ويكيبيديا

    "tensiones y" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتوترات
        
    • والتوتر
        
    • التوتر أو
        
    • التوتر إلى
        
    • بالتوتر
        
    • التوتر وعدم
        
    • وتوتر
        
    • إلى توترات
        
    • التوترات وأنه
        
    • لتوترات
        
    • توترات واختلالات
        
    • حدة التوترات وأعمال
        
    • حدة التوترات وبناء
        
    • التوتر والانشغال
        
    • التوتر وتشجيع
        
    Las tensiones y los enfrentamientos que se apoderan de sus mentes en los territorios palestinos ocupados son recordatorios agudos de esas trampas. UN فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك.
    Prevalece un sentimiento de inquietud ante los desequilibrios, la inseguridad, las tensiones y las contradicciones que ensombrecen las perspectivas de paz y de desarrollo económico. UN ويسود شعور بالقلق إزاء الاختلالات وانعدام اﻷمن والتوترات والتناقضات التي تعتم آفاق السلام والتنمية الاقتصادية.
    El precio de un fracaso sería muy alto, pues los objetivos del Milenio permanecerían inalcanzados y la confianza en la acción multilateral se debilitaría, acumulando más tensiones y conflictos. UN إن ثمن الفشل سيكون فادحا للغاية، فلن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية كما ستضعف الثقة في العمل المتعدد الأطراف، وسيفضي ذلك إلى مزيد من الصراع والتوتر.
    Creemos que un proceso constructivo de diálogo eliminaría el peligro de tensiones y conflictos en el Caribe y mejoraría las perspectivas de desarrollo pacífico en nuestra región. UN ونعتقد أن الحوار البنَّاء من شأنه أن يزيل مخاطر التوتر أو نشوب الصراع في منطقة البحر الكاريبي وأن يزيد من إمكانات التنمية السلمية في منطقتنا.
    6. Destaca que las partes son responsables de reducir al mínimo las tensiones y de facilitar el funcionamiento de la UNFICYP, entre otras cosas mediante la aplicación de medidas de fomento de la confianza, que abarquen una reducción significativa del número de tropas extranjeras y una disminución de los gastos de defensa en la República de Chipre, como se ha previsto en sus resoluciones anteriores pertinentes; UN ٦ - يشدد على مسؤولية الطرفين ازاء تقليل حدة التوتر إلى أقصى حد ممكن وتيسير عملية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، بما في ذلك عن طريق تنفيذ تدابير لبناء الثقة، تتضمن إجراء تخفيض كبير في عدد أفراد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وكذلك تخفيض اﻹنفاق على الدفاع في جمهورية قبرص، على النحو المتوخى في قراراته السابقة ذات الصلة؛
    Nuestro mundo sigue caracterizándose por tensiones y crisis profundas que agravan la inestabilidad y la inseguridad que predominan. UN ولا يزال عالمنا يتسم بالتوتر والأزمات العميقة التي تزيد من زعزعة الاستقرار وانعدام الأمن.
    La aplicación de un sistema judicial abrumadoramente tutsi a acusados que en su mayoría son hutus provoca tensiones y desconfianza. UN ويؤدي تطبيق النظام القضائي، الذي يهيمن عليه التوتسي، على المدعى عليهم، ومعظمهم من الهوتو، الى نشوء التوتر وعدم الثقة.
    En ese sentido sería una ucronía pensar en un proceso de concertación tripartito entre el Estado, la sociedad y la empresa exento de dificultades, tensiones y aun crisis. UN ولهذا السبب فإن من السخف أن يتصور المرء أن تخلو عملية التوفيق الثلاثية فيما بين الدولة والمجتمع والشركات من صعوبات وتوتر بل وحتى أزمة.
    Los prejuicios y tensiones y las ocasionales atrocidades cometidas contra esas personas plantean graves dilemas políticos. UN وأضاف أن التحيزات والتوترات واﻷعمال العدوانية التي تُرتكب أحيانا ضد هؤلاء اﻷشخاص تمثل مآزق خطيرة.
