Además, el Gobierno de Angola informó a las Naciones Unidas de que no tenía intención de apoyar la prórroga del mandato actual de la MONUA. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت حكومة أنغولا اﻷمم المتحدة بأنها لا تعتزم تأييد تمديد فترة عمل البعثة إلى ما بعد ولايتها الحالية. |
El ACNUR indicó a la Junta que tenía intención de hacerlo en cuanto pudiera. | UN | وقد أوضحت المفوضية للمجلس أنها تعتزم أن تفعل ذلك عندما يصبح ممكناً. |
Añadió que tenía intención de desviar las inversiones a zonas de desarrollo periféricas. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم تحويل الاستثمارات إلى المناطق اﻹنمائية المحيطة بالمنطقة. |
También confirmó que tenía intención de presentar otros cargos contra varios residentes de Nueva Zelandia sobre los que también pesan denuncias. | UN | كما أكد أنه يعتزم توجيه مزيد من التهم لعدد من المقيمين في نيوزيلندا يدعى بارتكابهم مثل هذه الجرائم. |
El Primer Secretario aseguró al Relator Especial que la Junta de Estado tenía intención de continuar en el futuro el diálogo con Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وأكد اﻷمين اﻷول للمقرر الخاص أن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام ينوي مواصلة الحوار مع داو أونغ سان سوكي في المستقبل. |
El Estado parte no había adoptado medida jurídica alguna contra la República Checa antes de ese discurso y no tenía intención de hacerlo después. | UN | والدولة الطرف لم تتخذ أي إجراءات قانونية ضد الجمهورية التشيكية قبل هذا البيان، ولا تنوي في الوقت الحاضر القيام بذلك. |
Además, Singapur tenía intención de adherirse a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad antes de finalizar 2012. | UN | وفضلاً عن ذلك، قالت سنغافورة إنها تعتزم الانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحلول نهاية عام 2012. |
La administración tomó conocimiento de las preocupaciones expresadas e indicó que no tenía intención de aumentar el umbral vigente. | UN | وأحاطت الإدارة علما بهذه الشواغل وأعلنت أنها لا تعتزم رفع المستويات الدنيا الحالية. |
Observó además que no tenía intención de elaborar una guía de ese tipo hasta que llegara el momento en que fuera necesario hacerlo. | UN | وأضافت أنها لا تعتزم وضع دليل من هذا القبيل إلى حين يصبح ذلك لازماً. |
Hasta que se dictó tal sentencia, la Corporación de Resolución y Cobro mantuvo consultas con Chongryon sobre el pago de las deudas, pero esta asociación señaló que sólo tenía intención de pagar una fracción muy pequeña del total. | UN | وإلى حين صدور ذلك الحكم، واصلت الهيئة المعنية بتسوية وتحصيل الديون المشاورات مع الرابطة بشأن سداد الديون، لكن الرابطة أشارت إلى أنها تعتزم أن تسدد جزءا صغيرا جدا فقط من مجموع قيمة الديون. |
En particular, Australia preguntó si la República Checa contaba con una institución nacional de derechos humanos conforme a los Principios de París, y si tenía intención de establecerla. | UN | وسألت أستراليا ،بصفة خاصة، عما إذا كانت لدى الجمهورية التشيكية مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس، وعما إذا كانت تعتزم إنشاء مؤسسة كهذه. |
Añadió que tenía intención de tratar nuevamente la cuestión con el Secretario General. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم تناول هذا الموضوع مرة أخرى مع اﻷمين العام. |
30. Varias delegaciones preguntaron si el FNUAP tenía intención de recurrir a los servicios de organizaciones no gubernamentales para la ejecución del programa. | UN | ٣٠ - سألت وفود عديدة عما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعتزم الاستعانة بالمنظمات غير الحكومية في تنفيذ البرنامج. |
Señaló que el FNUAP no tenía intención de construir instalaciones de almacenamiento, sino más bien de organizar con los fabricantes el almacenamiento de los productos en sus locales. | UN | ولاحظ أن الصندوق لا يعتزم بناء مرفق لهذا الغرض ولكنه بدلا من ذلك سيرتب مع المصنعين لتخزين السلع في مرافقهم. |
Señaló que el FNUAP no tenía intención de construir instalaciones de almacenamiento, sino más bien de organizar con los fabricantes el almacenamiento de los productos en sus locales. | UN | ولاحظ أن الصندوق لا يعتزم بناء مرفق لهذا الغرض ولكنه بدلا من ذلك سيرتب مع المصنعين لتخزين السلع في مرافقهم. |
