La información recibida indica que las víctimas, tanto hombres como mujeres, no suelen solicitar asistencia a las instituciones. | UN | واستنادا إلى البيانات الواردة، نادرا ما يسعى الضحايا، رجالا ونساء، إلى طلب المساعدة من المؤسسات. |
Es necesario asegurar que todos los trabajadores, tanto hombres como mujeres, sean o no personas discapacitadas, tengan acceso por igual a los empleos productivos. | UN | كما أن هنالك حاجة لضمان المساواة في الوصول إلى العمالة اﻹنتاجية لكافة العمال، رجالا ونساء ومعوقين. |
La cuestión radica en atraer a más jóvenes, tanto hombres como mujeres, a la Secretaría, lo cual no constituye la tendencia actual. | UN | وأن التحدي الحقيقي يكمن في اجتذاب المزيد من الشبان، رجالا ونساء، إلى الأمانة العامة، وهو ما لا يتم العمل به حاليا. |
El Ministerio de Trabajo de Bahrein ha abierto una línea telefónica para recibir denuncias y ofrecer consejos y orientaciones a los trabajadores, tanto hombres como mujeres, y divulgado esa información en la prensa diaria. | UN | عملت وزارة العمل بالبحرين على فتح خط هاتفي ساخن لتلقي الشكاوي وإسداء النصح والمشورة للعاملين رجالاً ونساءً. |
El segundo aspecto es de índole cualitativa, a saber que el ambiente de trabajo de la Organización se adapte y atienda a las necesidades de los funcionarios, tanto hombres como mujeres. | UN | أما الجانب الثاني فهو نوعي ويتمثل في أن بيئة العمل في المنظمة ينبغي أن تراعي احتياجات موظفيها وتدعمهم، نساء ورجالا على حد سواء. |
Esas condiciones se aplican a todos los ciudadanos, tanto hombres como mujeres. | UN | وتسري هذه الشروط على جميع المواطنين، رجالا ونساء على حد سواء. |
tanto hombres como mujeres mantienen este tipo de relaciones, si bien el porcentaje de mujeres que declararon mantener relaciones sexuales de alto riesgo era menor. | UN | وينطبق ذلك عليهم رجالا ونساء باستثناء عدد قليل من النساء اللاتي ذكرن أنهن أقمن علاقات جنسية شديدة الخطر. |
La mayoría de los solicitantes, tanto hombres como mujeres, necesitan asistencia para iniciar una actividad empresarial, aproximadamente el 60%. | UN | وغالبية المتقدمين، رجالا كانوا أم نساء، بحاجة إلى المساعدة في الشروع في الاضطلاع بالعمل، بنسبة 60 في المائة تقريبا. |
Al mismo tiempo, la política del Gobierno desde la independencia ha consistido en asegurar la igualdad de oportunidades para todos, tanto hombres como mujeres. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت سياسية الحكومة منذ نيل الاستقلال هي كفالة تكافؤ الفرص للجميع، رجالا ونساء. |
En ese sentido, abordar la cuestión del equilibrio entre la vida laboral y familiar es esencial para atraer y retener a funcionarios competentes, tanto hombres como mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، فإن معالجة مسألة التوازن بين العمل والحياة أمر بالغ الأهمية لاجتذاب واستبقاء موظفين أكفاء، رجالا ونساء. |
El rango de edad de la victimas del Destripador están entre 22 y 48. Tanto hombres, como mujeres. | Open Subtitles | تراوحت أعمار ضحايا السفاح بين 22 و 48 ,رجالا ونساءا |
Deben gozar de participación todas las personas, tanto hombres como mujeres y en particular las personas que pertenecen a grupos vulnerables, incluyendo a los representantes de quienes viven en situaciones de marginación social, a los discapacitados, a los jóvenes y a las personas de edad. | UN | ويجب أن تمتد تلك المشاركة إلى الجميع، رجالا ونساء، وخاصة ﻷعضاء الفئات الضعيفة، بمن فيهم ممثلو اﻷفراد الذين يعيشون على هوامش المجتمع، والمعاقون، والشباب والمسنون. |
Además, el Secretario General hace un llamamiento a las autoridades para que velen por la protección y la seguridad de todo el personal que se dedica a tareas humanitarias, tanto hombres como mujeres, quienes proporcionan asistencia al pueblo del Afganistán, a menudo en circunstancias sumamente arduas. | UN | وفضلا عن ذلك، يدعو اﻷمين العام السلطات إلى ضمان سلامـة وأمــن جميـع العاملين في المجال اﻹنساني، رجالا ونساء، ممن يضطلعون بتقديم المساعدة إلـى شعـب أفغانستان، فــي ظروف صعبة للغاية في معظم اﻷحوال. |
