Debería contribuir a la redacción y el seguimiento de los planes nacionales en que se fijen objetivos para la aplicación de la Declaración, teniendo en cuenta las condiciones y los procedimientos institucionales. | UN | ويتعين عليها أن تساهم في وضع ومتابعة تنفيذ خطط وطنية تحدد أهدافا لتنفيذ الاعلان، مع مراعاة الظروف واﻹجراءات المؤسسية. |
La recuperación de los costos podría ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o de las autoridades públicas, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. | UN | ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
La recuperación de los costos debe ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o del sector público, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. | UN | ويلزم أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
También probó que las medidas reglamentarias firmes estaban basadas en evaluaciones de riesgos específicas para cada producto químico, teniendo en cuenta las condiciones de exposición reinantes en los Países Bajos. | UN | ودللت أيضاً على أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا. |
A nivel de país, apoyamos la aplicación del enfoque de la unificación de las Naciones Unidas de manera voluntaria, teniendo en cuenta las condiciones y prioridades nacionales. | UN | وعلى الصعيد القطري، نؤيد الأخذ على أساس طوعي بنهج توحيد الأداء في الأمم المتحدة، مع مراعاة الأوضاع والأولويات الوطنية. |
El equilibrio entre crecimiento, equidad y protección social solo puede determinarse teniendo en cuenta las condiciones y limitaciones locales. | UN | ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية السائدة. |
Con carácter previo a la autorización, se estudia la petición teniendo en cuenta las condiciones políticas en el país y las relaciones internacionales del país al que se vende la mercancía. | UN | وقبل إصدار الترخيص، يقيم الطلب مع مراعاة الظروف السياسية الداخلية والعلاقات الدولية للبلد الذي ستباع له السلع. |
La medida reglamentaria firme para prohibir el endosulfán se fundamentó en una evaluación de los riesgos teniendo en cuenta las condiciones locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسولفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
Medida reglamentaria firme para prohibir el aldicarb sobre la base de una evaluación de los riesgos, teniendo en cuenta las condiciones locales. | UN | استند الإجراء التنظيمي النهائي بحظر الألديكارب إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
La medida reglamentaria firme para prohibir el endosulfán se fundamentó en una evaluación de los riesgos teniendo en cuenta las condiciones locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
Medida reglamentaria firme para prohibir el aldicarb sobre la base de una evaluación de los riesgos, teniendo en cuenta las condiciones locales. | UN | استند الإجراء التنظيمي النهائي بحظر الألديكارب إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
Los centros de tecnología ambiental son un instrumento prometedor para fomentar la transferencia, adaptación y desarrollo de tecnologías apropiadas, incluidas tecnologías de fuentes internas, teniendo en cuenta las condiciones, recursos y necesidades locales. | UN | تعد مراكز التكنولوجيا البيئية وسيلة واعدة لتعزيز نقل التكنولوجيات الملائمة وتكييفها وتطويرها، بما في ذلك التكنولوجيات المستمدة من مصادر محلية، مع مراعاة الظروف والموارد والاحتياجات المحلية. |
Repatriar a esas personas hacia Rwanda, teniendo en cuenta las condiciones de acogida en ese país. | UN | وترحيل تلك العناصر إلى رواندا، مع مراعاة ظروف الإيواء السائدة. |
También probó que las medidas reglamentarias firmes estaban basadas en evaluaciones del riesgo específicas para cada producto químico, teniendo en cuenta las condiciones de exposición imperantes en la Comunidad Europea y el Canadá. | UN | ودلت أيضاً على أن الإجراءات التنظيمية النهائية استندت إلى تقييمات المخاطر لمواد كيميائية محددة مع مراعاة ظروف التعرض داخل الجماعة الأوروبية وكندا. |
También probó que las medidas reglamentarias firmes estaban basadas en evaluaciones de riesgos específicas para cada producto químico, teniendo en cuenta las condiciones de exposición reinantes en la Comunidad Europea. | UN | وبينت كذلك بأن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية نوعية مع مراعاة ظروف التعرض داخل الجماعة الأوروبية. |
El plan de reinstalación se llevará a cabo teniendo en cuenta las condiciones de seguridad en Somalia y los avances logrados por el Gobierno Federal de Transición en sus iniciativas para promover la reconciliación nacional y establecer la paz y la estabilidad en el país. | UN | وسوف تنفذ خطة الانتقال مع مراعاة الأوضاع الأمنية في الصومال وكذلك التقدم الذي تحرزه الحكومة الاتحادية الانتقالية في جهودها لتعزيز المصالحة الوطنية وتحقيق السلام والاستقرار في البلد. |
El equilibrio entre crecimiento, equidad y protección social solo puede determinarse teniendo en cuenta las condiciones y limitaciones locales. | UN | ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية. |
