A fin de evaluar correctamente los resultados obtenidos, es necesario tener en cuenta la situación particular del país. | UN | وبغية إجراء تقييم صحيح لما تم تحقيقه من نتائج، من الضروري مراعاة الحالة الخاصة بالبلد. |
Es importante tener en cuenta la situación particular de cada país y determinar con precisión las víctimas de los desastres y las situaciones de emergencia. | UN | ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا. |
En cambio, se debe tener en cuenta la situación de los países en desarrollo y el bien de todos, especialmente durante las negociaciones sobre asuntos como el comercio. | UN | ومن اﻷفضل مراعاة حالة الدول النامية ومصالح الجميع، وخاصة خلال إجراء المفاوضات بشأن مسائل مثل التجارة. |
La reunión pidió que se agilizasen los procedimientos de desembolso para tener en cuenta la situación especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ودعا الاجتماع إلى تبسيط الإجراءات بشكل يراعي الحالة الخاصة لتلك الدول. |
Cuando las circunstancias cambiaran, podría ser útil tener la flexibilidad necesaria para ajustar el mandamiento inicial a fin de tener en cuenta la situación que existiera a la sazón. | UN | فقد يكون من المفيد، عند تغير الظروف، أن توجد المرونة اللازمة لتعديل الأمر الأول بغية مراعاة الوضع الراهن. |
Las medidas para alentar el pago de los atrasos deben tener en cuenta la situación de esos países. | UN | وأضاف أن أية تدابير لتشجيع سداد المتأخرات يجب أن تراعي حالة تلك البلدان. |
Insiste en que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben honrar sus obligaciones financieras de manera íntegra y en los plazos previstos, pero es necesario tener en cuenta la situación particular de determinados países. | UN | وهو يشدد على أنه يتعين على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المحدد ومع ذلك يرى أنه ينبغي مراعاة الحالة الخاصة لبعض البلدان. |
El orador está de acuerdo con el representante de China en la necesidad de tener en cuenta la situación económica, social y cultural del Sudán. | UN | ومن الجدير بالموافقة ما ذكره ممثل الصين من وجود حاجة إلى مراعاة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالسودان. |
Recalcando la necesidad de tener en cuenta la situación especial de los países en desarrollo, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
Recalcando la necesidad de tener en cuenta la situación especial de los países en desarrollo, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
Recalcando la necesidad de tener en cuenta la situación especial de los países en desarrollo, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
No obstante, hay que tener en cuenta la situación de los Estados Miembros que afrontan verdaderas dificultades económicas. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Habría que tener en cuenta la situación de los Estados Miembros que tienen dificultades reales de pago, y los Estados que presenten solicitudes de suspensión de la aplicación del Artículo 19 deberían incluir en ellas un plan de amortización de su deuda. | UN | وينبغي أيضا مراعاة حالة الدول اﻷعضاء التي تعاني من مشاكل حقيقية في السداد، كما يجب أن يتضمن الملف الذي يقدمه طالبو الاستثناء من المادة ١٩ جدولا زمنيا لاستهلاك ديونهم. |
La Comisión subraya que el etiquetado ecológico debe encararse de manera de tener en cuenta la situación especial y las necesidades de los países en desarrollo y las necesidades peculiares de los países con economías en transición. | UN | وتؤكد اللجنة أن الوسم اﻹيكولوجي موضوع ينبغي في معالجته مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة، والمتطلبات الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
El Consejo de Seguridad debía tener en cuenta la situación humanitaria en el Estado que era objeto de sanciones de conformidad con los principios y propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يراعي الحالة الإنسانية في الدولة المستهدفة وفقا للمبادئ والمقاصد الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومعايير القانون الدولي. |
El Comité Especial reconoce que los proyectos de efecto rápido son sumamente importantes para reforzar los vínculos entre las misiones y la población local y para el logro de los objetivos de las misiones, y estima que al ponerlos en práctica se deben tener en cuenta la situación y las necesidades existentes sobre el terreno. | UN | وتسلم اللجنة الخاصة بأن المشاريع السريعة الأثر لها دور رئيسي في تعزيز الصلة بين البعثات والسكان المحليين وفي تنفيذ أهدافها، وبأن تنفيذها ينبغي أن يراعي الحالة والاحتياجات على الأرض. |
Importancia de tener en cuenta la situación especial de los países en desarrollo en lo que respecta a la observancia | UN | أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال |
4. Exhorta a todos los Estados a tener en cuenta la situación de los niños que trabajan o viven en la calle al preparar informes que presenten al Comité de los Derechos del Niño, y alienta al Comité y a otros órganos y organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas a que, dentro de sus mandatos actuales, presten más atención a la cuestión de los niños que trabajan o viven en la calle; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول أن تراعي حالة الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع عند إعداد تقاريرها المقدمة إلى لجنة حقوق الطفل، وتشجع اللجنة وغيرها من الهيئات والمنظمات المختصة في منظومة الأمم المتحدة على أن تزيد، في حدود ولاياتها، من الاهتمام الذي توليه لمسألة الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع؛ |
Asimismo, habría que tener en cuenta la situación de las minorías internas, es decir de los grupos minoritarios dentro de minorías más amplias. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة وضع الأقليات الداخلية، أي جماعات الأقليات داخل الأقليات الكبيرة. |
La igualdad no era una medida formal sino que tenía que situarse en su contexto para tener en cuenta la situación real y los posibles factores distorsionantes. | UN | فالمساواة لا ينبغي لها أن تكون إجراءً شكليا وإنما يجب تحقيقها ضمن سياقها وأن تراعي الحالة الواقعية والعوامل المشوِّهة المحتملة. |
Cuando los países donantes prestan ayuda a un Estado frágil como Sierra Leona, han de tener en cuenta la situación después de un conflicto. | UN | 4 - ومضي يقول إنه عندما تقدم البلدان المانحة معونات لبلد هش مثل سيراليون، عليها أن تراعي وضع هذا البلد في أعقاب الصراع. |
Sin embargo, por recomendación del personal encargado de las adquisiciones se suprimió, puesto que según su experiencia, se consideraba que los proveedores tendían a repetir la fecha de entrega indicada en su oferta, sin tener en cuenta la situación real, con la esperanza de obtener el pedido. | UN | بيد أنه حذف فيما بعد بناء على توصية من موظفي المشتريات الذي رأوا في ضوء تجربتهم أن الموردين كانوا ينزعون في كل مرة إلى ذكر تاريخ التسليم الوارد على عطاءاتهم، دون اعتبار للحالة الفعلية، أملا منهم في الحصول على الصفقة. |
Para que el método de estudios sea " representativo " , se debe tener en cuenta la situación particular de Ginebra. | UN | فإذا أريد لمنهجية الدراسة الاستقصائية أن تكون " ممثلة " للوضع فلا بد أن تعكس الحالة الخاصة السائدة في جنيف. |
Al considerar la posibilidad de introducir medidas de fomento de la confianza en ciertas regiones, se debe tener en cuenta la situación política, militar y de otro tipo imperante en la región. | UN | وعند النظر في اﻷخذ بتدابير بناء الثقة في مناطق معينة، يجب أن تراعى الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف المحددة السائدة في المنطقة مراعاة تامة. |
Además de considerar si incluir la información pertinente en los informes oficiales, deben tener en cuenta la situación de los afectados, y la comunicación también podría consistir en la celebración de reuniones y consultas personales con los afectados. | UN | وبالإضافة إلى النظر في ما إذا كان ينبغي إدراج معلومات ذات صلة في سياق الإبلاغ الرسمي، ينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية أن تأخذ أيضاً في الاعتبار حالة أصحاب المصالح المتضررين، ويمكن أن يأخذ البلاغ أيضاً شكل عقد اجتماعات ومشاورات شخصية مع هؤلاء المتضررين؛ |
México estima además que la adopción de medidas de fomento de la confianza en un contexto regional o subregional debe tener en cuenta la situación política, militar, económica y social imperante en la región y que deberán adoptarse por iniciativa y con el acuerdo de los Estados de la región de que se trate. | UN | 3 - وتعتقد المكسيك أيضا أن اعتماد تدابير لبناء الثقة على الصعيد الإقليمي أو على الصعيد دون الإقليمي يجب أن يأخذ في الحسبان الحالة السياسية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في المنطقة، وأن مثل هذه التدابير يجب أن تعتمد بمبادرة من دول المنطقة المعنية وبموافقتها. |
5. tener en cuenta la situación de los Estados que no pueden pagar las aportaciones que se les han asignado para el presupuesto de la Secretaría General de la Liga y pedir a estos Estados que paguen su aportación correspondiente a los presupuestos de 2006 y 2007; | UN | 5 - معالجة موقف الدول غير القادرة على دفع مساهماتها المقررة في موازنة الأمانة العامة لجامعة الدول العربية، والطلب إلى هذه الدول سـداد حصـتها في موازنتي عام 2006 و 2007. |