| La historia demuestra que muchas tendencias negativas se pueden invertir si hay acuerdo en cuanto a objetivos claros. | UN | ويظهر التاريخ أن كثيرا من الاتجاهات السلبية يمكن عكسها على افتراض الاتفاق على أغراض واضحة. |
| Precisamente en este contexto sombrío, la Comisión de Desarme puede y debe procurar poner coto a algunas de las tendencias negativas o incluso invertirlas. | UN | وفي ذلك السياق الكئيب يمكن لهيئة نزع السلاح وينبغي لها أن تسعى لأن توقف، إن لم تعكس، بعض الاتجاهات السلبية. |
| Sus audaces medidas hacia la paz fomentan nuestro optimismo de que se contrarrestarán las tendencias negativas. | UN | وقد عززت خطواتهم الشجاعة في اتجاه السلم تفاؤلنا الذي نقاوم به أثر الاتجاهات السلبية. |
| Además, no se le puede pasar por alto que ese interés renovado se debe a la aparición de numerosas tendencias negativas. | UN | كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة. |
| Puesto que se necesitarán años para invertir muchas de las tendencias negativas, es fundamental empezar a aplicar cuanto antes las medidas necesarias. | UN | وهناك اتجاهات سلبية عديدة يتطلب وقفها سنوات، ولذلك فمن الملحّ الشروع على الفور في اتخاذ التدابير اللازمة لوقفها. |
| A pesar de que en los últimos años ha aumentado el volumen del presupuesto del OOPS, dicho crecimiento no ha correspondido a la envergadura de las tendencias negativas registradas. | UN | ورغم أزدياد ميزانية الوكالة في السنوات اﻷخيرة، فإن هذا الازدياد لا يتكافأ مع حجم الاتجاهات السلبية. |
| Las tendencias negativas con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo son uno de los factores que provocan seria inquietud. | UN | إن الاتجاهات السلبية فيما يخص المساعدة اﻹنمائية الرسمية من بين العوامل التي تثير قلقا بالغا. |
| Por consiguiente, se necesitan unas Naciones Unidas más fuertes y eficaces para superar esas tendencias negativas y cumplir las nuevas responsabilidades en el umbral de un nuevo milenio. | UN | ولذلك فإن الحاجة تدعو الى أمم متحدة أقوى وأكثر فعالية لكي تتغلب على هذه الاتجاهات السلبية ولتنهض بمسؤوليات جديدة في مستهل عصر ألفي جديد. |
| Estas tendencias negativas deben ser identificadas a fin de que podamos adoptar medidas. | UN | إن الاتجاهات السلبية هذه يجب أن تحدد حتى يتسنى لنا أن نتخذ اﻹجراءات اللازمة. |
| Nada revela tan claramente las tendencias negativas en el desarme como la continua insistencia en que las armas nucleares son fundamentales para la seguridad nacional. | UN | لا شيء يكشف بوضوح عن الاتجاهات السلبية في نزع السلاح مثل استمرار اﻹصرار على كون اﻷسلحة النووية ضرورية لﻷمن الوطني. |
| Expresando su preocupación por el hecho de que la lucha antitabáquica aún no haya logrado invertir las tendencias negativas en lo que se refiere a la tasa de muertes causadas por el tabaco, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن مكافحة التبغ لم تتمكن بعد من عكس الاتجاهات السلبية المتمثلة بعدد الوفيات الناجمة عن التبغ، |
| Revertir las tendencias negativas de la globalización es el nuevo desafío de las Naciones Unidas. | UN | وإن تغيير الاتجاهات السلبية للعولمة هو التحدي الجديد للأمم المتحدة. |
| Las mujeres, los jóvenes y los niños son los que se ven más afectados por estas tendencias negativas. | UN | والنساء والشباب والأطفال هم أكثر الفئات تأثرا بهذه الاتجاهات السلبية. |
