A partir de ahora, les corresponde a las comisiones y a los grupos de trabajo tener presentes las ideas y recomendaciones principales que hemos tenido el honor de escuchar durante este debate general. | UN | ومن اﻵن فصاعدا، متروك للجان واﻷفرقة العاملة أن تضع في اعتبارها اﻷفكار والتوصيات الرئيسية التي تشرفنا بالاستماع اليها خلال المناقشة العامة. |
En conclusión, insta al Comité a tener presentes las dimensiones humanas primordiales del problema de la proliferación de las armas pequeñas y a tomar medidas urgentes al respecto. | UN | وفي الختام، حث اللجنة على أن تضع في اعتبارها الأبعاد الإنسانية المطلعة لمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة وأن تتخذ إجراءات عاجلة بشأنها. |
Las dificultades a las que se enfrenta UNAMID se deben tener presentes al considerar nuevas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويجب الأخذ في الاعتبار بالتحديات التي تواجهها هذه العملية عند النظر في عمليات جديدة لحفظ السلام. |
165. Al examinar el derecho a la vivienda en Macao, hay que tener presentes las características específicas del Territorio. | UN | ٥٦١ - لدى مناقشة الحق في السكن في مكاو، ينبغي أن توضع في الاعتبار خصائص الاقليم. |
¿Cuáles son los principales factores positivos y negativos que los gobiernos deben tener presentes al hacer intervenir la IED en los programas de privatización? | UN | :: ما هي الأمور التي ينبغي أو لا ينبغي أخذها في الحسبان عند إشراك الاستثمار الأجنبي المباشر في برامج الخصخصة؟ |
A este respecto, hay que tener presentes las prescripciones fundamentales de la legislación internacional sobre derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El Grupo de Trabajo de la Comisión sobre el alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal debería tener presentes las cuestiones abordadas por la Comisión en relación con la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وينبغي للفريق العامل التابع للجنة المعني بنطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أن يضع في اعتباره القضايا التي تناولتها اللجنة في ما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Las Partes tal vez deseen asimismo tener presentes las disposiciones pertinentes que contiene el Protocolo de Kyoto, por ejemplo, en sus artículos 5 y 7. | UN | وقد تود اﻷطراف أيضاً أن تضع في الاعتبار اﻷحكام ذات الصلة في بروتوكول كيوتو كما وردت مثلاً في مادتيه ٥ و٧. |
Al planificar las futuras actividades del Grupo de Trabajo, la Comisión tal vez desee tener presentes diversas propuestas de actividades futuras que se han formulado en materia de comercio electrónico, como la de preparación de una guía jurídica amplia destinada a los países deseosos de promover el desarrollo del comercio electrónico. | UN | ولدى التخطيط للأنشطة التي يضطلع بها الفريق العامل في المستقبل، لعل اللجنة تود كذلك أن تضع في اعتبارها مختلف المقترحات المقدمة بشأن العمل المتوخى مستقبلا في ميدان التجارة الالكترونية، أي إعداد دليل قانوني شامل لكي تستخدمه البلدان الراغبة في تعزيز تطوير التجارة الالكترونية. |
Por otra parte, en el párrafo 74 se subraya que " [q]uienes participan en la cooperación para el desarrollo deben tener presentes las relaciones mutuamente complementarias entre el desarrollo, la democracia y los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، تشدِّد الفقرة 74 على أنه " ينبغي للقوى الفاعِلة في ميدان التعاون الإنمائي أن تضع في اعتبارها الترابط المؤدي إلى تقوية متبادلة بين التنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Por otra parte, en el párrafo 74 se subraya que " [q]uienes participan en la cooperación para el desarrollo deben tener presentes las relaciones mutuamente complementarias entre el desarrollo, la democracia y los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، تشدِّد الفقرة 74 على أنه " ينبغي للقوى الفاعِلة في ميدان التعاون الإنمائي أن تضع في اعتبارها الترابط المؤدي إلى تقوية متبادلة بين التنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Este plan debería tener presentes los errores cometidos por otros países de la región y de otras regiones que elaboraran y aplicaran planes que causaran degradación ambiental y denegación del derecho de los pueblos a participar en las fases de planificación y aplicación; | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار في هذه الخطة اﻷخطاء التي وقعت فيها البلدان اﻷخرى في المنطقة وفي المناطق اﻷخرى، إذ وضعت ونفذت خططا ترتب عليها تدهور البيئة وحرمان الشعوب من حقها في المشاركة في مرحلتي التخطيط والتنفيذ؛ |
Para superar el actual estancamiento de la Conferencia debemos tener presentes tres cosas. | UN | ولكسر الجمود السائد حالياً في المؤتمر، هناك ثلاثة أشياء يجب علينا أخذها في الحسبان. |
A este respecto, hay que tener presentes las prescripciones fundamentales de la legislación internacional sobre derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En vista de que la Conferencia analizará los arreglos financieros y técnicos en su tercer período de sesiones, tal vez desee tener presentes los tipos de actividades definidos en la estrategia del sector de la salud para que se puedan seguir estudiando los arreglos relativos a la aplicación, según corresponda. | UN | وبما أن المؤتمر سيناقش الترتيبات المالية والتقنية في دورته الثالثة، فقد يود أن يضع في اعتباره نوع الأنشطة المحددة في استراتيجية قطاع الصحة حتى يتسنى دراسة ترتيبات التنفيذ بصورة أعمق، حسب الاقتضاء. |
Al cumplir su función de coordinación, la Asamblea debe tener presentes las diferentes características y necesidades de las diversas regiones del mundo. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تضع في الاعتبار لدى ممارسة وظيفتها التنسيقية اختلاف الخصائص والاحتياجات باختلاف مناطق العالم. |
Sin embargo, cabría tener presentes las consecuencias de esta amplia capacidad legal para interponer demanda judicial. | UN | غير أنه ينبغي ألا تغرب عن الذهن آثار توسيع صفة التقاضي. |
A ese respecto, el Administrador afirmó que los donantes que querían conocer antes que nada el rendimiento debían tener presentes las desventajas del PNUD. | UN | وعلى المانحين الذين يودون التأكد من الأداء أولا أن يضعوا في اعتبارهم المعوقات التي يواجهها البرنامج الإنمائي. |
Para poder evaluar si tiene un exceso de armas pequeñas, cada Estado participante podría tener presentes los siguientes indicadores: | UN | 2 - ويمكن لكل دولة مشاركة، عند تقديرها مدى وجود فائض لديها من الأسلحة الصغيرة، أن تأخذ في الحسبان المؤشرات التالية: |
Se deben tener presentes las deficiencias y los sesgos actuales en contra de los países en desarrollo, incluida la representación inadecuada de la necesidad potencial de recursos del FMI. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان حالات النقص والتحيز ضد بلدان نامية، ويجب أن يتجلى على نحو كاف إمكان الحاجة إلى موارد من صندوق النقد الدولي. |
Habría que tener presentes las necesidades especiales de los Estados frágiles. | UN | ولا بد أيضا أن تُراعى الاحتياجات الخاصة للدول الهشة. |
Sin embargo, hay dos aspectos que conviene tener presentes. | UN | على أنه من اﻷهمية ألا تغيب عن البال ملاحظتان تنبيهيتان. |
También es importante tener presentes las repercusiones regionales de la seguridad alimentaria. | UN | ومن الأهمية أيضا التنبه إلى الآثار الإقليمية للأمن الغذائي. |