ويكيبيديا

    "tengan debidamente en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على النحو الواجب
        
    • والروابط المتشابكة على نحو
        
    • المتشابكة على نحو ملائم
        
    • النظر كما ينبغي في
        
    • النحو الواجب في
        
    • تولي الاعتبار الواجب
        
    • تولي المراعاة الواجبة
        
    • على التسليم بصورة مناسبة
        
    • الواجب وفقاً
        
    • الاعتبار الواجب في
        
    Por otra parte, es necesario que se tengan debidamente en cuenta las expresiones de preocupación y las peticiones de aclaración. UN ومن جهة أخرى، لا بد لنا أن نراعي على النحو الواجب الشواغل التي أعرِب عنها والطلبات التي قدمت للحصول على إيضاحات.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por el hecho de que los principios de la Convención no se tengan debidamente en cuenta en todas las leyes, en particular en el Código Penal. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية لا يتم مراعاتها على النحو الواجب في جميع القوانين، بما في ذلك القانون الجنائي.
    Dado que la etapa de elaboración ya ha finalizado, debe trabajarse para que los derechos humanos se tengan debidamente en cuenta en la fase de ejecución, especialmente en relación con el desarrollo económico y social. UN وبما أن مرحلة التصميم قد اكتملت الآن، فلا بد من بذل جهود كي تؤخذ حقوق الإنسان في الاعتبار على النحو الواجب في مرحلة التنفيذ، خاصّة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    1. Reconoce el carácter intersectorial del estado de derecho, la prevención del delito y la justicia penal y el desarrollo, y recomienda que los vínculos e interrelaciones entre ellos se tengan debidamente en cuenta y se sigan desarrollando; UN ١ - تسلم بتشابك الصلات والروابط بين سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية، وتوصي بمعالجة تلك الصلات والروابط المتشابكة على نحو ملائم وزيادة توضيحها؛
    En este sentido debería prestarse atención al artículo 18, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, en el que se pide a los Estados partes que tengan debidamente en cuenta los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) y la importancia de que el proceso de designación de sus miembros sea público, participativo y transparente. UN وينبغي إيلاء اهتمام في هذا الصدد للفقرة 4 من المادة 18 من البروتوكول الاختياري التي تدعو الدول الأعضاء إلى النظر كما ينبغي في مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفي أهمية اتباع عملية علنية وشاملة وشفافة بشأن تعيين أعضاء اللجنة.
    Se recomienda además que los Estados Miembros presten adecuado apoyo a todas las organizaciones de las Naciones Unidas y tengan debidamente en cuenta la importancia de que se financien llamamientos unificados, en lugar de llamamientos separados, para asegurar una ejecución más coherente de los programas humanitarios. UN ويوصي أيضا بأن تقدم الدول اﻷعضاء دعما مناسبا لجميع وكالات اﻷمم المتحدة وأن تولي الاعتبار الواجب ﻷهمية تمويل النداءات الموحدة بدلا من النداءات الانفرادية كيما تنفذ البرامج اﻹنسانية بتنسيق أفضل.
    La Convención compensa esta obligación con una exhortación directa a los Estados a que tengan debidamente en cuenta todos los intereses legítimos, incluidos, entre otros, los derechos y deberes de los poseedores, los proveedores y los receptores de tecnología marina (art. 267). UN وتوازن الاتفاقية هذا الالتزام بتوجيه دعوة مباشرة إلى الدول لكي تولي المراعاة الواجبة إلى جميع المصالح المشروعة، ومن ضمنها، حقوق وواجبات الحائزين للتكنولوجيا البحرية ومورديها ومتلقيها )المادة ٢٧٦(.
    La mayoría de los Estados han adoptado un planteamiento activo con el fin de garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo tengan debidamente en cuenta las obligaciones en materia de derechos humanos. UN وتتبع معظم الدول نهجا فعالا لضمان مراعاة الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان على النحو الواجب في تدابير مكافحة الإرهاب.
    Las tres esferas amplias que acabo de esbozar se encuentran, de hecho, relacionadas y es preciso que se tengan debidamente en cuenta los vínculos entre ellas en nuestras deliberaciones. UN والمجالات العريضة الثلاثة التي أوجزتها هي بطبيعة الحال مترابطة وينبغي لنا في مداولاتنا أن نراعي على النحو الواجب الصلات القائمة فيما بينها.
    El principal objetivo de la Organización Mundial de la Salud es procurar que las consecuencias sanitarias y sociales de la toxicomanía se tengan debidamente en cuenta a todos los niveles. UN ٧١ - وقالت إن الهدف اﻷساسي لمنظمة الصحة العالمية هو العمل حتى تؤخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب اﻵثار الصحية والاجتماعية الناشئة عن إدمان المخدرات.
    Nueva Zelandia acoge con beneplácito la iniciativa de la OIT de redactar una nueva convención sobre el trabajo infantil y espera que en su texto se tengan debidamente en cuenta esas diferencias. UN وترحب نيوزيلندا بالمبادرة التي اتخذتها منظمة العمل الدولية بإعداد اتفاقية جديدة بشأن عمل اﻷطفال وتأمل أن يُراعى في نصها على النحو الواجب تلك الاختلافات.
