Sigo intentando tener una visión clara de lo que está sucediendo. | Open Subtitles | لا أزال أحاول تكوين صورة أوضح بما جرى فعلاً |
Las orientaciones contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una visión completa de la aplicación de la Convención y los progresos realizados al respecto. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم. |
En la actualidad, la falta de información fidedigna hace que sea difícil tener una visión global de las tendencias, la escala y las características del apoyo del Sur a África. | UN | ففي الوقت الحاضر، يحول الافتقار إلى معلومات موثوق بها دون الحصول على صورة شاملة للدعم المقدم من الجنوب إلى أفريقيا من حيث اتجاهاته وحجمه وسماته. |
53. Por su propio mandato encargado de " investigar casos de detención impuesta arbitrariamente " , no le había sido posible al Grupo tener una visión global del estatuto de la privación de libertad en un país determinado y poder formular las recomendaciones que le parecen pertinentes. | UN | ٣٥- إن الفريق العامل، المكلف بموجب ولايته " بالتحقيق في حالات الاحتجاز المفروض تعسفا " ، لم يستطع تكوين نظرة شاملة عن نظام الحرمان من الحرية في بلد ما وصياغة التوصيات التي يراها مناسبة. |
Las orientaciones contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una visión completa de la aplicación de la Convención y los progresos realizados al respecto. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم. |
Sin embargo, la Junta considera que los presupuestos para la misma función se deberían elaborar y presentar de forma integrada para su aprobación, de modo que el órgano rector pueda tener una visión global de los resultados que se deben lograr y los recursos necesarios. | UN | ومع ذلك، يرى المجلس أنه ينبغي صوغ الميزانيات المتعلقة بنفس المهام وعرضها للموافقة بطريقة متكاملة حتى يتمكن مجلس الإدارة من تكوين صورة شاملة عن النتائج المتوخى تحقيقها، فضلا عن الموارد المطلوبة. |
Sin embargo, cabe observar que la información adicional suministrada por la delegación al presentar el informe, así como las respuestas detalladas a las preguntas formuladas durante el debate, permitieron al Comité tener una visión más clara de la situación en el Estado Parte. | UN | ومع ذلك، تود اللجنة أن تلاحظ أن المعلومات اﻹضافية التي قدمها وفد أسبانيا لدى تقديم التقرير، والردود المستفيضة التي أجاب بها على اﻷسئلة المثارة في سياق المناقشة، مكنت اللجنة من تكوين صورة أوضح عن الحالة في الدولة الطرف. |
Sin embargo, cabe observar que la información adicional suministrada por la delegación al presentar el informe, así como las respuestas detalladas a las preguntas formuladas durante el debate, permitieron al Comité tener una visión más clara de la situación en el Estado Parte. | UN | ومع ذلك، تود اللجنة أن تلاحظ أن المعلومات اﻹضافية التي قدمها وفد أسبانيا لدى تقديم التقرير، والردود المستفيضة التي أجاب بها على اﻷسئلة المثارة في سياق المناقشة، مكنت اللجنة من تكوين صورة أوضح عن الحالة في الدولة الطرف. |
Para tener una visión panorámica de los progresos realizados en los planos sectorial y multisectorial y de la gama de cuestiones sectoriales y multisectoriales, las limitaciones propias de cada sector y las medidas que se precisan, el informe debería leerse en conjunción con las adiciones. | UN | وبغية تكوين صورة شاملة للتقدم المحرز على الصعيدين القطاعي والشامل للقطاعات، وفي مختلف القضايا القطاعية والشاملة للقطاعات، وللمعوقات التي تعترض القطاعات المحددة واﻹجراءات المطلوب اتخاذها، يتعين قراءة التقرير مشفوعا بهذه اﻹضافات. |
Las orientaciones contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una visión completa de la aplicación de la Convención y los progresos alcanzados a ese respecto. | UN | فمن شأن المبادئ التوجيهية أن تساعد على ضمان تقديم التقارير بطريقة موحدة، كيما تتمكن اللجنة والدول اﻷطراف من الحصول على صورة كاملة عن مدى تنفيذ الاتفاقية والتقدم المحرز في هذا الشأن. |
El Comité aprecia la presencia de una delegación competente que le ha proporcionado información útil al tratar las diversas cuestiones, lo que le ha permitido tener una visión más clara de la situación general de los derechos humanos en el Estado Parte. | UN | وتشعر اللجنة بالتقدير لوجود وفـد مقتدر قـدم معلومـات مفيـدة إلـى اللجنـة عنـد تناوله ﻷسئلتها وأتاح لها بالتالي الحصول على صورة أوضح للحالة الكلية لحقوق اﻹنسان في الدولة الطرف. |
53. Por su propio mandato encargado de " investigar casos de detención impuesta arbitrariamente " , no le había sido posible al Grupo tener una visión global del estatuto de la privación de libertad en un país determinado y poder formular las recomendaciones que le parecen pertinentes. | UN | ٣٥- إن الفريق العامل، المكلف بموجب ولايته " بالتحقيق في حالات الاحتجاز المفروض تعسفا " ، لم يستطع تكوين نظرة شاملة عن نظام الحرمان من الحرية في بلد ما وصياغة التوصيات التي يراها مناسبة. |
Asimismo, ha ayudado a los Estados a tener una visión más clara de las bases del nuevo ambiente internacional. | UN | كما ساعد ذلك الدول على بلورة رؤية أوضح للأسس التي تقوم عليها البيئة الدولية الجديدة. |
