Se expresaron temores de que el Sr. Salazar Olivares pudiera ser torturado nuevamente. | UN | وقد أُعرب عن مخاوف من تعرض سالازار أوليفاريس للتعذيب مرة أخرى. |
Sus posibles temores de desastres futuros pudieran perfectamente tener similitudes perturbadoras a nuestros tiempos. | Open Subtitles | كان لديها مخاوف من كوارث مستقبلية محتملة قد تتوافق مع زمننا الحالي |
Se manifestaron temores de que los demás hombres también corrieran peligro de sufrir torturas. | UN | وعُبر عن مخاوف من تعرض باقي الرجال كذلك للتعذيب. |
Sin embargo, los recelos y la desconfianza han alimentado los temores de una carrera de armamentos nucleares a nivel mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد غذت الشكوك والريبة مشاعر الخوف من حدوث سباق تسلح نووي عالمي. |
Se disiparon los temores de una disolución inminente del OOPS, pues éste había presentado una serie de parámetros para orientar sus operaciones en un futuro cercano. | UN | وتبدﱠدت المخاوف من تصفية وشيكة لﻷونروا، كما أنﱠ الوكالة وضعت أطراً عدة لتوجيه عملياتها في المستقبل المنظور. |
Se manifestaron temores de que a su regreso a Huanta lo volverían a detener y maltratar. | UN | وعبر عن مخاوف من أنه لدى عودته الى هوانتا سيُلقى عليه القبض وتُساء معاملته من جديد. |
Se dijo que el tribunal de apelaciones había ratificado la sentencia y se manifestaban temores de que la flagelación fuera inminente. | UN | وقد أيدت محكمة الاستئناف الحكم، فيما أفيد، وعُبر عن مخاوف من أن ينفذ الجلد عن قريب. |
Se manifestaron temores de que se los sometiera a torturas o malos tratos. | UN | وعُبﱢر عن مخاوف من أن يتعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
Se dijo que su detención no se había reconocido y se manifestaron temores de que se los hubiera torturado. | UN | وقيل إن احتجازهما لم يُبلغ عنه وعبر عن مخاوف من أن يتعرضا للتعذيب. |
Se han expresado temores de que los nombres históricos y las denominaciones de lugares húngaros se pierdan para siempre. | UN | وأعرب عن مخاوف من احتمال فقدان اﻷسماء التاريخية وأسماء اﻷماكن الهنغارية الى اﻷبد. |
Se expresaron temores de que pudiese ser detenido y torturado una vez más al regresar a Turquía. | UN | وأُعرب عن مخاوف من أنه قد يجري احتجازه وإخضاعه مرة أخرى للتعذيب لدى عودته إلى تركيا. |
Se expresaron temores de que pudiera ser detenido y torturado si regresaba al Sudán. | UN | وقد جرى اﻹعراب عن مخاوف من أنه قد يجري إلقاء القبض عليه وتعذيبه إذا عاد إلى السودان. |
Al mismo tiempo, es trágico observar que el mayor conocimiento de los peligros por parte de los países más vulnerables a los daños ecológicos sólo consigue aumentar los temores de desastre y frustración. | UN | وفي الوقت نفسه، من المؤسف أن نلاحظ أن زيادة إدراك البلــــدان اﻷكثـــــر تأثرا بالضرر البيئي بهذا المأزق لا يساعد إلا على زيادة الخوف من اﻷزمات واﻹحباط. |
Es preciso impugnar decididamente la negativa, por articulada que sea, a avanzar alegando temores de " pendientes resbaladizas " o supuestas consideraciones relativas a la " seguridad nacional " . Es más, debemos hacerlo de manera definitiva en un foro en el que cada uno de nosotros controlemos el consenso. | UN | ومع ذلك، فإن الرفض بسبب الخوف من التحرك إلى الأمام على أساس منحدر منزلق أو على أسس الأمن الوطني المزعوم بحاجة إلى نتحداه بقوة، وبالتأكيد في محفل كهذا المؤتمر حيث يكون كل منا له دور في توافق الآراء. |
Por consiguiente, los temores de que estallen conflictos entre esos grupos, como en el caso de Rwanda, son infundados. | UN | ولذلك فإن المخاوف من نشوب نزاع فيما بين تلك الجماعات، مثل ما حدث في رواندا لا تستند الى أساس. |
El genocidio que tuvo lugar en Rwanda en 1994 ha avivado los temores de la minoría y ha hecho que elementos extremistas iniciaran medidas despiadadas contra las poblaciones hutus. | UN | وقد زادت أعمال إبادة اﻷجناس التي وقعت في رواندا في ١٩٩٤ من مخاوف اﻷقلية، مما دفع العناصر المتطرفة إلى ارتكاب أعمال وحشية ضد السكان الهوتو. |
