Según los criterios establecidos por Israel, los parientes de un hombre soltero que hubiera resultado muerto tenían derecho a percibir 85.000 nuevos shekels. | UN | ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد. |
Esas personas no sólo tenían derecho a utilizar los cupos por sí mismas sino que también podían venderlos o arrendarlos a terceros. | UN | ولا يحق لأفراد هذه الفئة استغلال الحصص التي حصلوا عليها فحسب، بل يحق لهم أيضاً بيعها أو تأجيرها للآخرين. |
El segundo enfoque entrañaba una serie de definiciones sobre la determinación de los Estados que tenían derecho a exigir responsabilidad, sin indicar realmente cuáles eran. | UN | وأما النهج الثاني فيقدم مجموعة من التعاريف بشأن تحديد الدول التي يحق لها التمسك بالمسؤولية دون أن يُذكر فعلا أي دول هي. |
Señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. | UN | ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات. |
Si la investigación penal no llegaba a un resultado concluyente en ese plazo, los detenidos se liberaban y tenían derecho a reclamar indemnización al Estado. | UN | وإذا لم يصل التحقيق الجنائي إلى نتيجة حاسمة في غضون تلك الفترة، يُفرج عن المحتجزين، ويحق لهم المطالبة بتعويض من الدولة. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Era importante de hacer hincapié en que los indígenas, como toda persona, tenían derecho a disfrutar de todos los derechos humanos básicos y libertades fundamentales. | UN | ومن المهم التأكيد على أن السكان اﻷصليين، شأنهم شأن جميع اﻷشخاص، يحق لهم التمتع بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Al parecer, los detenidos no tenían derecho a recurrir por vía judicial contra la legalidad de su detención. | UN | وأُفيد أن السجناء لا يحق لهم الطعن قضائيا في قانونية احتجازهم. |
De un total de 87.514 efectivos inscritos, 76.360 tenían derecho a la desmovilización. | UN | فمن بين ما مجموعه ٥١٤ ٨٧ جنديا مسجلا، بلغ عدد الجنود الذين يحق لهم التسريح ٣٦٠ ٧٦ جنديا. |
Sin embargo, tenían derecho a insistir en que la Comisión aplicara de manera justa el principio Flemming. | UN | بيد أنه يحق لهم أن يتمسكوا بأن تطبق اللجنة مبدأ فليمنغ تطبيقا عادلا. |
Asimismo, afirmó que las organizaciones tenían derecho a ejercer la libertad de palabra. | UN | وأشار إلى أن المنظمات يحق لها أن تمارس حرية القول. |
Las mujeres funcionarias también tenían derecho a licencia por maternidad con goce de sueldo antes y después del parto. | UN | وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده. |
Los acusados, al parecer, también tenían derecho a retractarse de sus confesiones. | UN | وأُفيد أن المدّعى عليهم كان لهم الحق في سحب اعترافاتهم. |
Por lo tanto, los compradores no tenían derecho a resolver el contrato. | UN | ولذلك فإن المشترين لم يكن لهم الحق في فسخ العقد. |
tenían derecho a asistencia jurídica para entablar procesos. | UN | ويحق لهؤلاء الحصول على مساعدة قضائية ﻷغراض إقامة الدعاوى. |
tenían derecho a asistencia jurídica para entablar procesos. | UN | ويحق لهؤلاء الحصول على مساعدة قضائية ﻷغراض إقامة الدعاوى. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Dado que alrededor de 18.000 colonos, casados con turcochipriotas, tenían derecho a la ciudadanía con arreglo a otra disposición. Turquía pedía en efecto que se diera la ciudadanía a 68.000 familias de colonos. | UN | وبما أن 000 18 مستوطن من المستوطنين متزوج من القبارصة الأتراك فهم يستحقون الجنسية بموجب نص آخر، وتركيا في الواقع تطلب منح الجنسية لـ 000 68 أسرة مستوطنة. |
Si nacían de madres canadienses, tenían derecho a ser inscritos como canadienses sólo si nacían fuera del matrimonio. | UN | وإذا ما ولدوا لأمهات كنديات لم يكن من حقهم التسجيل ككنديين إلا إذا ولدوا خارج رابطة الزواج. |
Las partes no debían limitarse a repetir ante el Tribunal las afirmaciones que habían hecho ante el tribunal arbitral, sino que tenían derecho a presentar nuevos argumentos. | UN | ولا يقيد الطرفان بأن يعددا أمام المحكمة الخلافات التي عُددت أمام الهيئة فحسب وإنما يحق لهما طرح حجج جديدة. |
Todas las mujeres de edades comprendidas entre los 50 y los 69 años tenían derecho a un reconocimiento médico gratuito cada dos años. | UN | وكافة النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 50 و 69 سنة يحق لهن أن يحصلن على اختبار مجاني كل سنتين. |
Los jefes de familia, ya fueran hombres o mujeres, tenían derecho a votar y a ser elegidos representantes de los pueblos. | UN | وكان يحق ﻷرباب اﻷسر، بصرف النظر عن الجنس، التصويت والانتخاب كممثلين للقرية. |
Los menores recibían información sobre sus derechos y tenían derecho a asistencia letrada durante todo el proceso. | UN | وطوال الدعوى يُخبر القصّر بحقوقهم ويكون لديهم الحق في التمثيل القانوني. |
El pago se había calculado en parte sobre la base de una pensión reducida, ya que los viudos no tenían derecho a recibir la misma pensión que las viudas. | UN | وحسب هذا المبلغ جزئياً على أساس معاش تقاعد مخفض لأن الأرمل ليس له الحق في نفس المبلغ الذي تحصل عليه الأرملة. |
Con arreglo a la Ley Nº 15783 de 20 de noviembre, todas las personas que anteriormente habían ocupado un cargo público tenían derecho a reincorporarse a su puesto de trabajo. | UN | وعملاً بالقانون 15-783 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، أذِن لجميع الأشخاص الذين كانوا يشغلون مناصب عامة باستئناف وظائفهم. |
En todos los casos, los funcionarios solo tenían derecho a la prestación por movilidad después de haber prestado servicios durante cinco años consecutivos como mínimo. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يكون الموظفون مؤهلين للحصول على بدل التنقل إلا بعد الخدمة لمدة خمس سنوات متتالية على الأقل. |