El programa de actividades podrá modificarse en cualquier momento de común acuerdo entre el contratista y la Autoridad con arreglo a las buenas prácticas de la industria minera y teniendo en cuenta las condiciones del mercado. | UN | 67 - ويجوز تعديل برنامج الأنشطة في أي وقت بالاتفاق المتبادل بين المتعاقد والسلطة " وفقا للممارسات السليمة في صناعة التعدين " ومع مراعاة ظروف السوق. |
Se puso de relieve que la cuestión debía plantearse de manera no ideológica, teniendo en cuenta las condiciones concretas y el nivel de desarrollo del país en cuestión, así como su potencial y sus perspectivas a largo plazo. | UN | وتم التركيز على أنه ينبغي معالجة هذه المسألة بشكل بعيد عن الايديولوجيات، ومع مراعاة الظروف المحددة ومستوى التنمية في البلد المعني، وكذلك إمكانياته وتوقعاته في اﻷجل الطويل. |
La medida reglamentaria firme para prohibir el endosulfán se fundamentó en una evaluación de los riesgos teniendo en cuenta las condiciones de los países miembros de la C.E. | UN | استند الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان على تقييم المخاطر مع الأخذ في الاعتبار الظروف المحلية السائدة في الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية. |
Además, se han adjudicado los contratos de obras para los componentes restantes, y se ha previsto su ejecución por etapas, teniendo en cuenta las condiciones meteorológicas previstas. | UN | وأُبرمت أيضا عقود العمل المتعلقة بالعناصر المتبقية وتم التخطيط لتنفيذها على مراحل وفقا للظروف المناخية المتوقعة. |
Los emplazamientos de las bases de apoyo en los condados se han seleccionado teniendo en cuenta las condiciones de seguridad, la vulnerabilidad de las comunidades y el potencial económico. | UN | ولقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الظروف الأمنية ومدى ضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية المتاحة. |
Tanto el método del valor actual como el método del costo actual requieren que en el ejercicio en curso se determine el costo estimado de las operaciones de restauración de sitios, de clausura o de eliminación, teniendo en cuenta las condiciones y requisitos legales vigentes (estimación del costo actual). | UN | ويتطلب كل من نهج القيمة الراهنة ونهج الكلفة الجارية تحديد الكلفة المقدرة ﻷداء أنشطة ترميم الموقع وأنشطة اﻹغلاق أو اﻹزالة خلال الفترة الجارية على أساس اﻷوضاع القائمة والمتطلبات القانونية )تقدير الكلفة الجارية(. |
1. Los Estados Contratantes se darán mutuamente el más alto grado posible de auxilio judicial teniendo en cuenta las condiciones prescritas en el derecho interno para el auxilio judicial en investigaciones, procesamientos y procedimientos judiciales en relación con los delitos mencionados en el artículo 1 de la presente Convención y actuarán con flexibilidad en la ejecución de las peticiones de auxilio. | UN | " ١ - توفر الدول المتعاقدة كل منها لﻷخرى أكبر قدر من المساعدة القانونية المتبادلة، في نطاق الشروط المنصوص عليها في أحكام المساعدة القانونية الداخلية في مجالات اجراء التحقيقات واقامة الدعاوى وسير الاجراءات القضائية، فيما يتصل بالجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية، وتتوخى المرونة في تنفيذ طلبات هذه المساعدة المتبادلة. |
Los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas que tienen actividades sobre el terreno deberían establecer políticas y directrices internas sobre adquisiciones sostenibles, teniendo en cuenta las condiciones locales del país anfitrión y las necesidades de las oficinas sobre el terreno. | UN | ينبغي أن يضع الرؤساء التنفيذيون لمنظمات الأمم المتحدة العاملة في الميدان سياسات ومبادئ توجيهية للشراء المستدام تراعى فيها الظروف المحلية للبلد المضيف واحتياجات المكاتب الميدانية. |
:: Consideración de la posibilidad de establecer registros regionales para transferir armas pequeñas y ligeras, teniendo en cuenta las condiciones políticas y militares concretas en las distintas regiones; | UN | :: النظر في إنشاء سجلات إقليمية لنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على أن تؤخذ في الاعتبار الأحوال السياسية والعسكرية المحددة السائدة في مختلف المناطق؛ |
El Comité observa que el derecho de que el fallo condenatorio sea revisado por un tribunal superior, reconocido por el párrafo 5 del artículo 14, significa que éste ha de examinar debidamente las cuestiones que sean pertinentes, teniendo en cuenta las condiciones razonables que sean aplicables a las apelaciones según la legislación del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حق الفرد في مراجعة إدانته الجنائية من جانب محكمة أعلى، على النحو الذي تكفله الفقرة 5 من المادة 14، يعني ضمناً أن المحكمة التي تقوم بالمراجعة تنظر على النحو الواجب في القضايا ذات الصلة وتراعي الظروف المعقولة التي يمكن تطبيقها على الاستئنافات المقدمة بموجب قوانين الدولة الطرف. |
Los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas que tienen actividades sobre el terreno deberían establecer políticas y directrices internas sobre adquisiciones sostenibles, teniendo en cuenta las condiciones locales del país anfitrión y las necesidades de las oficinas sobre el terreno. | UN | ينبغي أن يضع الرؤساء التنفيذيون لمنظمات الأمم المتحدة العاملة في الميدان سياسات ومبادئ توجيهية للشراء المستدام تُراعَى فيها الظروف المحلية للبلد المضيف واحتياجات المكاتب الميدانية. |