Que el acusado haya tenido conocimiento de las circunstancias que establecían la condición del bien. | UN | 4 - أن يكون المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي أثبتت صفة الممتلكات. |
Que el acusado haya tenido conocimiento de las circunstancias de hecho que establecían esa protección. | UN | 5- أن يكون المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي نصت على تلك الحماية. |
i) Haya tenido conocimiento de que los subordinados bajo su autoridad y control efectivo estaban cometiendo o se proponían cometer un delito de desaparición forzada, o haya conscientemente hecho caso omiso de información que lo indicase claramente; | UN | `1` كان على علم بأن أحد مرؤوسيه يعمل تحت إمرته ورقابته الفعليتين قد ارتكب أو كان على وشك ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو تعمد إغفال مراعاة معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
En el curso del pasado año, el Grupo no ha tenido conocimiento de casos de intimidación o represalia contra personas que hubieran tenido contacto con el Grupo. | UN | وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق. |
El Delegado Provincial de Seguridad del Estado en Bamenda dijo que no había tenido conocimiento de ningún caso de detención administrativa desde que asumió sus funciones, es decir, ocho meses antes. | UN | وذكر مندوب المقاطعات لدى جهاز الأمن الوطني في بامندا أنه لم يعلم بحدوث أية حالة من حالات الاحتجاز الإداري منذ توليه ذلك المنصب منذ ثمانية أشهر. |
46. El Relator Especial ha tenido conocimiento de diversos casos y formas de hostigamiento e intimidación dirigidos contra militantes de partidos políticos reconocidos legalmente. | UN | ٦٤- ووصل إلى علم المقرر الخاص عدة حالات وأشكال من اﻹزعاج والترويع تعرّض لها مناضلو اﻷحزاب السياسية المعترف بها قانوناً. |
f) No se encontraron pruebas de que el ex Secretario General de las Naciones Unidas hubiese tomado parte en ningún acto de corrupción o hubiese tenido conocimiento de actos de ese tipo. | UN | ليس هناك أي دليل يشير إلى أن الأمين العام السابق للأمم المتحدة شارك في أي نشاط فاسد أو كان على علم به. |
El autor niega haber tenido conocimiento de los proyectos de su amigo Abdessatar Dahmane, del que no tuvo noticias en los meses anteriores al asesinato de Massoud. | UN | وهو ينكر أنه كان على علم بنوايا صديقه عبد الستار دحمان الذي انقطعت أخباره عنه في الشهور التي سبقت اغتيال مسعود. |
Toda persona que no sea parte en un pacto o cláusula de intransferibilidad no incurrirá en responsabilidad alguna por el mero hecho de haber tenido conocimiento de dicho pacto; | UN | ولا يكون أي شخص غير طرف في ذلك الاتفاق مسؤولا لمجرد أنه كان على علم بالاتفاق؛ |
El autor niega haber tenido conocimiento de los proyectos de su amigo Abdessatar Dahmane, del que no tuvo noticias en los meses anteriores al asesinato de Massoud. | UN | وهو ينكر أنه كان على علم بنوايا صديقه عبد الستار دحمان الذي انقطعت أخباره عنه في الشهور التي سبقت اغتيال مسعود. |
i) Haya tenido conocimiento de que los subordinados bajo su autoridad y control efectivos estaban cometiendo o se proponían cometer un delito de desaparición forzada, o haya conscientemente hecho caso omiso de información que lo indicase claramente; | UN | كان على علم بأن أحد مرؤوسيه ممن يعملون تحت إمرته ورقابته الفعليتين قد ارتكب أو كان على وشك ارتكاب جريمة الاختفاء القسري، أو تعمد إغفال معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
Una pareja que había adoptado anteriormente a una niña pequeña del mismo país afirmó que a la sazón no existían leyes sobre la adopción y que, de haber tenido conocimiento de las nuevas leyes, las habría acatado. | UN | وزعم زوجان آخران كانا قد تبنيا سابقاً رضيعة من نفس البلد أنه لم تكن هناك أية قوانين فيما يتعلق بالتبني آنذاك، وأنهما لو كانا على علم بالقوانين الجديدة لامتثلا لها. |
El Gobierno de los Estados Unidos de América también ha tenido conocimiento de que el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, el Excmo. Embajador Miroslav Somol, ha pedido al observador de la Organización de Liberación de Palestina que se retracte de su afirmación. | UN | وإن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على علم أيضا بأن رئيس لجنة حقوق اﻹنسان، سعادة السفير ميروسلاف سومول، طلب من مراقب منظمة التحرير الفلسطينية سحب بيانه. |
4. Que el acusado haya tenido conocimiento de las circunstancias de hecho que establecían esa condición. | UN | ٤ - أن يكون المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي حددت هذه الحالة. |
La segunda es proteger al tercero que actúa de buena fe y que no puede haber tenido conocimiento de la garantía real. | UN | والحل الثاني هو حماية طرف ثالث كان يتصرف بحسن نية ولم يكن في مقدوره أن يعلم بالحق المضمون. |
Sin embargo, si en el momento de la celebración del contrato de compraventa el vendedor tuviera o debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro y no lo hubiera revelado al comprador, el riesgo de pérdida o deterioro será de cuenta del vendedor. | UN | إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف. |
Sólo si el vendedor tuviera o debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro en el momento de la celebración del contrato, y no hubiera informado al respecto al comprador, el riesgo será asumido por él. | UN | إلا أنه إذا كان البائع يعلم أو كان من واجبه أن يعلم وقت انعقاد العقد بأن البضاعة قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، فإن التبعة تظل على عاتق البائع. |
38. Como se mencionó en el capítulo relativo a las disposiciones de la legislación penal que son incompatibles con los instrumentos internacionales en los que el Sudán es Parte, el Relator Especial no ha tenido conocimiento de ninguna enmienda en este sentido. | UN | ٨٣- كما ذكر في الفصل المتعلق بأحكام قوانين العقوبات غير المنسجمة مع الصكوك الدولية التي يعتبر السودان طرفا فيها، فإن المقرر الخاص لا يعلم عن أي تغيير في هذا الصدد. |
Sin embargo, el Comité ha tenido conocimiento de otros casos. | UN | وقال إن قضايا أخرى قد تناهت إلى علم اللجنة، على كل حال. |
El Relator Especial ha tenido conocimiento de numerosos casos de criminalización de actividades de protesta política y social de los indígenas. | UN | وقد وصلت إلى علم المقرر الخاص حالات عديدة من تجريم أنشطة الاحتجاج الاجتماعية والسياسية التي يضطلع بها السكان الأصليون. |
No obstante, lo cierto es que el Iraq estaba intentando poner remedio a la situación después de haber tenido conocimiento de que la Comisión Especial había descubierto durante sus investigaciones y su examen preliminar que la información era incompleta. | UN | ولكن الحقيقة هي أن العراق أراد أن يتدارك الموقف بعد أن علم بأن اللجنة الخاصة اكتشفت في تحقيقاتها وفحصها اﻷولي للمعلومات بأنها غير كاملة، كما أنه أراد تفويت الفرصة على حسين كامل. |
Cuando se producen actos de violación u otras clases de actos de violencia sexual en forma generalizada o sistemática, debe presumirse que las autoridades superiores han tenido conocimiento de dichos actos. | UN | وعندما ترتكب أفعال اغتصاب أو غيرها من أفعال العنف الجنسي على نطاق واسع أو بطريقة منظمة، يفترض أن السلطات العليا كانت على علم بهذه الأفعال. |