El ámbito de aplicación de esa ley incluye todo delito, tanto si se efectúa una solicitud de asistencia judicial, como si se recibe de otro país. | UN | ويشمل نطاق تطبيق القانون المذكور أيَّ فعل جنائي، سواء كان الطلب واردا من الخارج أم كان موجها إلى بلد أجنبي. |
En la práctica el Comité considera también la información pertinente procedente de otras fuentes, entre ellas las organizaciones no gubernamentales, tanto si se trata de un informe inicial como de un informe periódico que hace mucho tiempo que debía haberse presentado. | UN | وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضا في المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية سواء كان الأمر يتعلق بتقرير أولي أو دوري تأخر موعد تقديمه فترة طويلة. |
Dado que ese tipo de transacciones conlleva un alto riesgo, tanto si se trata de depósitos como de retiradas de fondos, es preciso que los bancos presten una especial atención a ese tipo de actividades y que obren con cautela. | UN | وبما أن هذه الأنواع من المعاملات، سواء كانت إلى الداخل أو إلى الخارج، تنطوي على خطر عالٍ، من الضروري أن يولي المصرف اهتماما خاصا وأن يتوخى الحذر بشدة عند أداء هذا النوع من الأنشطة. |
cualquier caso, la atención prestada por la ayuda exterior, tanto si se financia total o sólo parcialmente por la seguridad social, no sustituye a la familia en la atención a las personas ancianas, sino que se limita a aliviar la carga de esa atención. | UN | ومهما يكن اﻷمر، فإن الرعاية المقدمة من مصادر خارجية، سواء كانت ممولة بصفة كاملة أو جزئية من الضمان الاجتماعي، لا تحل محل اﻷسرة في رعاية المسنين وإنما تخفف عنها عبء الرعاية ليس إلا. |
3. Condena toda apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, tanto si se sirve de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos como de cualquier otro medio; | UN | 3- يدين أي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضا على التمييز، أو العداء أو العنف، سواء أكان ذلك بوسائط إعلامية مطبوعة، أو سمعية بصرية أو إلكترونية أو بأي وسيلة أخرى؛ |
Se sabe que existen centros en los cuales los militantes acuden a reclutar a los niños, lugares que los Estados deberían vigilar más de cerca, tanto si se trata de establecimientos de enseñanza, como de orfelinatos o de centros de detención. | UN | فمن المعروف أن هناك مراكز يستخدمها المتشددون لتجنيد الأطفال، ويتعين على الدول أن تراقب هذه المراكز عن كثب، سواء أكانت هذه المراكز مدارس أم ملاجئ أم معتقلات. |
Reitera que cualquier uso comercial o industrial de embriones o fetos, tanto si se trata de la producción de embriones fertilizados in vitro para esos fines como de la importación de embriones o fetos de terceros países, debe tipificarse como delito penal; | UN | يصر على وجوب تجريم أي استعمال تجاري أو صناعي للمضغ أو للأجنة، سواء انطوى ذلك على إنتاج أجنة مخصبة في الأنابيب لمثل هذه الأغراض أو استيراد مُضغ أو أجنة من بلدان ثالثة؛ |
En la práctica, el Comité examina también la información pertinente procedente de otras fuentes, entre ellas las organizaciones no gubernamentales, tanto si se trata de un informe inicial como de un informe periódico que hace mucho tiempo que debía haberse presentado. | UN | وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضا في المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية، سواء كان الأمر يتعلق بتقرير أولي أو دوري تأخر موعد تقديمه فترة طويلة. |
Haremos todo lo posible por eliminar la discriminación contra los niños, tanto si se basa en la raza como en el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otro tipo, el origen nacional, étnico o social, la propiedad, la discapacidad, el nacimiento o cualquier otra condición del niño o de sus padres o tutores legales. | UN | وسوف نبذل كل جهد للقضاء على التمييز ضـد الأطفال، سواء كان يستند إلى عرق الطفل أو والديه أو وصيِّـه الشرعي أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي، أو غير السياسي، أو منشئِـهم الوطني أو الإثني أو الاجتماعي، أو ملكيتهم أو إعاقتهم أو مولدهم أو غير ذلك من الأوضاع. |
