Para que el cambio tenga éxito, debe tener en cuenta el contexto institucional dentro del que funcionan los nuevos métodos de trabajo. | UN | ونجاح التغيير يتطلب مراعاة السياق المؤسسي لتنفيذ أساليب العمل الجديدة. |
Sin embargo, esos argumentos deben tener en cuenta el contexto y las características especiales de cada país. | UN | ولكن يجب لتلك الحجج مراعاة السياق والسمات الخاصة بكل دولة. |
En el marco de esas iniciativas, era fundamental tener en cuenta el contexto y la cultura locales. | UN | وفي إطار هذه الجهود، من الأهمية بمكان مراعاة السياق المحلي والثقافة المحلية. |
57. No tener en cuenta el contexto normativo puede limitar o minar los esfuerzos de adaptación o conducir a una adaptación incorrecta. | UN | 57- قد يؤدي عدم مراعاة سياق السياسة العامة إلى تضييق نطاق إجراءات التكيّف أو تقويضها أو إلى سوء التكيّف. |
21. El representante del OOPS, en su exposición introductoria, destacó que no se podía realizar debidamente una evaluación objetiva del éxito o el fracaso de la ejecución de los programas del OOPS sin tener en cuenta el contexto político en que actuaba el Organismo y la manera en que ello afectaba al programa y a su ejecución. | UN | ٢١ - أشار ممثل وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا(، في بيانه الاستهلالي، الى أنه لا يمكن اجراء تقييم موضوعي بشكل ملائم لنجاح أو فشل اﻷونروا في تنفيذ برامجها دون مراعاة اﻹطار السياسي الذي تعمل فيه والطرق التي أثر بها ذلك على البرامج وإنجازها. |
97. Sin embargo, para ocuparse en mejores condiciones de los derechos y los motivos de preocupación de los pueblos indígenas, los procesos y los mecanismos de justicia de transición deben tener en cuenta el contexto de los pueblos indígenas y las causas profundas de las injusticias de que han sido víctimas. | UN | 97- ومع ذلك، ومن أجل تناول حقوق الشعوب الأصلية وشواغلها بشكل أفضل، يجب على آليات وعمليات العدالة الانتقالية أن تضع في الاعتبار سياق الشعوب الأصلية والأسباب الجذرية للظلم الذي عانت منه. |
Los gobiernos deberían tener en cuenta el contexto internacional y esforzarse por fomentar la nivelación de las reglas del juego internacionales en materia de empresas y derechos humanos. | UN | ٤٠ - ينبغي للحكومات أن تأخذ في الاعتبار السياق الدولي وأن تسعى إلى تعزيز إتاحة فرص دولية متكافئة فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Es imposible resolver los problemas de la migración sin tener en cuenta el contexto económico y político y sin analizar sus causas profundas. | UN | 91 - ومن المستحيل حل مشاكل الهجرة دون مراعاة السياق الاقتصادي والسياسي وتحليل أسبابها الدفينة. |
Reconociendo también que los sistemas de atención de la salud y de bienestar social y los marcos jurídicos nacionales varían de un Estado a otro y que es necesario tener en cuenta el contexto de cada país, | UN | وإذ تدرك أيضا أن نظم الرعاية الصحية والاجتماعية والأطر القانونية الوطنية تختلف من دولة إلى أخرى وأنه يجب مراعاة السياق الوطني، |
37. La Observadora del Centro de Recursos Jurídicos para los Indios subrayó la importancia de la dinámica y de los principios en que se basaba el proyecto de declaración y dijo que sería contraproducente analizar cada artículo sin tener en cuenta el contexto apropiado. | UN | 37- وأكدت المراقبة عن مركز موارد القانون الهندي أهمية الديناميات والمبادئ الكامنة في مشروع الإعلان وقالت إنه ليس من المنتج النظر في كل مادة على حدة دون مراعاة السياق المناسب. |
:: Hacer que se cobre conciencia de las dimensiones sociales y culturales de los países menos adelantados, tener en cuenta el contexto específico de cada país en la formulación de normas y programas; | UN | :: الحفاظ على مستـوى الوعــي بالأبعاد الاجتماعية والثقافية لأقل البلدان نموا - مع مراعاة السياق المحلـي لكل بلد لدى وضع السياسات والبرامج؛ |
El Comité tiene razón al deducir que, en los casos de cláusulas " de limitación " como las establecidas en los artículos 12, 18, 19, 21 y 22, es necesario tener en cuenta el contexto en que se aplican las restricciones previstas en esas cláusulas. | UN | إن اللجنة محقة عندما تقول ضمناً إن من الضروري في الحالات التي تتعلق بأحكام `تمنح حقوقاً بشروط` مثل تلك الواردة في المواد 12 و18 و19 و21 و22، مراعاة السياق الذي تطبق ضمنه القيود التي تتوخاها هذه الأحكام. |