| La comunidad de donantes en su conjunto deberá invertir esas tendencias negativas. | UN | ويتعين على مجتمع المانحين برمته أن يعمل على عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
| Numerosas tendencias negativas surgieron como consecuencia de la depresión postsocialista y las tensiones inherentes a la transformación. | UN | وهناك اتجاهات سلبية عديدة برزت نتيجة للكساد أثناء ما بعد الاشتراكية ولضغوط التحول. |
| El Afganistán sigue siendo objeto de preocupación y el último estudio de la Oficina indica tendencias negativas. | UN | ومازالت افغانستان تمثل مصدراً للقلق وأشار التحقيق الأخير للمكتب إلى اتجاهات سلبية. |
| Los indicadores económicos siguen mostrando tendencias negativas. | UN | ولا تزال المؤشرات الاقتصادية تظهر اتجاهات سلبية. |
| Esto ha dado lugar a un aumento de los niveles de desempleo entre las mujeres, tendencias negativas como el empleo causal y falta de protección social. | UN | وقد أدى ذلك إلى ارتفاع مستويات البطالة في صفوف النساء ووجود اتجاهات سلبية كالعمالة العارضة ونقص الحماية الاجتماعية. |
| Es esencial que se adopten medidas urgentes y colectivas, tanto a corto como a largo plazo, con el fin de detener esas tendencias negativas. | UN | ومن الأهمية أن تتخذ إجراءات عاجلة وجماعية، على الأمدين القصير والطويل، بغية وقف مسار تلك التوجهات السلبية. |
| Sin embargo, no ha bastado para invertir en forma fundamental las tendencias negativas. | UN | إلا أن هذا لم يكن كافيا لعكس الاتجاه السلبي بشكل أساسي. |
| Además, era esencial que la comunidad internacional invirtiera las tendencias negativas. | UN | ومن الضروري أيضا أن يضع المجتمع الدولي حدا للاتجاهات السلبية في هذا المجال. |
| La crisis de los alimentos que se desencadenó en 2008 ha mostrado su vulnerabilidad frente a las tendencias negativas a largo plazo y frente a perturbaciones imprevistas de los mercados. | UN | وقد برهنت الأزمة الغذائية التي حدثت في عام 2008 على شدة تأثر هؤلاء بالاتجاهات السلبية الطويلة الأجل والصدمات غير المتوقعة. |
| Lamentablemente, han sido insuficientes los esfuerzos por aplicar los objetivos acordados hace 10 años y se han hecho más fuertes las tendencias negativas. | UN | ولسوء الحظ فإن الجهود لتنفيذ الأهداف المتفق عليها قبل عشر سنوات لم تكن كافية وإن النزعات السلبية قد زادت قوة. |
| “... existe el peligro real de que, si estas tendencias negativas continúan, el Consejo de Seguridad no pueda lograr sus objetivos políticos en Bosnia y Herzegovina. Las consecuencias de ello serían en última instancia nuevos desplazamientos masivos de población, que podrían tener efectos desestabilizadores graves para los países vecinos y la región en su totalidad, y una catástrofe humanitaria.” (Ibíd., párr. 451) | UN | " لكن ثمــــة خطرا حقيقيا من أنه إذا استمر اتجاه التردي الحالي فسيستحيل على مجلس اﻷمن أن يحقـــق أهدافه السياسية في البوسنة والهرسك، وستكون النتائج النهائية لذلك هي حدوث المزيد من عمليات التشريد الكبيرة للسكان، مما يمكن أن تكـــون له أثار خطيرة تزعزع الاستقرار في البلدان المجاورة والمنطقة بأسرها، فضلا عن حدوث كارثـة إنسانية " . )A/48/1، الفقرة ٤٥١( |
| Las tendencias negativas en este ámbito aumentan y para invertirlas se requieren esfuerzos conjuntos de todas las naciones. | UN | والاتجاهات السلبية في هذا المجال تزداد بصورة مطردة، وهناك حاجة إلى بذل جهود مشتركة من جميع الدول لعكس مسارها. |