Haremos todo lo posible por eliminar la discriminación contra los niños, tanto si se basa en la raza como en el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otro tipo, el origen nacional, étnico o social, la propiedad, la discapacidad, el nacimiento o cualquier otra condición del niño o de sus padres o tutores legales. | UN | وسوف نبذل كل جهد للقضاء على التمييز ضـد الأطفال، سواء كان يستند إلى عرق الطفل أو والديه أو وصيِّـه الشرعي أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي، أو غير السياسي، أو منشئِـهم الوطني أو الإثني أو الاجتماعي، أو ملكيتهم أو إعاقتهم أو مولدهم أو غير ذلك من الأوضاع. |
En la práctica, el Comité examina también la información pertinente procedente de otras fuentes, entre ellas las organizaciones no gubernamentales, tanto si se trata de un informe inicial como de un informe periódico que hace mucho tiempo que debió haberse presentado. | UN | ومن الناحية العملية، فإن اللجنة تنظر كذلك في المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى، ومنها المنظمات غير الحكومية، سواء كان الأمر يتعلق بتقرير أولي أو بتقرير دوري تأخر موعد تقديمه لفترة طويلة. |
No se puede tolerar la violencia contra las mujeres y los niños, tanto si se origina en la tradición, como en las diferencias económicas o en las actividades delictivas. | UN | 53 - ولا يمكن التغاضي عن العنف ضد المرأة والطفل، سواء كان مبعثه التقاليد أو التفاوت الاقتصادي أو النشاط الإجرامي. |
El sistema de registro en los Emiratos Árabes Unidos que se aplica a los viajeros descansa en datos e informaciones almacenados previamente en el computador portátil a partir de los datos que figuran en los documentos de viaje que portan los viajeros, tanto si se trata de nacionales de los Emiratos Árabes Unidos como de residentes o visitantes. | UN | يستند نظام التسجيل في الدولة الذي يربط المسافرين على البيانات والمعلومات المخزنة مسبقا في الحاسب الآلي والمنقول من واقع وثائق السفر التي يحملها المسافر سواء كان مواطنا أو مقيما أو زائرا. |
En él ámbito de la paz mundial y la seguridad internacional, los desafíos en vez de disminuir se han agravado, tanto si se considera la amenaza que la carrera de armamentos nucleares y la proliferación de las armas de destrucción masiva representan para la seguridad como por los peligros que comportan las guerras civiles y los conflictos regionales. | UN | أما السلام العالمي والأمن الدولي فتحدياته قد تعاظمت ولم تتراجع سواء كانت تحديات أمنية تتمثل في مخاطر سباق التسلح النووي وانتشار أسلحة الدمار الشامل، أم في أخطار الحروب الأهلية والصراعات الإقليمية. |
Los jefes de gobierno deben superar los obstáculos burocráticos, tanto si se trata de los derechos de aduana que aminoran el ritmo de la importación de artículos críticos como si se trata de los procedimientos para los desembolsos de fondos que crean demoras inaceptables. | UN | فعلى رؤساء الحكومات إزالة جميع الحواجز، سواء كانت تشمل الرسوم الجمركية التي تبطئ من عجلة استيراد السلع الحيوية أم إجراءات صرف الاعتمادات المالية التي تتسبب بتأخير لا يمكن قبوله. |
Consideramos que las capacidades espaciales son vitales para nuestros intereses nacionales, tanto si se encuentran en segmentos terrestres como en segmentos espaciales, y ello incluye los vínculos de apoyo de esas redes. | UN | ونحن نعتبر القدرات الفضائية حيوية لمصالحنا الوطنية، سواء كانت هذه القدرات في مجالي الأرض أو الفضاء، وهي المصالح التي تشمل تعزيز الروابط بين هذه الشبكات. |