Contó en ella con un detallado estudio preliminar preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Rwanda sobre los problemas que producían la afluencia de refugiados, cuyos fundados temores de persecución en su patria se originaban en actos de violencia motivados por políticas de discriminación y limpieza étnica. | UN | واعتمد فيها على دراسة تمهيدية مفصلة أعدها مكتب المفوض السامي لﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في رواندا بشأن المشاكل التي تؤدي إلى ازدياد عدد اللاجئين، والذين تنشأ مخاوفهم من التنكيل بهم في وطنهم من جراء أفعال العنف المسببة بسياسات التمييز والتطهير اﻹثني. |
De hecho, los temores de los refugiados no eran tanto por la salida como por la llegada, es decir, la acogida. | UN | وفي الواقع فإن تخوف اللاجئين كان يتعلق بالمغادرة أكثر من تعلقه بالوصول، أي الاستقبال. |
Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. | UN | وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له. |
Grupos de la sociedad civil subrayaron temores de que la retirada militar internacional afectara adversamente los avances conseguidos por las mujeres afganas en el último decenio. | UN | وشددت تنظيمات المجتمع المدني على مخاوفها من أن التخفيض التدريجي للوجود العسكري الدولي يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على المكاسب التي حققتها المرأة الأفغانية خلال العقد الماضي. |
La Unión observa que los acontecimientos que incitaron la crisis actual se referían particularmente a los temores de los palestinos de que su posición en Jerusalén estaba empeorando aún más. | UN | ويلاحظ الاتحاد أن اﻷهداف التي فجرت اﻷزمة الراهنة تتعلق تحديدا بمخاوف الفلسطينيين من ازدياد تآكل وضعهم في القدس. |
Sin embargo, el RRT determinó que los temores de los autores no se basaban en ninguno de los motivos contemplados en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن تخوفات أصحاب البلاغ لا تقوم على أي من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
Y porqué no superas todos tus temores de tener hijos mientras estás ahí? | Open Subtitles | ولماذا لا تتغلب على خوفك من انجاب الاطفال عنما تلعب ؟ |
Estos no son los Estados Unidos que valoro " . Las afirmaciones del Presidente Bush tenían por objeto calmar los temores de la comunidad árabe-musulmana que habían expresado instituciones representativas como la Arab-American Institute Foundation y el American-Arab Anti-Discrimination Committee. | UN | وكان الرئيس بوش يروم بأقواله هذه تهدئة مخاوف الجالية العربية الأمريكية التي أعربت عنها مؤسسات لسان حال الجالية مثل مؤسسة المعهد العربي الأمريكي واللجنة الأمريكية العربية لمناهضة التمييز. |
La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, basada en el principio de no devolución de los refugiados, define al refugiado como la persona que, debido a fundados temores de ser perseguida por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas, no puede o no quiere regresar a su país de origen. | UN | والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، التي تأسست على مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين، تعرِّف اللاجئ بأنه شخص غير قادر أو غير راغب في العودة إلى بلده الأصلي بسبب خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد على أساس العرق أو الدين أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية. |
Fuentes de las fuerzas de seguridad expresaron temores de que esos enfrentamientos podrían degenerar en intercambios de disparos de armas de fuego. (Ha ' aretz, 12 de febrero) | UN | وأعربت المصادر اﻷمنية عن خوفها من أن يؤدي مثل هذه المجابهات إلى تبادل إطلاق النار. )هآرتس، ١٢ شباط/فبراير( |