Cuando se examinen las propuestas del Secretario General habrá que tener en cuenta el contexto general y el ritmo cada vez mayor que está cobrando la reforma de la gestión en curso en la Organización, así como los mandatos anteriores de los Estados Miembros a ese respecto, que incluyen la presentación de informes sobre las adquisiciones y la tecnología de la información. | UN | وينبغي لدى دراسة مقترحات الأمين العام مراعاة السياق العام والوتيرة المتنامية لعملية الإصلاح الإداري الجاري في المنظمة والولايات السابقة التي أسندتها الدول الأعضاء في هذا الصدد، بما في ذلك تقديم التقارير عن المشتريات وتكنولوجيا المعلومات. |
c) En tercer lugar, en las estrategias energéticas se debía tener en cuenta el contexto local. | UN | (ج) ثالثاً، يجب مراعاة السياق المحلي لدى وضع استراتيجيات الطاقة. |
Las experiencias nacionales en la aplicación de programas de empoderamiento jurídico destacan la importancia de tener en cuenta el contexto nacional y respetar los medios tradicionales o no estructurados de resolver controversias, adhiriéndose al mismo tiempo a los derechos y las normas internacionalmente acordados. | UN | 67 - وتلقي التجارب الوطنية في تنفيذ برنامج التمكين القانوني، الضوء على أهمية مراعاة السياق الوطني واحترام اللجوء إلى الوسائل التقليدية و/أو غير الرسمية في تسوية المنازعات مع الالتزام، في الوقت ذاته، بالمعايير والحقوق المتفق عليها دولياً. |
La Sra. Lute (Subsecretaria General de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno), en su calidad de Oficial Encargada del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, destaca que es importante tener en cuenta el contexto especial del mantenimiento de la paz y las operaciones sobre el terreno. | UN | 8 - السيدة لوت (الأمين العام المساعد للدعم الميداني): تكلمت بصفتها الموظفة المسؤولة عن إدارة الدعم الميداني، فأكدت على أهمية مراعاة السياق الخاص لحفظ السلام والعمليات في الميدان. |
37. En respuesta a la observación formulada por el miembro de la India respecto de que existían dudas en cuanto a la validez del modelo, y de que era necesario tener en cuenta el contexto mundial del uso del endosulfán, la Presidenta señaló que el modelo gozaba de reconocimiento internacional y que las condiciones específicas del criterio en cuestión se referían a las condiciones predominantes en la Parte que había adoptado la medida. | UN | 37 - ورداً على تعليق من العضو المعين من الهند بأن هناك شكوكاً في صلاحية النموذج، وأنه من الضروري مراعاة السياق العالمي لاستخدام الإندوسلفان، أشارت الرئيسة إلى أن النموذج معترف به دولياً وأن الأحكام الخاصة بالمعيار المعني تتعلق بالظروف السائدة لدى الطرف الذي يتخذ الإجراء. |
También se debería proporcionar alguna indemnización material a las compañeras de guerra forzadas y educar a la sociedad sobre esta cuestión si bien, por supuesto, se debe tener en cuenta el contexto de guerra como factor contribuyente. | UN | ودعت أيضاً إلى منح نساء الترفيه شكلاً من أشكال التعويض المادي وإلى توعية المجتمع إزاء هذه المشكلة، وإن كان يجب مراعاة سياق الحرب باعتباره عاملاً أسهم في تلك المشكلة. |
21. El representante del OOPS, en su exposición introductoria, destacó que no se podía realizar debidamente una evaluación objetiva del éxito o el fracaso de la ejecución de los programas del OOPS sin tener en cuenta el contexto político en que actuaba el Organismo y la manera en que ello afectaba al programa y a su ejecución. | UN | ٢١ - أشار ممثل وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا(، في بيانه الاستهلالي، الى أن أي تقييم موضوعي لنجاح أو فشل اﻷونروا في تنفيذ برامجها لا يمكن اجراؤه بشكل يفي بالغرض دون مراعاة اﻹطار السياسي الذي تعمل فيه الوكالة والطرق التي يؤثر بها ذلك في البرامج وفي إنجازها. |
96. Sin embargo, para abordar en mejores condiciones los derechos y los motivos de preocupación de los pueblos indígenas, los procesos y los mecanismos de justicia de transición deben tener en cuenta el contexto de los pueblos indígenas y las causas profundas de las injusticias de las que han sido víctimas. | UN | 96- ومع ذلك، ومن أجل تناول حقوق الشعوب الأصلية وشواغلها بشكل أفضل، يجب على آليات وعمليات العدالة الانتقالية أن تضع في الاعتبار سياق الشعوب الأصلية والأسباب الجذرية للظلم الذي عانت منه. |
En contextos de mantenimiento de la paz o de misiones, esto significará distinguir claramente entre la función de liderazgo político de la misión y la función técnica que ejerce el PNUD, al tiempo que se formula la asistencia técnica para tener en cuenta el contexto político. | UN | وفي سياقات حفظ السلام أو إيفاد البعثات سيكون معنى هذا أن يتم التمييز بوضوح بين الدور السياسي الرائد للبعثة والدور التقني الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع تحديد المساعدة التقنية بحيث تأخذ في الاعتبار السياق السياسي. |