Si lo leen atentamente, constatarán que todos los temas de la agenda son muy amplios, tanto si se refieren a armas nucleares o convencionales, a misiles o a cualquier otra cuestión. | UN | وإذا قرأتموها بعناية، سترون أن جميع البنود المدرجة في جدول الأعمال فضفاضة جداً سواء كانت تتعلق بالمشاكل النووية أو بالمشاكل التقليدية، وسواء كانت تتعلق بالقذائف أو بأي موضوع آخر. |
Considera que el incumplimiento de cualquier tratado, tanto si se aplica provisionalmente como si está en vigor, debe acarrear las mismas consecuencias, y espera que los demás Estados actúen de la misma forma con respecto a los tratados que se aplican provisionalmente. | UN | وهي ترى أن الإخلال بتنفيذ أي معاهدة، سواء كانت مطبقة بصفة مؤقتة أو سارية، ينبغي أن تكون له نفس الآثار، وتتوقع أن تعامل الدول الأخرى المعاهدات المطبقة تطبيقا مؤقتا بنفس الطريقة. |
3. Condena toda apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, tanto si se sirve de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos como de cualquier otro medio; | UN | 3- يدين أي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضا على التمييز، أو العداء أو العنف، سواء أكان ذلك بوسائط إعلامية مطبوعة، أو سمعية بصرية أو إلكترونية أو بأي وسيلة أخرى؛ |
1. Todo Estado Parte adoptará medidas para que, como mínimo, los actos y actividades que a continuación se enumeran queden íntegramente comprendidos en su legislación penal, tanto si se han cometido dentro como fuera de sus fronteras, o si se han perpetrado individual o colectivamente: | UN | 1 - تكفل كل دولة طرف أن تغطي، كحد أدنى، الأفعال والأنشطة التالية تغطية كاملة بموجب قانونها الجنائي أو قانون العقوبات فيها سواء أكانت هذه الجرائم ترتكب محلياً أو دولياً أو كانت ترتكب على أساس فردي أو منظم: |
Reitera que debe tipificarse la utilización comercial o industrial de embriones o fetos, tanto si se trata de la producción de embriones fecundados in vitro con esos fines como de la importación de embriones y fetos de terceros países; | UN | يصر على وجوب تجريم أي استعمال تجاري أو صناعي للمُضغ أو الأجنة، سواء انطوى على إنتاج أجنَّة مخصبة في الأنابيب لهذين الغرضين أو على استيراد مُضغ أو أجنَّة من بلدان ثالثة؛ |
En todos los demás casos, el Grupo determinó que una declaración del demandante en la que se mencionara o se indicara implícitamente la existencia de ese vínculo causal, tanto si se presentaba en el impreso de solicitud o por separado, autorizaba a suponer que el fallecimiento podía ser atribuido al Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
Esta es una responsabilidad crucial y universal que ningún gobierno puede dejar de lado, tanto si se mide según el logro de los objetivos de desarrollo como si no. | UN | وهذه مسؤولية حاسمة وشاملة لا يمكن أن تتجاهلها أية حكومة، سواء قيست أو لم تقس بتحقيق أهداف التنمية. |
23. En cuanto al sistema de verificación, tanto si se adopta el enfoque general o se considera que el enfoque convergente será una solución óptima, se trata de una cuestión importante pero difícil. | UN | 23- وفيما يخص نظام التحقق، تعتبر مسألة ما إذا كان الحل الأمثل هو الأخذ بنهج شامل أو نهج مركَّز هي مسألة مهمة بيد أنها صعبة. |
tanto si se trata de un acuerdo interpretativo o, a fortiori, un acuerdo para modificar un tratado, es inconcebible que pueda considerarse no vinculante. | UN | وسواء أكان اتفاقاً تفسيرياً أم، من باب أولى، اتفاقاً على تعديل معاهدة ما، فإنه لا يمكن تصور أنه يمكن أن يعتبر غير ملزم. |
Hay que subrayar que los riesgos afrontados y los derechos fundamentales negados son análogos, tanto si se participa directamente en el conflicto como si se dedica a localizar o transportar minas. | UN | وما ينبغي لنا إبرازه هو تشابه المخاطر المواجهة والحرمان من الحقوق اﻷساسية وذلك سواء اشترك المرء في النزاع بشكل مباشر أو كان دوره فيه هو إزالة اﻷلغام أو العتالة. |