموظفين أو اﻷموال، أولينا أولوية عالية لاشتراكنا في أنشطة اﻷمم المتحدة والوفاء بالتزاماتنا المالية لهذه المنظمة. |
Igualmente importante es la necesidad de aumentar los recursos para un mantenimiento de la paz eficaz sobre el terreno, tanto en términos de su financiación como de la disponibilidad de tropas aportadas por los Estados Miembros. | UN | ومما له أهمية مماثلة، ضرورة زيادة الموارد اللازمة للقيام بعمليات حفظ السلام في الميدان بشكل فعال، سواء من حيث تمويلها أو توفير القوات التي تسهم بها الدول الأعضاء. |
El Representante Especial recomienda que se conceda gran prioridad a la anunciada reforma del sistema jurídico, tanto en términos de empeño político como de asignación de recursos. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن يعطي الإصلاح المعلن عنه للنظام القانوني أولوية عالية سواء من حيث الجهد السياسي أو اعتماد الموارد؛ |
Sin embargo, si bien la informalidad del Foro es en gran parte responsable de su éxito, su condición oficiosa y voluntaria también es la causa de sus limitados recursos, tanto en términos de financiación como de estructuras de apoyo. | UN | ومع ذلك، في حين أن الطابع غير الرسمي للمنتدى مسؤول إلى حد كبير عن نجاحه، فوضعه الطوعي غير الرسمي يتسبب في محدودية موارده، فيما يتعلق بكل من هياكل التمويل والدعم. |
Se basan en aspectos de procedimiento, lo cual significa fundamentalmente que vamos a distraernos durante días que van a ser muy costosos, tanto en términos de dinero, si se considera el tiempo y los esfuerzos que ello lleva, como en términos de prestigio para la Conferencia de Desarme. | UN | فهي تستند إلى جوانب إجرائية مما يعني أساساً أننا سنضيع وقتاً طوال أيام، وهو أمر سيكلف كثيراً جداً، سواء من الناحية المالية، إذا فكرتم في الوقت والجهد اللذين ينفقان على ذلك، أو أيضاً، وهو ما اعتقد، من ناحية هيبة مؤتمر نزع السلاح. |
Los problemas de empleo juvenil difieren, tanto en términos de calidad como de cantidad, en todo el continente. | UN | 51 - على أن قضايا تشغيل الشباب تختلف عن بعضها البعض عبر القارة سواء من ناحية النوعية أو الكمية. |