Las mujeres asháninkas que tienen hijos a muy temprana edad tropiezan con problemas ginecológicos, que por el momento no han sido resueltos. | UN | ونساء مجتمع اﻷشانينكا اللائي يلدن أطفالا في سن مبكرة يعانين من أمراض نسائية لا تجري معالجتها في الوقت الحاضر. |
Así comencé desde una temprana edad como físico utilizando computadoras como herramientas. | TED | لذا فإنني بدأت في سن مبكرة كفيزيائي باستخدام الكمبيوترات كأدوات. |
72. Para muchas categorías de trabajadores y empleados técnicos que trabajan en condiciones insalubres y penosas, se prevé la jubilación a más temprana edad. | UN | ٢٧- وتدفع المعاشات في سن مبكرة إلى فئات عديدة من العمال والموظفين الهندسيين والتقنيين الذين تعد ظروف عملهم ضارة وصعبة. |
Las niñas analfabetas se casan a la temprana edad de 11 años y antes de llegar a los 18 ya tienen hasta siete hijos. | UN | فالفتيات الأميّات يتزوجن في سن مبكر يصل إلى 11 سنة، وقد تنجب الواحدة منهن سبعة أطفال قبل أن تبلغ 18 سنة من العمر. |
En muchos conflictos se ha reclutado a los soldados a muy temprana edad, lo que reduce considerablemente la capacidad de los ex combatientes de reinsertarse en la sociedad en épocas de paz y de ganarse la vida. Ello, a su vez, conspira contra las posibilidades de desarrollo de la sociedad. | UN | ففي صراعات كثيرة يجند الجنود وهم في سن صغيرة للغاية. ونتيجة لذلك تضعف كثيرا قدرة المحاربين السابقين على العودة إلى المجتمع وكسب العيش في فترة السلم، مما يؤثر سلبا على إمكانات المجتمع في مجال التنمية. |
La división del trabajo desde temprana edad desempeña un papel nefasto en la mentalidad de los niños. | UN | وتقسيم العمل منذ الصغر يقوم بدور مشؤوم في تفكير الأطفال. |
Ello entraña, cada vez más, el fenómeno de vivir sola, ya que la viudez es algo que la mujer sabe que le puede suceder a temprana edad. | UN | وهذا يعني، على نحو متزايد، أن تعيش المرأة وحيدة، وأن توقع الترمل في سن مبكرة جدا أمر تتعلمه المرأة. |
Sin embargo tampoco los hombres suelen estar preparados para asumir la plena responsabilidad de la educación de los hijos a temprana edad. | UN | بيد أن الرجال يغلب أيضا أن يكونوا غير مهيئين لتحمل كامل المسؤوليات المتصلة بتربية الأطفال في سن مبكرة. |
Existe una fuerte presión social para que las hijas se casen a temprana edad. | UN | وتمارس ضغوط اجتماعية كبيرة كي يتم تزويج البنات في سن مبكرة. |
En otros países también hay numerosos embarazos a una temprana edad, y miles de abortos también. | UN | وهناك في البلدان الأخرى أيضا حالات عديدة من الحمل في سن مبكرة وآلاف حالات الإجهاض أيضا. |
En situación particularmente vulnerable se encuentran las niñas y las adolescentes indígenas y tribales, quienes con frecuencia son forzadas a temprana edad a integrar redes de tráfico humano, prostitución y otras formas de explotación sexual. | UN | وتعد الفتيات والمراهقات من الشعوب الأصلية والقبلية مستضعفات بشكل خاص؛ وكثيرا ما يجبرن على الدخول في شبكات الاتجار بالبشر ودوائر البغاء أو أشكال أخرى من الاستغلال الجنسي في سن مبكرة. |
El orador conjetura que tal vez esa disposición se aplique como parte de las medidas que se toman para reglamentar los matrimonios a temprana edad. | UN | وتوقع أن هذا الحكم ربما وضع كجزء من تنظيم الزيجات التي تتم في سن مبكرة جدا. |
Las alegaciones de que la República Popular Democrática de Corea reclutaba a niños desde temprana edad y los militarizaba era una información muy falsa. | UN | والادعاء بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجند الأطفال من سن مبكرة وتسلحهم هو ادعاء يستند إلى معلومة مشوّهة أيما تشويه. |
Las historias de los niños de la calle están impregnadas de violencia, frecuentemente desde temprana edad. | UN | وكثيراً ما تملأ قصصَ حياتهم المعاناةُ من العنف منذ سن مبكرة. |
En algunas tribus perviven costumbres y tradiciones en virtud de las cuales se considera un orgullo que los niños porten armas a temprana edad. | UN | العادات والتقاليد الموروثة بالتفاخر في حمل الأطفال للسلاح في سن مبكر لدى بعض القبائل؛ |
Habida cuenta de que algunas niñas contraen matrimonio a la temprana edad de 11 ó 12 años, la comunidad internacional debe reconocer los derechos de los jóvenes en relación con su propia salud sexual y reproductiva a fin de impedir la infección del VIH y los embarazos a edad temprana. | UN | ومع مراعاة أن بعض الفتيات يتزوجن في سن صغيرة تصل إلى 11 أو 12 سنة، يتعين على المجتمع الدولي أن يسلم بحقوق الشباب المتعلقة بصحتهم الجنسية والإنجابية منعاً للعدوى بفيروس الإيدز وللحمل المبكر. |
Con la aprobación en 2001 de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la diversidad cultural, la Conferencia General reafirmó la necesidad de adoptar medidas urgentes para promover la diversidad lingüística y cultural, especialmente mediante la salvaguardia del patrimonio lingüístico, la promoción del aprendizaje de varios idiomas desde la más temprana edad y la promoción de la diversidad lingüística en el ciberespacio. | UN | 3 - وقد أكد المؤتمر العام من جديد، باعتماده إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي في عام 2001، ضرورة اتخاذ إجراء عاجل لتشجيع التنوع اللغوي والثقافي، ولا سيما عن طريق صيانة التراث اللغوي وتعزيز تعلم لغات عديدة في الصغر وتشجيع التنوع اللغوي في الفضاء الحاسوبي. |
Las encuestas llevadas a cabo señalan que las jóvenes que se casan a temprana edad continúan sus estudios después de casadas. | UN | وتبين الدراسات الاستقصائية أن الفتيات اللائي يتزوجن مبكراً يواصلن في الواقع تعليمهن بعد الزواج. |
El matrimonio a tan temprana edad, en particular el matrimonio convenido, es también incompatible con el artículo 23 del Pacto, según el cual el matrimonio no podrá celebrarse sin el libre y pleno consentimiento de los contrayentes. | UN | كما يتعارض الزواج في هذه السن المبكرة ولا سيما الزواج المدبر مع أحكام المادة 23 من العهد، التي تحظر عقد أي زواج إلا برضاء الطرفين اللذين ينويان الزواج رضاءً حراً كاملاً. |
Sin embargo, expresa su preocupación por la inexistencia de estadísticas fiables sobre el número de niños que ejercen actividades económicas, algunas veces a muy temprana edad, y la falta de dependencias especializadas de vigilancia e inspección de las condiciones laborales de los niños. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إحصاءات موثوقة عن عدد الأطفال الذين يقومون بأنشطة اقتصادية، في بعض الأحيان في سن صغير جدا، وإزاء الافتقار إلى وحدة متخصصة لرصد وملاحظة ظروف عمل الأطفال. |
El TAF estimó, en particular, que la autora no había demostrado su integración en Suiza en la esfera socioprofesional y familiar, y que podría reintegrarse con éxito en la República Democrática del Congo, país del que había salido a la no tan temprana edad de 27 años. | UN | وخلصت المحكمة الإدارية إلى جملة أمور من بينها أن صاحبة الشكوى لم تظهر أي اندماج في سويسرا من النواحي المهنية والاجتماعية والعائلية، ورأت أن بإمكانها أن تندمج من جديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي غادرتها وهي كبيرة في السن إذ كانت في السابعة والعشرين من العمر. |
Se manifiesta a la vez que " las instituciones del Estado educan a todos, desde la más temprana edad en el principio de la igualdad de todos los seres humanos " . | UN | وتضيف أنه يجب على مؤسسات الدولة أن تغرس في نفوس الجميع منذ مراحل العمر الأولى مبدأ المساواة بين البشر. |
El Estado Parte debe proceder a la inmediata abolición de dicha legislación, la cual es incompatible con los artículos 3, 7, 23, 26, 2 3) y 24 del Pacto, particularmente teniendo en consideración la temprana edad en que las niñas pueden contraer matrimonio. | UN | وينبغي للدولـة الطرف أن تلغـي على الفور هذا التشريع الذي يتنافى والمواد 3 و7 و23 و26 و2(3) و24 من العهد واضعة في اعتبارها، على وجه الخصوص، تدني السن التي يمكن للفتيات أن يتزوجن فيها. |
Hasta hace pocos años, era considerado normal que en muchos países del mundo los niños entraran a trabajar a muy temprana edad. | UN | ذلك أنه كان من المألوف في الماضي القريب، أن يباشر الأطفال، في العديد من بلدان العالم، العمل منذ نعومة أظفارهم. |
Entre los ejercicios más informativos que podemos emprender en el terreno de la epidemiología cognitiva está obtener un grupo grande de mellizos sobre los que haya datos de inteligencia a temprana edad y que fueron rastreados durante un período prolongado para determinar quién había muerto. Aún no hemos encontrado un grupo lo suficientemente grande de mellizos con este tipo de información. | News-Commentary | من بين الممارسات التنويرية التي نستطيع القيام بها في مجال علم الأوبئة الإدراكي أن نعمل على جمع عدد كبير من التوائم الذين تتوفر لدينا معلومات عن ذكائهم في السنوات الأولى من حياتهم والذين تم تتبعهم لمدة طويلة لكي نعرف من توفي منهم. ولكن حتى الآن لم نصادف مجموعة كبيرة بالدرجة الكافية من التوائم الذين تتوفر عنهم مثل هذه المعلومات. ومن أهم أولوياتنا الآن الوصول إلى مجموعة كهذه. |
La ODM señaló asimismo que no había ningún elemento que indicara que la autora no pudiera reintegrarse sin problemas en la República Democrática del Congo, país que había abandonado a la no tan temprana edad de 27 años. | UN | وأشار المكتب الاتحادي للهجرة أيضاً إلى عدم وجود ما يوحي بأن صاحبة الشكوى لن تفلح في الاندماج من جديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي لم تغادرها إلا في سن متأخرة إذ كان عمرها آنذاك 27 عاماً. |