    Una tarea fundamental en este contexto será encontrar opciones de política de la oferta que tengan debidamente en cuenta las nuevas limitaciones que impone el marco multilateral de los acuerdos de la Ronda Uruguay a la formulación de políticas. UN وستكون المهمة الحاسمة في هذا الصدد هي تحديد خيارات للسياسات المتصلة بالعرض تراعي على النحو الواجب القيود الجديدة المفروضة على تصميم السياسات داخل اﻹطار متعدد اﻷطراف لشروط اتفاقات جولة أوروغواي.
    Por ello considera necesario que se tengan debidamente en cuenta las observaciones de las delegaciones que han intervenido y que se examinen las cuestiones que quedan pendientes, ya que muchos temas siguen preocupando a numerosas delegaciones. UN لذلك فهو يعتقد أن الملاحظات التي أبدتها الوفود ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب وينبغي النظر في المسائل المعلقة، ذلك أن كثيرا من المواضيع لا تزال تشكل مصدر قلق لعدد من الوفود.
    - asegurar que los marcos para la solución de conflictos tengan debidamente en cuenta las dimensiones humanitaria y de protección y que las soluciones para los refugiados sean duraderas y sostenibles; UN :: ضمان أن تُراعى على النحو الواجب أُطُر تسوية النزاعات الأبعاد الإنسانية والأبعاد المتعلقة بالحماية، وأن تكون الحلول التي يتم التوصل إليها بشأن مشكلات اللاجئين حلولاً تتصف بالديمومة والاستدامة؛
    Es inaceptable que esas prácticas conduzcan a una reforma legislativa de la Organización sin que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de la mayoría de los Estados Miembros ni las normas y procedimientos establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y sus reglamentos. UN ومن غير المقبول أن تؤدي هذه الممارسات إلى إصلاح تشريعي للمنظمة لا يعكس على النحو الواجب آراء أغلبية الدول الأعضاء أو القواعد والإجراءات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والأنظمة ذات الصلة.
    Invitamos al Secretario General a que ayude a asegurar que en las disposiciones prácticas relativas al Fondo para la Democracia se tengan debidamente en cuenta las actividades que ya realizan las Naciones Unidas en este ámbito. UN وندعو الأمين العام إلى المساعدة في كفالة أن تراعي الترتيبات العملية المتخذة من أجل صندوق الديمقراطية أنشطة الأمم المتحدة القائمة في هذا الميدان على النحو الواجب.
    1. Reconoce el carácter intersectorial del estado de derecho, la prevención del delito y la justicia penal y el desarrollo, y recomienda que los vínculos e interrelaciones entre ellos se tengan debidamente en cuenta y se sigan desarrollando; UN ١ - تسلم بتشابك الصلات والروابط بين سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية، وتوصي بمعالجة تلك الصلات والروابط المتشابكة على نحو ملائم وزيادة توضيحها؛
    En este sentido debería prestarse atención al artículo 18, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, en el que se pide a los Estados partes que tengan debidamente en cuenta los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) y la importancia de que el proceso de designación de sus miembros sea público, participativo y transparente. UN وينبغي إيلاء اهتمام في هذا الصدد للفقرة 4 من المادة 18 من البروتوكول الاختياري التي تدعو الدول الأعضاء إلى النظر كما ينبغي في مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفي أهمية اتباع عملية علنية وشاملة وشفافة بشأن تعيين أعضاء اللجنة.
    Análogamente, los Estados Partes tienen la obligación de velar por que sus acciones en cuanto miembros de organizaciones internacionales tengan debidamente en cuenta el derecho a la salud. UN وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من إجراءات كأعضاء في منظمات دولية تولي الاعتبار الواجب للحق في الصحة.
    3. Señala con encomio el Enfoque Estratégico a la atención de los órganos rectores de las organizaciones intergubernamentales pertinentes y los alienta a que apoyen o tengan debidamente en cuenta el Enfoque Estratégico con el fin de incorporar sus objetivos a sus programas de trabajo, en el marco de sus mandatos, y de informar al respecto a la Conferencia Internacional sobre gestión de los productos químicos; UN 3 - يثني على النهج الإستراتيجي موجهاً نظر مجالس إدارة المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة إليه، ويشجعها على التصديق أو على التسليم بصورة مناسبة بالنهج الإستراتيجي بغية دمج أهدافه ضمن برامج عملها ونطاق ولايتها وأن تقدم تقريراً عن ذلك إلى المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية؛
    En este párrafo se exige que las opiniones del niño se tengan debidamente en cuenta, en función de su edad y madurez. UN وتقتضي هذه المادة إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسنه ونضجه.
    Sin embargo, espera que entre los futuros candidatos al cargo se tengan debidamente en cuenta los provenientes de países en desarrollo. UN غير أنه يأمل أن يعطى الاعتبار الواجب في المستقبل للمرشحين لهذه الوظيفة من المنتمين الى البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد