Explicó tanto el Protocolo Facultativo como el procedimiento de seguimiento e insistió en que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar algún recurso al autor. | UN | وشرح له كلا من البروتوكول الاختياري وإجراء المتابعة، وأصر على أن الدولة الطرف كانت ملزمة بأن توفر الى حد ما سبل الانتصاف لصاحب البلاغ. |
Se señaló que el párrafo 3 del artículo dejaba en claro que la conclusión de las consultas no liberaba al Estado de origen de su responsabilidad y que ese Estado tenía la obligación de tener en cuenta los intereses del Estado afectado. | UN | ولوحظ أن الفقرة ٣ من المادة توضح أن إكمال المفاوضات لا يعفي الدولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بأن تراعي مصالح الدولة المضرورة. |
En esta formulación el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a la víctima acceso a la justicia, el restablecimiento de su derecho a la libertad de circulación y una indemnización. | UN | وفي هذه الصيغة، نرى أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية فرص اللجوء إلى العدالة، واستعادة حقه في حرية التنقل والحصول على تعويض. |
191. En el caso Nº 1052/2002 (N. T. c. el Canadá), referente a violaciones de los artículos 14, 17, 23 y 24 del Pacto, el Comité consideró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a la autora y a su hija una reparación adecuada, consistente en autorizar a la autora a visitar periódicamente a su hija y en concederle una indemnización apropiada. | UN | 191- وفي القضية 1٠52/2٠٠2 (ن. ت. ضد كندا) المتعلقة بحدوث انتهاكات للمواد 14 و17 و23 و24، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحبة البلاغ وابنتها سبيل تظلم فعالاً، يتمثل في السماح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها بصورة منتظمة ومنحها التعويض المناسب. |
El tribunal también señaló que el comprador tenía la obligación de pagar las mercaderías entregadas en el plazo previsto en el contrato, y no lo hizo. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام. |
La Corte afirmó que Israel tenía la obligación de detener las obras de construcción del muro y de desmantelarlo de inmediato. | UN | وأفتت المحكمة بأن إسرائيل يقع على عاتقها التزام بالكف عن بناء الجدار وبأن تقوم بتفكيكه فورا. |
[6. Todo Estado Parte informará al Secretario General del establecimiento de su jurisdicción en virtud del párrafo 2 del presente artículo.] Una delegación observó que este párrafo requería una aclaración en cuanto a cuál era el Estado Parte que tenía la obligación de notificar, y en qué circunstancias. | UN | ]٦ - على الدولة الطرف أن تعلم اﻷمين العام باقرار ولايتها القضائية بموجب الفقرة ٢ من هذه المادة .[أشار أحد الوفود الى ضرورة توضيح هذه الفقرة فيما يتعلق بالدولة الطرف التي يقع عليها واجب الاشعار ، والظروف التي يتعين فيها ذلك . |
207. En el caso Nº 1132/2002 (Chisanga c. Zambia), relacionado, entre otras cosas, con violaciones del artículo 6, el Comité sostuvo que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor una reparación y, en particular, como requisito previo necesario en tales circunstancias, la conmutación de la pena capital dictada contra el autor. | UN | 207- وفي القضية رقم 1132/2002 (شيسنغا ضد زامبيا) بشأن جملة من الانتهاكات منها انتهاك للمادة 6، صرحت اللجنة بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يشمل تخفيف الحكم بالإعدام الصادر ضد صاحب البلاغ، باعتباره أحد الشروط الضرورية في الظروف الخاصة. |
La Corte declaró que Israel tenía la obligación de detener la construcción del Muro y de desmantelarlo inmediatamente. | UN | وأفتت المحكمة بأنه يقع على عاتق إسرائيل التزام بأن تكف عن بناء الجدار وأن تقوم بتفكيكه فوراً. |
Remitiéndose a los artículos 53, 61 y 62 de la CIM, el tribunal dictaminó que el demandado tenía la obligación de pagar al demandante el importe adeudado en virtud del contrato, rechazando las objeciones del demandado, al no estar debidamente fundamentadas con arreglo al derecho procesal de Belarús. | UN | وبالإشارة إلى المواد 53 و61 و62 من اتفاقية البيع، قررت المحكمة أن الشركة المدعى عليها ملزمة بأن تدفع للشركة المدعية المبلغ المستحق بمقتضى العقد، رافضة اعتراضات الشركة المدعى عليها لأنها لم تقدم أدلة إثبات كافية وفق ما يقتضيه القانون الإجرائي البيلاروسي. |