Preguntó si la Mesa del Comité tenía intención de distribuir un documento con los resultados de la encuesta. | UN | واستفسر عما إذا كان مكتب اللجنة ينوي تعميم وثيقة تشتمل على نتائج الاستقصاء. |
El Sr. Fofié dijo al Grupo que se había reunido con él como cuestión de cortesía y que no tenía intención de tratar ningún asunto oficial. | UN | وأبلغ السيد فوفييه الفريق بأن اجتماعه معهم كان مجرد مجاملة من جانبه، وأنه لا ينوي مناقشة أي مسائل رسمية. |
El Director de la División de Codificación comentó que la División tenía intención de transmitir más información jurídica a través de la Internet. | UN | وعلق مدير شُعبة التدوين، بقوله إن الشُعبة تنوي بث المزيد من البيانات القانونية على اﻹنترنت. |
La Comisión pidió también que se la informara de si el Gobierno tenía intención de aplicar esa licencia en la administración pública. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إبلاغها بما إذا كانت الحكومة تنوي تطبيق هذه الإجازة في قطاع الإدارة العامة. |
Y cuando resultó que estaba saliendo con las dos al mismo tiempo... no tenía intención de hablarles a cada una de la otra | Open Subtitles | ولكن سارت الأمور بشكل جعلني أواعد كلتاهما في نفس الوقت ولكني لم أكن أنوي أن أخبر كلتاهما أنني أواعد الأخرى |
Según el autor, no tenía intención de cometer un fraude. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يكن يزمع ارتكاب احتيال. |
Así que a menudo termino diciendo cosas que realmente no tenía intención de decir. | Open Subtitles | لذلك كثيرا ما ينتهي بي الأمر قائلا أشياء. لم أكن أقصد حقا أن أقولها. |
No tenía intención de hacer uso de la palabra pero me he visto obligado a hacerlo debido a algunas declaraciones hechas por mi colega el distinguido Embajador del Pakistán. | UN | ما كنت أنوي أن آخذ الكلمة اليوم، غير أنني اضطررت إلى ذلك بسبب ما قاله زميلي المحترم سفير باكستان. |
España no tenía intención de perjudicar a la población de Gibraltar y tendría en cuenta sus intereses y sus instituciones de autogobierno. | UN | وقال الممثل إن اسبانيا ليست لديها أية نية قد تضر بسكان جبل طارق كما أنها ستراعي مصالحهم ومؤسساتهم المستقلة. |
Las Naciones Unidas tuvieron que tranquilizar a los residentes de esta última ciudad diciéndoles que no se tenía intención de robarles el puente. | UN | وكان على الأمم المتحدة أن تطمئن المقيمين في جوهر بأنها لم تكن تقصد سرقة جسرهم. |
Quisiera precisar que, tras las conversaciones entabladas con Francia sobre esa cuestión el pasado mes de septiembre tras mi reunión con el Presidente Nicolas Sarkozy, no tenía intención de plantearla en esta reunión. | UN | وأود أن أشير إلى أنني، في أعقاب المحادثات التي تُجرى مع فرنسا حول تلك المسألة منذ أيلول/سبتمبر الماضي بعد اجتماعي بالرئيس نيكولا ساركوزي، لم أكن أعتزم أن أثير المسألة في هذه الدورة. |
El Relator añadió que, por su parte, no tenía intención alguna de tomar partido en la coyuntura de Burundi, ni en el plano político, ideológico ni social. | UN | وأضاف المقرر أنه لم تكن لديه أي نية للتحيز في الظروف التي تمر بها بوروندي سواء على الصعيد السياسي أو اﻷيديولوجي أو الاجتماعي. |
Decepcionó al OOPS el hecho de que las gestiones que había realizado ante los gobiernos interesados en favor de los palestinos que permanecían en Kuwait en circunstancias difíciles no habían sido muy fructíferas hasta ese momento, pero tenía intención de seguir trabajando en su favor. | UN | وتشعر الوكالة بخيبة أمل، ﻷن المساعي التي بذلتها مع الحكومات المعنية، نيابة عن أولئك الفلسطينيين الذين ظلوا يعيشون ظروفا صعبة في الكويت، لم تحظ حتى اﻵن إلا بنجاح محدود، ولكن الوكالة تزمع مواصلة هذه المساعي. |
Un día estafó a la Yakuza, un montón de dinero, que no tenía intención de devolverlo. | Open Subtitles | ذات يوم أخذ من الياكوزا الكثير من النقود ولم يكن لديه النية في إعادتها |
También hizo hincapié en que no tenía intención alguna de entrar en conflicto con las FDI o de provocar un empeoramiento de la situación. | UN | وأكد عدم وجود نية للدخول في نزاع مع جيش الدفاع الإسرائيلي أو تصعيد الموقف. |