    El surgimiento de conflictos armados, las tensiones y las inestabilidades se están convirtiendo en un fenómeno crónico. UN وتصبح الطفرة في الصراعات المسلحة والتوترات وعدم الاستقرار ظاهرة متكررة.
    A largo plazo, las tensiones y crisis frecuentes pueden tener un efecto debilitador sobre el proceso de paz. UN فالأزمات والتوترات المتكررة يمكن أن يكون لها أثر مضعف طويل الأجل على عملية السلام.
    Persisten en el mundo numerosas amenazas y tensiones, y es esencial que se les haga frente sobre la base del estado de derecho. UN ولا يزال العالم يشهد العديد من الأخطار والتوترات التي يتعين معالجتها على أساس سيادة القانون.
    Después de un largo período de recriminaciones, tensiones y violencia en el Oriente Medio, hoy tenemos la posibilidad de invertir este ciclo negativo. UN بعد فترة طويلة من تبادل الاتهامات والتوتر والعنف في الشرق الأوسط، لدينا فرصة الآن لعكس اتجاه دورة العداء هذه.
    En una era convulsa en que las controversias, los conflictos, las desigualdades, las tensiones y la crisis ambiental trastornan la calidad de vida, nos reunimos hoy en este augusto órgano para hablar del atletismo y del Ideal Olímpico. UN ونجتمع اليوم لنناقش اﻷلعاب الرياضية والمثل اﻷولمبية العليا فــي حقبــة حافلــة بالاضطرابــات تنزل فيها المنازعات والصراعــات وأشــكال اﻹجحاف والتوتر واﻷزمات البيئية أشد الضرر بنوعية الحياة.
    Al mismo tiempo, en el proceso de conducir y completar las investigaciones pertinentes, debe tenerse plenamente en cuenta la situación de esa región, en la que inciden muchos elementos complejos e intervinculados, con miras a evitar cualquier nuevo brote de tensiones y disturbios. UN وينبغي في الوقت ذاته، في عملية إجراء وإكمال التحقيقات ذات الصلة، أن يولى الاعتبار الكامل للحالة في تلك المنطقة التي تدخل فيها عناصر كثيرة معقدة ومتشابكة، تجنبا لأي اشتعال في التوتر أو لنشوب قلاقل.
    Las restricciones a la libertad de circulación representaban una presión psicológica para los ciudadanos que vivían en los campamentos. Cuando se producían tensiones y luchas locales en los campamentos, esas restricciones ponían en peligro la vida de los residentes. UN وتسببت هذه القيود المفروضة على حرية التنقل بضغوط نفسية على سكان المخيمات، وهي تهدد حياة السكان في فترات التوتر أو النزاعات المحلية داخل المخيمات.
    6. Destaca que las partes son responsables de reducir al mínimo las tensiones y de facilitar el funcionamiento de la UNFICYP, entre otras cosas mediante la aplicación de medidas de fomento de la confianza, que abarquen una reducción significativa del número de tropas extranjeras y una disminución de los gastos de defensa en la República de Chipre, como se ha previsto en sus resoluciones anteriores pertinentes; UN ٦ - يشدد على مسؤولية الطرفين ازاء تقليل حدة التوتر إلى أقصى حد ممكن وتيسير عملية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، بما في ذلك عن طريق تنفيذ تدابير لبناء الثقة، تتضمن إجراء تخفيض كبير في عدد أفراد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وكذلك تخفيض اﻹنفاق على الدفاع في جمهورية قبرص، على النحو المتوخى في قراراته السابقة ذات الصلة؛
    Todas esas observaciones, afirma el autor, han creado constantemente tensiones y desconfianza en tratos con las autoridades que deberían ser de rutina. UN وأكد صاحب البلاغ أن ملاحظات مماثلة أسفرت عن إشعاره بالتوتر المستمر وارتيابه فيما يُفترض أن يكون علاقات روتينية مع السلطات في تسمانيا.
    Los incidentes políticos que están ocurriendo han aumentado las tensiones y la inestabilidad. UN وقد أدت الأحداث السياسية الجارية إلى إثارة المزيد من التوتر وعدم الاستقرار.
