El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
Desde su constitución, la Organización internacional ha venido intentando mitigar los focos de tensión en todo el mundo. | UN | فالمنظمة الدولية سعت، منذ إنشائها، إلى تخفيف حدة التوتر في بؤر النزاعات اﻹقليمية في العالم. |
Este hecho sólo contribuye a aumentar la tensión en la isla y en la región. | UN | وهذا لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة. |
La población albanesa es víctima de provocaciones cotidianas, con lo que aumenta la tensión en la zona. | UN | وهم يقومون يوميا باستفزاز اﻷلبانيين مما يزيد التوترات في هذه المنطقة. |
Iniciativas como esas sólo contribuirán a profundizar la desconfianza existente entre las partes y exacerbarán aún más la tensión en la isla. | UN | إن مثل هذه المبادرات لن تزيد إلا من تعميق عدم الثقة بين اﻷطراف ومن تصاعد حدة التوتر في الجزيرة. |
Como Potencia regional, tiene una responsabilidad concreta por la reducción de la tensión en esa región del Asia meridional. | UN | وهي، بوصفها دولة قوية إقليميا، تنهض بمسؤولية محددة في تخفيض حدة التوتر في إقليم جنوب آسيا. |
El Consejo subraya que las fuentes de tensión en el Asia meridional sólo deben resolverse mediante el diálogo y no mediante el aumento del poderío militar. | UN | ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري. |
El proyecto de resolución llega en un momento de alta tensión en Asia nororiental. | UN | ويأتي مشروع القرار هذا في وقت يشتد التوتر في شمال شرق آسيا. |
La Unión Europea sigue con gran interés todos los esfuerzos por reducir la tensión en la península de Corea. | UN | ويتابع الاتحاد الأوروبي باهتمام شديد كل الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
La tensión en Rakhine no disminuyó, lo que causó una preocupación y alarma generalizadas, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ولم تخف حدة التوتر في راخين، مما أدى إلى انتشار القلق والجزع على نطاق واسع محليا ودوليا. |
Contienes mucha tensión en los hombros y encima de tu ojo derecho. | Open Subtitles | لديكِ الكثير من التوتر في كتفيكِ و فوق عينكِ اليمنى |
Es un buen chico, pero carga con mucha tensión en su barriga. | Open Subtitles | إنّه فتى لطيف، لكنه يحفظ الكثير من التوتر في بطنه |
Si se aplica cabalmente, el Acuerdo de 1991 podría contribuir a reducir la tensión en la península de Corea. | UN | وإذا ما تم تنفيذ هذا الاتفاق تنفيذا تاما، فإن من الممكن أن يؤدي إلى خفض درجة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
9. Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de todo acto que pueda aumentar la tensión en Rwanda y poner en peligro el cumplimiento de la cesación del fuego; | UN | " ٩ - يحث جميع الدول على الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يزيد من حدة التوتر في رواندا ويعرض احترام وقف إطلاق النار للخطر؛ |
Las bajas humanas y los daños materiales han aumentado la tensión en la zona, lo que podría dar lugar a nuevos acontecimientos indeseados. | UN | وقد أثارت الاصابات البشرية واﻷضرار المادية التوتر في المنطقة مما قد يؤدي الى حدوث تطورات أخرى غير مرغوب فيها. |
El nivel de tensión en la zona sigue siendo muy elevado y cada vez es mayor el riesgo de que se reanude el combate. | UN | فمســتوى التوتر في المنطقة ما زال مرتــفعا، ويتزايد خطر العودة إلى الحرب. |
Esta mañana, el representante del Pakistán se ha referido a la tensión en el Asia meridional. | UN | أشار ممثل باكستان هذا الصباح الى التوتر في جنوب آسيا. |
El resultado directo de ello ha sido un aumento del número de violaciones graves confirmadas de ese Acuerdo, así como una escalada de la tensión en la zona de separación. | UN | ومن النتائج المباشرة لذلك، تزايد عدد انتهاكات الاتفاق المؤكدة وتصاعد التوترات في منطقة الفصل. |