Si bien la mejora del ambiente general de la Organización es más difícil de estimar, se observa un cambio de las actitudes con la consiguiente mejora del entorno laboral de todos los funcionarios, tanto hombres como mujeres. | UN | وفي حين أن قياس التحسينات التي طرأت على مناخ المنظمة أقل سهولة، فقد حدث تغير في المواقف مما أدى إلى تحسين بيئة العمل بالنسبة لجميع الموظفين، رجالا ونساء. |
En el artículo 395 del Código Civil de 1995 se declara que las partes en un contrato, tanto hombres como mujeres, deben satisfacer los principios de voluntariedad, igualdad, buena voluntad, cooperación, honestidad y buena fe. | UN | وتنص المادة ٣٩٥ من القانون المدني لعام ١٩٩٥ على أن اﻷطراف، رجالا ونساء على السواء، الذين يبرمون عقودا مدنية، سوف يتقيدون بمبدأ الطواعية والمساواة وحسن النية والتعاون واﻷمانة واﻹخلاص. |
45. En Luxemburgo no existen problemas particulares en lo que se refiere a las condiciones de trabajo de los migrantes, tanto hombres como mujeres. | UN | لا تواجه لكسمبرغ مشكلات خاصة فيما يتعلق بظروف عمل المهاجرين، رجالاً كانوا أو نساء. |
Los representantes de Jamaica, tanto hombres como mujeres, tienen una gran variedad de especializaciones en diversas esferas. | UN | ويُختار الممثلون لجامايكا، رجالاً ونساءً، على أساس الخبرة الواسعة في مجالات متعددة. |
- Los trabajadores rurales en general, tanto hombres como mujeres, perciben salarios extremadamente bajos y los salarios de las mujeres son aún inferiores a los de los hombres; | UN | ● حصول عمال المزارع عموما - نساء ورجالا - على أجور منخفضة للغاية، وأجور النساء أقل بكثير من أجور الرجال؛ |
Como resultado de este y otros abusos del personal de hospitales, debe observarse que muchos timorenses orientales, tanto hombres como mujeres, prefieren las clínicas regentadas por las misioneras al horror de los hospitales. | UN | ونتيجة لهذه الاساءات وغيرها من جانب موظفي المستشفى، ينبغي ملاحظة أن العديد من ابناء تيمور الشرقية، سواء من الرجال أو النساء، يفضلون العيــادات التــي تديرهــا الراهبــات علــى أهــوال المستشفيات. |
a) Garantizar la igualdad de acceso a la educación a todos los reclusos, tanto hombres como mujeres; | UN | (أ) ضمان المساواة في الحصول على التعليم لجميع المحتجزين، ذكوراً وإناثاً؛ |
El nuevo sistema permitirá que haya un estudio más eficaz y más completo del personal - tanto hombres como mujeres - y permitirá asimismo que el personal directivo cubra las vacantes más oportunamente. | UN | وسيتيح هذا النظام أن يكون هناك استعراض شامل للموظفين - من النساء والرجال على السواء - على أساس مستمر وعلى نحو أكفأ ويتيح للمديرين شغل الوظائف على وجه أفضل من حيث التوقيت. |
El sistema judicial establecido en la Constitución y la legislación sobre la organización judicial de la República Kirguisa es único y funciona para la protección de los derechos de todos los ciudadanos, tanto hombres como mujeres. | UN | والنظام القضائي منصوص عليه في دستور جمهورية قيرغيزستان وفي قانونها للنظام القضائي، وهو موحد ويعامل جميع المواطنون فيه على قدم المساواة، نساءً ورجالاً. |
Todos los electores, tanto hombres como mujeres, deben ser mayores de 18 años. | UN | كما أن جميع الناخبين من رجالٍ ونساء لابد أن يكونوا قد بلغوا سن الثامنة عشرة. |
345. En Luxemburgo no existían problemas particulares en lo referente a las condiciones de trabajo de los migrantes, tanto hombres como mujeres. | UN | 345- أما بالنسبة لظروف عمل المهاجرين، فلا توجد أي مشاكل خاصة بالمهاجرين، سواء الرجال أو النساء. |
A tal efecto, propugnamos la creación de capacidad científica y tecnológica, a la que contribuyan y de la que se beneficien tanto hombres como mujeres, por medios como la colaboración entre instituciones de investigación, universidades, el sector privado, gobiernos, organizaciones no gubernamentales y científicos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ندعم بناء القدرات في مجالي العلوم والتكنولوجيا وتمكين النساء والرجال على حد سواء من المساهمة في تلك القدرات والاستفادة منها، بطرق منها التعاون بين مؤسسات البحوث والجامعات والقطاع الخاص والحكومات والمنظمات غير الحكومية والعلماء. |