El Comité recordó asimismo que el Estado parte tenía la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, en particular, asegurando el acceso de las víctimas, incluidas las víctimas de agresiones sexuales, a los tribunales en condiciones de igualdad. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن تضمن عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً، وأن تكفل بوجه خاص تساوي الضحايا، بمن فيهم ضحايا الاعتداءات الجنسية، في إمكانية اللجوء إلى المحاكم. |
En consecuencia, declaró que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, consistente, entre otras cosas, en tomar todas las medidas del caso para facilitar el regreso del autor a Suecia, si este era su deseo. | UN | وبناء على ذلك، بينت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتيسير عودة صاحب البلاغ إلى السويد إن رغب في ذلك. |
La Corte dictó su opinión consultiva el 9 de julio de 2004 y llegó a la conclusión de que el trazado del muro en el territorio palestino ocupado era contrario al derecho internacional y de que Israel tenía la obligación de detener las obras de construcción del muro, de desmantelar las partes ya construidas y de reparar todos los perjuicios causados a propiedades palestinas. | UN | وأصدرت المحكمة فتواها في 9 تموز/يوليه 2004، ورأت أن المسار الذي يتخذه الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعارض مع القانون الدولي، وأن إسرائيل ملزمة بأن توقف تشييد الجدار وبأن تفكك الأجزاء التي سبق بناؤها بالفعل، وبجبر جميع الأضرار التي تعرضت لها الممتلكات الفلسطينية. |
2. En su opinión consultiva, la Corte Internacional de Justicia declaró que el Muro que está construyendo actualmente Israel en el Territorio Palestino Ocupado, incluso dentro y alrededor de Jerusalén oriental, contravenía el derecho internacional y que Israel tenía la obligación de parar las obras de construcción del Muro en territorio palestino y de desmantelarlo inmediatamente. | UN | 2- أفتت محكمة العدل الدولية، في الفتوى التي أصدرتها، بأن الجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه حالياً في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يتعارض مع القانون الدولي وبأن إسرائيل ملزمة بأن تكف عن بناء الجدار في الأرض الفلسطينية وأن تقوم بتفكيكه فوراً. |
Determinó que el Estado parte tenía la obligación de ofrecer a la Sra. Bousroual algún tipo de remedio, que incluya una investigación a fondo y efectiva de la desaparición y la suerte de su marido, su inmediata puesta en libertad si estuviera aún con vida, la información adecuada resultante de esas investigaciones y una indemnización apropiada por la violaciones de que fueron objeto el esposo de la autora, la propia autora y sus familiares. | UN | ووجدت أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للسيدة بو زروال سبيل انتصاف فعال، بما يشمل إجراء تحقيق واف فعال في واقعة اختفاء زوجها وتحديد مصيره والإفراج عنه فورا إذا ما كان على قيد الحياة، وإطلاع كاتبة الرسالة على ما ستكشف عنه التحقيقات من معلومات مناسبة في هذا الشأن، وتقديم تعويض بما يتناسب مع الانتهاكات التي عانى منها زوج كاتبة الرسالة وكاتبة الرسالة والأسرة. |
192. En el caso Nº 1057/2002 (Kornetov c. Uzbekistán), relativo a una violación del artículo 7, interpretado conjuntamente con el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto, el Comité declaró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo. | UN | 192- وفي القضية 1٠57/2٠٠2 (كورنيتوف ضد أوبكستان) المتعلقة بحدوث انتهاك للمادة 7، بالاقتران مع الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |
201. En los casos Nos. 1321 y 1322/2004 (Yoon y Choi c. la República de Corea), referentes a violaciones del párrafo 1 del artículo 18 con respecto a cada uno de los dos autores, el Comité declaró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, incluso una indemnización. | UN | 2٠1- وفي القضية 1321-1322/2٠٠4 (يون وتشوي ضد جمهورية كوريا) المتعلقة بحدوث انتهاكات للفقرة 1 من المادة 18 من العهد تجاه كل من صاحبي البلاغ، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحبي البلاغ سبل انتصاف فعالاً في شكل تعويض. |
Sostuvo que Israel tenía la obligación de detener las obras de construcción del muro en territorio palestino y de desmantelarlo de inmediato. | UN | وأفتت بأن إسرائيل يقع على عاتقها التزام بالكف عن بناء الجدار في الأرض الفلسطينية وبتفكيكه فورا. |
[6. Todo Estado Parte informará al Secretario General del establecimiento de su jurisdicción en virtud del párrafo 2 del presente artículo.] Una delegación observó que este párrafo requería una aclaración en cuanto a cuál era el Estado Parte que tenía la obligación de notificar, y en qué circunstancias. | UN | ]٦ - على الدولة الطرف أن تعلم اﻷمين العام بتأكيد سريان ولايتها القضائية بمقتضى الفقرة ٢ من هذه المادة .[أشار أحد الوفود الى ضرورة توضيح هذه الفقرة فيما يتعلق بالدولة الطرف التي يقع عليها واجب الاشعار ، والظروف التي يتعين فيها ذلك . |
208. En el caso Nº 1421/2005 (Larrañaga c. Filipinas) que se trata, entre otras cosas, de una violación de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 6, el Comité declaró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida la conmutación de su pena de muerte y el pronto examen de la libertad condicional. | UN | 208- وفي القضية رقم 1421/2005 (لارالياغا ضد الفلبين)، صرحت اللجنة بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يشمل تخفيف الحكم بالإعدام الصادر ضد صاحب البلاغ والنظر في وقت مبكر في إمكانية الإفراج المشروط عنه. |
En virtud del derecho humanitario, los palestinos eran una población protegida, e Israel tenía la obligación de garantizar que gozaran de todos los derechos humanos. | UN | فبموجب القانون الإنساني الدولي، يعتبر الفلسطينيون شعباً محمياً وعلى إسرائيل التزام بأن تضمن تمتعهم بجميع حقوق الإنسان. |
Llegó a la conclusión, asimismo, de que Israel tenía la obligación de reparar los daños causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas. | UN | وخلصت أيضاً إلى أن إسرائيل ملزمة بتقديم تعويض عن الضرر الذي لحق جميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين. |
Habida cuenta de que la práctica anterior de hacer una distinción entre parejas casadas o no no constituía una discriminación prohibida, el Comité opina que el Estado Parte no tenía la obligación de hacer que la modificación tuviese carácter retroactivo. | UN | وباعتبار أن الممارسة السابقة المتمثلة في التمايز بين الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين لا يشكل تمييزا محرَّما، فإن اللجنة ترى أنه لم يكن ثمة ما يلزم الدولة الطرف بأن يكون التعديل ذا أثر رجعي. |
Aunque el contratista se ocupaba de la gestión de los servicios de comedores en nombre de las Naciones Unidas, no tenía la obligación de presentar anualmente estados financieros comprobados. | UN | ورغم أن المتعهد كان يدير عملية خدمات المطاعم بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، فإنه لم يكن ملزما على اﻹطلاق بتقديم بيانات مالية سنوية مراجعة. |
Por consiguiente, en virtud del artículo 66 de la CIM, la compradora tenía la obligación de pagar el precio después de que el riesgo de pérdida o deterioro de las mercaderías le fuera transmitido. | UN | لذلك، وبناءً على المادة 66 من اتفاقية البيع، فإن المشتري ملزم بأن يدفع ثمن البضاعة بعد أن انتقل إليه عبء تحمُّل ما قد يلحق بالبضاعة من خسارة أو ضرر. |
7.5 El Comité considera que el Estado tiene la obligación de proteger la vida de las personas bajo su jurisdicción, y en el presente caso el Estado parte tenía la obligación de proteger la vida de los manifestantes. | UN | 7-5 وترى اللجنة أن الدولة مُلزَمةٌ بحماية حياة الأشخاص الخاضعين لولايتها وأنها، في هذه الحالة، كانت ملزَمة بحماية حياة المتظاهرين. |