Sin embargo, a medida que aumenta la militarización de la región fronteriza y se intensifica la tensión en Kosovo, es posible que se desestabilice la situación en la región de la frontera con Albania. | UN | بيد أن تزعزع استقرار منطقة الحدود اﻷلبانية أمر محتمل نظرا للتسليح المتزايد لمنطقة الحدود وتصاعد التوترات في كوسوفو. |
No obstante, es lamentable constatar que el problema del Oriente Medio continúa siendo un foco de tensión en la región. | UN | ومع ذلك، نلاحظ بأسف أن مشكلة الشرق اﻷوسط لا تزال مصدر توتر في تلك المنطقة. |
Ni los intentos que el Pakistán haga para aumentar la tensión en la frontera ni su propaganda conducen al mejoramiento de nuestras relaciones. | UN | فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل. |
Ello elevó el nivel de tensión en algunas regiones del país. | UN | كما ارتفع مستوى التوتر داخل بعض مناطق البلد. |
Esta intimidante presencia de las fuerzas militares ha contribuido en gran medida a que prevalezca la tensión en el Territorio. | UN | ولقد ساهم هذا الوجود المروع للقوات العسكرية بقوة في التوتر السائد في اﻹقليم. |
Además, amenazan la paz y la estabilidad de toda la región y contribuyen a incrementar la tensión en un momento en el que se están haciendo importantes esfuerzos por lograr una paz completa, justa y duradera. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تهدد السلم والاستقرار في أنحاء المنطقة كافة وتزيد من حدة التوتر القائم في هذا الوقت الذي تُبذل فيه جهود جدية للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم. |
Una fuente permanente de tensión en los territorios ocupados son los asentamientos israelíes. | UN | ويشكل وجود المستوطنات الاسرائيلية مصدرا دائما للتوتر في اﻷراضي المحتلة. |
Las demoras dificultan más el inicio de tales negociaciones, aumentan la tensión en el Estrecho de Taiwán y amenazan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | بل إن التأخير قد زاد من صعوبة البدء بهذه المفاوضات، وزاد من التوتر عبر مضيق تايوان وشكﱠل خطرا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Esto ha agravado más aún la tensión en la península de Corea, que sigue siendo uno de los focos de tensión del mundo, y cuya situación es muy precaria y empeora hacia el peligro de que estalle otra guerra. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة تفاقم التوتر في شبه الجزيرة الكورية، التي لا تزال واحدة من النقاط الساخنة في العالم، وتسودها حالة بالغة التفجر، وكأنها في مرحلة العد التنازلي السابق لاندلاع حرب أخرى. |
El funcionario de Santa Elena declaró que las renuncias habían creado tensión en el Consejo pero que la situación de la isla estaba en calma. | UN | وذكر مسؤول من سانت هيلانة أن الاستقالتين سببتا توترا في المجلس ولكن الوضع في الجزيرة هادئ. |
Al igual que en Darfur, hay una sensación de tensión en el Sudán oriental, región pobre y subdesarrollada que el Gobierno central ha marginado. | UN | على غرار ما يحدث في دارفور، ظهرت توترات في شرق السودان، وهي منطقة فقيرة ومتخلفة، ومهمّشة من قبل الحكومة المركزية. |
El gobierno grecochipriota y Grecia aplican conjuntamente una política irresponsable de intensificación de la tensión en la zona. | UN | وتنتهج اﻹدارة القبرصية اليونانية واليونان معا سياسة طائشة ترمي إلى التصعيد والتوتر في المنطقة. |
De no frenarse a tiempo, crearán una grave tensión en las relaciones a través del Estrecho y supondrán una amenaza para la paz y la estabilidad en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وإن لم يتم كبح هذه الأنشطة في الوقت المناسب، فإنها ستؤدي إلى حدوث توتر خطير في العلاقات عبر المضيق وستهدد السلام والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
A la inseguridad general que reina en Burundi, se suma el clima de extremada tensión en la capital. | UN | وتضاف إلى انعدم اﻷمن العام الذي يسود في بوروندي، الحالة الشديدة التوتر التي تسود العاصمة. |