La Comisión Consultiva considera que el Secretario General no explica en su informe de qué manera los miembros de los órganos consultivos mixtos serían capaces de tener una visión a escala de toda la Organización o poseer conocimientos suficientes para evaluar las futuras necesidades y las posibilidades del personal. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن تقرير الأمين العام لم يوضح كيف يمكن أن تتمتع هيئات التقييم المشتركة بالقدرة على تبني منظور يشمل كامل المنظمة أو أن تتوفر لديها معرفة كافية لتقييم الاحتياجات المستقبلية وإمكانات الموظفين. |
Para tener una visión más equilibrada del tema, el Inspector se reunió también con los representantes de varios países anfitriones y con el Presidente del Comité de Relaciones con el País Anfitrión, en Nueva York. | UN | وبغية التوصل إلى رأي أكثر توازناً في هذه المسألة، التقى المفتش أيضاً بممثلي عدد من البلدان المضيفة وبرئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك. |
No obstante, hemos aprendido de la amarga experiencia que para lograr una paz duradera no es suficiente tener una visión. | UN | ولكننا تعلمنا من التجارب المريرة أن وجود رؤية لا يكفي للوصول إلى سلام دائم. |
35. Asimismo, sería conveniente evaluar de forma pragmática los mecanismos de seguimiento de los compromisos y de fomento de la ratificación por los Estados para tener una visión sistemática de la situación más diversificada y equilibrada que la imagen que proporcionan los siete tratados dotados de un comité de supervisión. | UN | 35- ومن المفيد إجراء تقييم عملي لآليات متابعة الالتزامات وتشجيع الدول على التصديق حتى تكون لدينا نظرة واضحة عن الحالة، أكثر تنوعاً وتوازناً من الصورة التي تقدمها المعاهدات السبع التي توجد لديها لجان رصد. |
Acabo de tener una visión de ti dejando esta silla e hiriéndote seriamente | Open Subtitles | راودتني رؤية بأنك قُمت من على هذا الكرسي وأُصبت بإصابة خطيرة |
El tener una visión detallada del contexto en que se produjeron las violaciones, de los puntos fuertes y débiles de las instituciones que causaron o permitieron esas violaciones y del perfil demográfico y social de las víctimas, incluidas sus necesidades y preferencias, permite la elaboración de respuestas más selectivas y eficientes. | UN | إذ إن إلقاء نظرة شاملة على السياق الذي وقعت فيه الانتهاكات، ونقاط القوة والضعف لدى المؤسسات التي تسببت في هذه الانتهاكات أو سمحت بها، والسمات الديمغرافية والاجتماعية للضحايا، بما في ذلك احتياجاتهم وتفضيلاتهم، يتيح إعداد ردود أكثر تركيزا على الأهداف وأكثر كفاءة. |
Desean reiterar que un sistema de gestión de la información no deberá elaborarse antes de tener una visión clara de toda la serie de necesidades orgánicas, en particular las relacionadas con la aplicación de la GBR. | UN | ويودان أن يؤكدا من جديد أن أي نظام لإدارة المعلومات ينبغي ألاّ يُصمَّم إلا بعد تكوين رؤية واضحة عن المجموعة الكاملة من المتطلبات التنظيمية، ولا سيما تلك المتصلة بتنفيذ الإدارة المستنِدة إلى النتائج. |
En respuesta a su pregunta al respecto, se informó a la Comisión de que la utilización de la hoja de seguimiento permite tener una visión de conjunto del ciclo y las actividades de las adquisiciones y que, como instrumento de gestión, la hoja pone de manifiesto la sobrecarga de trabajo de determinados funcionarios, lo que permite redistribuir el trabajo. | UN | وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن استخدام ورقة التعقب يتيح أخذ نظرة عامة عن دورة الشراء وأنشطته، وأنها باعتبارها أداة من أدوات الإدارة، تسلط الضوء على عبء العمل الزائد الذي يتحمله بعض الموظفين، الأمر الذي يمكّن من إعادة توزيع ذلك العبء. |
Todas ellas destacaron la utilidad del inventario como herramienta para determinar la duplicación y superposición que pudieran existir en las solicitudes de datos y contribuir a que las oficinas nacionales de estadística pudieran tener una visión general de las características de las solicitudes de datos de las organizaciones internacionales y de las fechas en que debían responderse. | UN | وشددت جميع هذه الردود على فائدة القائمة بوصفها أداة لتحديد الازدواجية والتداخل في طلبات البيانات ولمساعدة المكاتب اﻹحصائية الوطنية على الحصول على لمحة عامة عن طابع وتوقيت الطلبات اﻹحصائية من المنظمات الدولية. |
Para abordar los riesgos que presenta la trata en las cadenas de suministro de manera eficaz y sostenible, resulta crucial tener una visión amplia y una estrategia basadas en la cooperación y colaboración entre todas las partes interesadas. | UN | ومن أجل التصدي لمخاطر الاتجار في سلاسل التوريد على نحو فعال ومستدام، لا بد من توافر رؤية واسعة واستراتيجية تقوم على التعاون والشراكة بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
A continuación se propone una " administración piloto " para cada tema, que se considera está en mejores condiciones para tener una visión de conjunto del tema examinado. | UN | ويُعين لكل موضوع " إدارة نموذجية " تملك فكرة شاملة عن الموضوع المشمول بالتقرير. |