    En ese sentido sería una ucronía pensar en un proceso de concertación tripartito entre el Estado, la sociedad y la empresa exento de dificultades, tensiones y aún crisis. UN ولهذا السبب فإن من السخف أن يتصور المرء أن تخلو عملية التوفيق الثلاثية فيما بين الدولة والمجتمع والشركات من صعوبات وتوتر بل وحتى أزمة.
    La falta de oportunidades para los jóvenes puede generar tensiones y conflictos sociales. UN ويمكن أن يؤدي توفر الفرص للشباب إلى توترات اجتماعية وإلى نشوب الصراعات.
    Reafirmando su preocupación por que la violencia reinante en Darfur perjudique aún más la estabilidad del Sudán en su conjunto así como de la región, observando con preocupación las tensiones que persisten entre los Gobiernos del Sudán y el Chad, y reiterando que, para conseguir un paz duradera en Darfur y en la región, deben reducirse esas tensiones y las actividades de los rebeldes en ambos países, UN وإذ يؤكد من جديد قلقه من احتمال أن يستمر العنف الدائر في دارفور في التأثير سلبا على الاستقرار في جميع أنحاء السودان، وعلى المنطقة، وإذ يلاحظ مع القلق التوترات المستمرة بين حكومتي السودان وتشاد، وإذ يؤكد مجددا على ضرورة الحد من هذه التوترات وأنه لا بد من معالجة أنشطة التمرد في البلدين لتحقيق سلام طويل الأجل في دارفور وفي المنطقة،
    Sin embargo, donde reina un ambiente de hostilidad y obstrucción, en vez de un espíritu de cooperación y voluntad política, las operaciones de mantenimiento de la paz se han visto sometidas a graves tensiones y presión. UN ولكن حينما يكون المناخ عدائيا ومعرقلا بدل أن يكون متسما بالتعاون واﻹرادة السياسية، فإن عمليات حفظ السلام تتعرض لتوترات وضغوط شديدة.
    La interdependencia y globalización crecientes de la economía internacional han proporcionado nuevas oportunidades y causado nuevas tensiones y desequilibrios, en particular una mayor marginación de los países en desarrollo. UN إن ازدياد الترابط والعولمة في الاقتصاد الدولي يفتح فرصا جديدة ولكنه يثير أيضا توترات واختلالات جديدة ويتسبب على اﻷخص في تهميش البلدان النامية.
    El siglo XXI, del que aún no hemos recorrido su primera década, no ha colmado las aspiraciones de paz y progreso, a la vez que no ha disipado tensiones y violencia. UN لم يحقق القرن الحادي والعشرون الذي لم ننته بعد من عقده الأول، تطلعات السلم والتقدم، كما أنه لم يخفف من حدة التوترات وأعمال العنف.
    Pedimos al Secretario General que tome las iniciativas adecuadas para la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Cachemira y para el alivio de las tensiones y el fomento de la confianza. UN ونحن نطلب من اﻷمين العام أن يتخذ المبادرات اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن بشأن كشمير وتخفيف حدة التوترات وبناء الثقة.
    Dado que más del 50% de la fuerza de trabajo del Tribunal la componen funcionarios que han trabajado en el Tribunal desde su creación, la inminencia del cierre y las escasas alternativas de empleo han ocasionado tensiones y preocupaciones a las que ha tenido que hacer frente el Tribunal en el marco de la estrategia de conclusión. UN ولما كان أكثر من نسبة 50 في المائة من قوة العمل بالمحكمة تتألف من موظفين ظلوا يعملون في سلكها منذ بدايتها، فإن عملية الإغلاق الوشيكة وقلة الخيارات من الوظائف المتاحة مستقبلاً كانتا أحد مصادر التوتر والانشغال. وقد تعَّين على المحكمة أن تعالج المسألة بوصفها جزءاً من استراتيجية الإنجاز.
    Entretanto, el Presidente Yusuf y el Primer Ministro Gedi han entablado conversaciones con los líderes de algunos de los subclanes del clan Hawiye, en un intento de reducir las tensiones y promover la reconciliación en Mogadishu. UN 16 - وفي هذه الأثناء، خاض الرئيس يوسف ورئيس الوزراء جدّي سلسلة من المباحثات مع قادة بعض العشائر الفرعية لعشيرة هوية في محاولة للحد من التوتر وتشجيع المصالحة في مقديشو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد