Mediante conversaciones bilaterales con autoridades iraquíes y kuwaitíes, la UNIKOM facilitó arreglos aceptables a ambas partes para la repatriación de los nacionales iraquíes residentes en territorio kuwaití. | UN | وعن طريق المباحثات الثنائية مع السلطات العراقية والكويتية سهلت البعثة وضع ترتيبات مقبولة للطرفين لعودة المواطنين العراقيين المقيمين في اﻷراضي الكويتية إلى وطنهم. |
Por añadidura, se han colocado en territorio kuwaití minas terrestres que se han cobrado centenares de víctimas civiles inocentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، زرعت اﻷلغام اﻷرضية في اﻷراضي الكويتية وذهب ضحيتها مئات المدنيين اﻷبرياء. |
Todo ello en el conocimiento de que el puesto de Um-Qasr, que según el Iraq fue sometido a tiroteo, es uno de los seis puestos que se hallaban dentro del territorio kuwaití. | UN | هذا علما أن المخفر العراقي في أم قصر الذي يدعي العراق بأنه تعرض لاطلاق النار هو أحد المخافر الستة التي كانت داخل اﻷراضي الكويتية. |
Hacia fines del año pasado, al avanzar la labor de la Comisión de las Naciones Unidas de Demarcación de la Frontera entre el Iraq y Kuwait, resultó que, conforme a la frontera que se acababa de demarcar, la base naval quedaba en territorio kuwaití. | UN | وعلى أنه قبيل نهاية السنة الماضية، وفيما كانت لجنة اﻷمم المتحدة لترسيم الحدود بين العراق والكويت تمضي قدما في أعمالها، صار معروفا أن الحدود المرسومة مؤخرا وضعت القاعدة البحرية في اﻷراضي الكويتية. |
Como parte de sus esfuerzos por impedir tales infiltraciones, Kuwait inició la construcción de una trinchera de seguridad en territorio kuwaití, a una distancia de 70 metros de la frontera internacionalmente demarcada. | UN | وفي محاولة لمنع هذا التسلل شرعت الكويت في شق خندق أمن في أراضي الكويت على مسافة ٧٠ مترا من الحدود المرسومة دوليا. |
324. En el artículo 11 del Código Penal se dice que sus disposiciones serán de aplicación a toda persona que cometa en territorio kuwaití cualquiera de las infracciones tipificadas en el Código. | UN | 324- وتنص المادة 11 من قانون الجزاء على سريان أحكامه على كل شخص يرتكب في إقليم الكويت جريمة من الجرائم المنصوص عليها فيه. |
Por razones que Kuwait comprende, el Secretario General no ha podido aplicar las recomendaciones del Consejo; como resultado de ello, el Iraq ha seguido efectuando incursiones en el territorio kuwaití. | UN | وقد تعذر على اﻷمين العام ﻷسباب تتفهمها الكويت تنفيذ هذه التوصيات؛ ونتيجة لذلك، واصل العراق انتهاكاته الى داخل اﻷراضي الكويتية. |
Entre ellas se incluía la cuestión de los ciudadanos iraquíes y sus bienes que permanecían en territorio kuwaití y respecto de lo cual me había puesto en contacto con los Gobiernos del Iraq y Kuwait a fin de determinar cómo podrían las Naciones Unidas ayudar a lograr un arreglo. | UN | ومن بينها مسألة المواطنين العراقيين وأصولهم التي بقيت على اﻷراضي الكويتية وكنت على اتصال بشأنها مع حكومتَي العراق والكويت لتحديد كيف يمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد في التوصل إلى تسوية. |
También hubo un tiroteo grave en noviembre de 1993, cuando un miembro de la guardia de seguridad para la construcción de la zanja kuwaití disparó contra dos policías iraquíes que se encontraban en territorio kuwaití. | UN | ووقع أيضا حادث خطير لاطلاق النار في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ عندما أطلق أحد أفراد حرس اﻷمن لمشروع الخندق الكويتي النار على اثنين من رجال الشرطة العراقيين كانا في اﻷراضي الكويتية. |
La presencia continuada de seis puestos de policía iraquíes en territorio kuwaití constituye una violación grave de la soberanía y de la integridad territorial de Kuwait, y un serio quebrantamiento de lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular las resoluciones 687, 689 y 773. | UN | إن استمرار وجود ستة مراكز شرطة عراقية في اﻷراضي الكويتية يعد انتهاكا خطيرا لسيادة الكويت وسلامة أراضيها ، ويشكل خرقا فاضحا لقرارات مجلس اﻷمن ، وخصوصــا القرارات ٦٨٧ و ٦٨٩ و ٧٧٣ . |
El Consejo exige que los misiles antinavales y otros pertrechos militares retirados por la fuerza de los seis refugios fortificados situados en Umm Qasr, en territorio kuwaití, sean puestos de nuevo inmediatamente bajo la custodia de la UNIKOM para su destrucción, tal como se había decidido anteriormente. | UN | ويطالب المجلس بأن تعاد على الفور القذائف المضادة للسفن والمعدات العسكرية اﻷخرى التي أزيلت بالقوة من المخابئ الحصينة الستة في أم قصر في اﻷراضي الكويتية الى عهدة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لتدميرها ، كما تقرر في وقت سابق. |
El Consejo exige que los misiles antinavales y otros pertrechos militares retirados por la fuerza de los seis refugios fortificados situados en Umm Qasr, en territorio kuwaití, sean puestos de nuevo inmediatamente bajo la custodia de la UNIKOM para su destrucción, tal como se había decidido anteriormente. | UN | ويطالب المجلس بأن تعاد على الفور القذائف المضادة للسفن والمعدات العسكرية اﻷخرى التي أزيلت بالقوة من المخابئ الحصينة الستة في أم قصر في اﻷراضي الكويتية الى عهدة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لتدميرها ، كما تقرر في وقت سابق . |
Están particularmente preocupados por la presencia continua de seis puestos policiales iraquíes en territorio kuwaití e insisten en que éstos se retiren prontamente, a más tardar el 15 de enero. | UN | وهم قلقون بوجه خاص بسبب استمرار وجود ستة مراكز شرطة عراقية في اﻷراضي الكويتية ، ويصرون على إزالتها على وجه السرعة في موعد أقصاه ١٥ كانون الثاني/يناير . |
El Consejo exige que los misiles antinavales y otros pertrechos militares retirados por la fuerza de los seis refugios fortificados situados en Umm Qasr, en territorio kuwaití, sean puestos de nuevo inmediatamente bajo la custodia de la UNIKOM para su destrucción, tal como se había decidido anteriormente. | UN | ويطالب المجلس بأن تعاد على الفور القذائف المضادة للسفن والمعدات العسكرية اﻷخرى التي أزيلت بالقوة من المخابئ الحصينة الستة في أم قصر في اﻷراضي الكويتية الى عهدة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لتدميرها ، كما تقرر في وقت سابق . |
ix) El 14 de enero de 1993, una patrulla iraquí se infiltró aproximadamente 2 kilómetros dentro de territorio kuwaití, saliéndole al paso una patrulla perteneciente al centro kuwaití de Umm Naqa que le advirtió que abandonara el territorio kuwaití, pese a lo cual la patrulla iraquí abrió fuego. La patrulla kuwaití respondió al fuego. | UN | ٩ - وفـي ٧١ كانـون الثانـي/ينايـر ٣٩٩١ تسللت دوريـة عراقيـة حوالي كيلومترين داخل اﻷراضي الكويتية واعترضتها دورية تابعة لمركـز أم نقـا الكويتي وأنذرتها بمغادرة اﻷراضي الكويتية إلا أن الدورية العراقية بادرت بإطلاق النار، فردت عليها الدورية الكويتية النار. |
El 8 de enero, el Presidente del Consejo de Seguridad, en carta dirigida al Secretario General, le dio a conocer que los miembros del Consejo consideraban que el traslado de bienes y artículos pertenecientes al Iraq de territorio kuwaití sólo debía efectuarse previa autorización de la UNIKOM y de las autoridades kuwaitíes, por conducto de la UNIKOM, y concluirse a más tardar el 15 de enero de 1993. | UN | وفي ٨ كانون الثاني/يناير، كتب رئيس مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام يفيده بأن أعضاء المجلس رأوا ألاﱠ يجري نقل الممتلكات والموجودات العراقية من اﻷراضي الكويتية إلاﱠ بعد موافقة مسبقة من بعثة المراقبة ومن السلطات الكويتية عن طريق البعثة، على أن يكتمل ذلك بحلول ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
2. En cuanto al pretendido incidente en el que se produjo el secuestro de dos iraquíes el 19 de febrero de 1993, la verdad del caso es que la UNIKOM comunicó a las autoridades kuwaitíes dicho incidente, tras haberse infiltrado esas dos personas más de 1 kilómetro dentro del territorio kuwaití, prometiendo las autoridades kuwaitíes a la UNIKOM la búsqueda de los dos aludidos. | UN | ٢ - وبالنسبة للحادث المزعوم المتعلق باختطاف عراقيين اثنين في ١٩ شباط/فبراير ١٩٩٣، فحقيقة اﻷمر هو أن اليونيكوم أبلغت السلطات الكويتية بالحادث إثر تغلغل هذين الاثنين أكثر من كيلومتر داخل اﻷراضي الكويتية. وقد وعدت السلطات الكويتية اليونيكوم بالبحث عنهما. |
e) La negativa del Iraq a cooperar con las Naciones Unidas en los esfuerzos que realiza actualmente por delimitar las explotaciones agrícolas y levantar un censo de los agricultores iraquíes que se encuentran actualmente en territorio kuwaití lindante con las fronteras iraquíes, como paso previo a su indemnización y evacuación. | UN | )ﻫ( رفضه للتعاون مع اﻷمم المتحدة في مسعاها الحالي بشأن تحديد المزارع، وحصر المزارعين العراقيين المتواجدين حاليا في اﻷراضي الكويتية المحاذية للحدود العراقية، تمهيدا للتعويض عنهم واخلائهم. |
Conviene observar que, si bien Kuwait no se ha adherido a la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, con arreglo a las leyes laborales en vigor los trabajadores que residen en territorio kuwaití gozan de plena protección jurídica y de la garantía de sus derechos legales y financieros. | UN | ٤٧ - ومن الجدير بالذكر أنه بالرغم من أن الكويت لم تنضم للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، فإن العمال المقيمين في اﻷراضي الكويتية يتمتعون، بموجب تشريعات العمل المعمول بها، بحماية قانونية كاملة كما أن حقوقهم القانونية والمالية مكفولة. |
Por esta razón, la decisión 11 no es aplicable a los miembros kuwaitíes de la resistencia o al restante personal militar que permaneció en el territorio kuwaití y sufrió lesiones corporales o muerte a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذا السبب، فإن المقرر رقم 11 لا ينطبق على أفراد المقاومة الكويتيين ولا على الأفراد العسكريين الآخرين الذين بقوا خارج أراضي الكويت وعانوا من إصابات بدنية أو توفوا نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
14. Todavía no se ha resuelto la cuestión de larga data de la indemnización a los ciudadanos iraquíes cuyos bienes permanecieron en territorio kuwaití tras la demarcación de la frontera entre el Iraq y Kuwait. | UN | 14 - ولم تتم بعد تسوية المسألة التي طال أمدها والمتصلة بتعويض المواطنين العراقيين الذين بقيت ممتلكاتهم داخل إقليم الكويت عقب ترسيم الحدود بين العراق والكويت. |
Como ha ocurrido en el pasado, la mayoría de las violaciones en tierra se produjeron cuando vehículos iraquíes circularon por la carretera de grava que discurre a lo largo de la frontera y cruza varias veces a territorio kuwaití. | UN | وكما كان الحال في الماضي، وقعت معظم الانتهاكات البرية على طول الحدود وشملت استعمال مركبات عراقية للطريق المعبد الذي يعبر إلى داخل الأراضي الكويتية وخارجها. |
A las 10.00 horas del 11 de marzo de 1999, se observó un helicóptero gris que venía del interior del territorio kuwaití hacia el poste fronterizo 104. A continuación se dirigió hacia la berma kuwaití y de allí, hacia el mar. | UN | ٣ - وفي الساعة ٠٠/٠١ من يوم ١١ آذار/ مارس ٩٩٩١، شوهدت طائرة مروحية رمادية اللون قادمة من العمق الكويتي باتجاه الدعامة )٤٠١( ثم اتجهت نحو الساتر الكويتي ومنها إلى البحر. |