El comprador argumentó que tenía derecho a hacerlo conforme a un contrato de distribución exclusiva entre las partes. | UN | وقال المشتري ان له الحق في أن يقوم بذلك وفقا لعقد توزيع حصري بين الطرفين. |
El autor afirma que no le correspondía a él explicar sus motivos para evadirse, ya que tenía derecho a guardar silencio. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يكن لزاماً عليه تفسير أسباب هروبه، حيث كان له الحق في التزام الصمت. |
El Comité concluyó que el autor tenía derecho a una reparación apropiada, como la conmutación de la pena de muerte. | UN | وخلصت إلى أن صاحب البلاغ يستحق سبيل انتصاف ملائم، بما في ذلك تخفيف حكم الإعدام الصادر في حقه. |
En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. | UN | لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها. |
No pude desafiar estas decisiones porque no asistía a las reuniones y, por lo tanto, no tenía derecho a ir en contra de ellas. | TED | لكن لم يكن في وسعي الاعتراض على القرارات، لأني لم أكن أحضر اللقاءات، ولم يكن لدي الحق في أن أعارض قراراتهم. |
El palestino afirmaba que tenía derecho a la ciudadanía israelí porque estaba casado con una israelí desde hacía siete años. | UN | وادعى الفلسطيني أنه يحق له الحصول على الجنسية اﻹسرائيلية بما أنه متزوج مواطنة إسرائيلية منذ سبع سنوات. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
Sólo dijeron que tenía derecho a ver cara a cara a sus acusadores. | Open Subtitles | بل صرحوا ببساطة بأن لديها الحق في مقابلة متهميها وجه لوجه |
Me dije que mi amor no tenía derecho a existir, pero mi amor no morirá. | Open Subtitles | قلت لحبى انه ليس له الحق فى الحياة و لكن حبى لن يموت |
Se debía considerar que el Alto Comisionado tenía derecho a insistir en su interés legítimo en los resultados de cualquier operación de regreso que promoviera. | UN | ويجب النظر الى المفوض السامي على أن له الحق في اﻹصرار على اهتمامه المشروع بنتيجة أية عودة ساعد على اتمامها. |
Por consiguiente, mantenía que el pueblo de Palau tenía derecho a elegir su propia condición política conforme a sus intereses nacionales y a decidir su propio futuro político. | UN | ولذلك فهي ترى أن شعب بالاو له الحق في اختيار مركزه السياسي الخاص به وفقا لمصالحه الوطنية وتقرير المستقبل السياسي لبلده. |
Decidió que el autor tenía derecho a una reparación efectiva, incluida una indemnización. | UN | وقررت أن صاحب البلاغ يستحق سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض. |
Decidió que el autor tenía derecho a una reparación efectiva, incluida una indemnización, y a la seguridad de disfrutar de sus derechos civiles y políticos. | UN | وقررت أن صاحب البلاغ يستحق سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض، وضمان التمتع بحقوقه المدنية والسياسية. |
Otras funciones consistían en dar fe de la obligación y en determinar quién tenía derecho a exigir el cumplimiento. | UN | فثمَّة وظائف أخرى، منها إثبات وجود الالتزام وتحديد الجهة التي لها الحق في الحصول على الأداء. |
Por otra parte, si una mujer deseaba presentar una demanda contra la violencia, tenía derecho a reclamar daños y perjuicios. | UN | وأضاف علاوة على ذلك، أن المرأة اذا أرادت أن ترفع دعوى بشأن تعرضها للعنف، لها الحق في المطالبة بالتعويض عن الضرر. |
No tenía derecho a decir esas cosas. | Open Subtitles | ليس لدي الحق, مهما كان, للتفوه بهذه الأمور |
Tras las verificaciones subsiguientes, resultó que tenía derecho a ocupar un puesto en la Policía. | UN | وبعد إجراءات التحقق التي أعقبت ذلك، وجد أنه يحق له الحصول على وظيفة لدى الشرطة. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
Es decir, su tío murió. Ella tenía derecho a hacer un par de preguntas. - Randy, no estabas allí. | Open Subtitles | إنها ليست غلطتها أعني، عمها مات لديها الحق في إلقاء بعض الاسئلة |
Chinula tenía derecho a defender su causa ante los tribunales de Zambia. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
La parte perjudicada debe haber experimentado un menoscabo que le prive de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato. | UN | ينبغي أن يكون الطرف المتظلّم قد عانى من ضرر كبير يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد. |
Dijo que tenía derecho a repatriar los fondos en virtud de la cláusula 6 del contrato del proyecto del Consejo. | UN | وتزعم أنه كان يحق لها إعادة هذه الأموال إلى الوطن بموجب المادة 6 من عقد مشروع المجلس. |
Arrogantemente, Israel dijo que Arafat no tenía derecho a salir de Palestina e incluso llegaron a decir que no debía salir de Ramallah. | UN | وكان موقف إسرائيل المتغطرس هو أن عرفات لا يملك الحق في مغادرة فلسطين، بل إنها ذهبت إلى أبعد من ذلك بأن قالت إنه لا ينبغي أن يغادر رام الله. |
Cuando S. M. R. pidió que se inscribiera a su hijo en el pasaporte las autoridades consideraron que no tenía derecho a él y se le prohibió salir del país. | UN | ولما طلبت س. م. ر. تسجيل ابنها في الجواز، اكتشفت السلطات أنه لم يكن يحق لها الحصول عليه ومنعت من مغادرة البلد. |
En el artículo 23 de la Ley se establecía que un extranjero que fuera deportado tenía derecho a regresar al país únicamente en virtud de otra decisión y a condición de que: | UN | وأكدت المادة 23 من القانون على أن الأجنبي الذي يتم إبعاده لا تحق له العودة إلى البلد إلا بموجب الشروط المحددة بموجب قرار آخر. |
Según esos acuerdos, el contratista local asumía toda la responsabilidad del contrato entre la DFSA y las autoridades iraquíes y tenía derecho a percibir los beneficios. | UN | وبموجب هذه الترتيبات أخذ المقاول المحلي على عاتقه مسؤولية تنفيذ العقد المبرم بين المديرية الاتحادية والسلطات العراقية وأصبح من حقه الحصول على الربح. |
ACE afirma que tenía derecho al pago de una cantidad adicional de 195.000 dinares kuwaitíes por este trabajo de diseño adicional. | UN | وتزعم أنه كان من حقها الحصول على مبلغ إضافي قدره 000 195 دينار كويتي عن أعمال التصميم الإضافية هذه. |