viii) El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa o la deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese territorio; | UN | ' 8` قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان الأرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه الأرض أو خارجها؛ |
Israel sigue ocupando ese territorio que pertenece al Líbano. | UN | وتواصل إسرائيل احتلالها لهذه الأرض التي يملكها لبنان. |
El territorio que abarca el califato islámico proclamado por el EIIL tendría, según se estima, una población de hasta 9 millones de habitantes. | UN | ويقدر أن الأراضي التي تشملها الخلافة الإسلامية التي أعلنها التنظيم تضم من السكان ما يصل عددهم إلى 9 ملايين نسمة. |
Estamos en el territorio que se ocupó en 1967, y el diálogo es el siguiente: " Devuélvamelo " . " No, no lo haré. | UN | إذن أين السلام؟ الفلسطينيون يريدون استرجاع الأراضي التي احتُلّت بعد عام 1967، والإسرائيليون يرفضون. |
El Estado helénico fue creciendo paulatinamente hasta adquirir el territorio que ahora está comprendido dentro de sus fronteras. | UN | وتطورَّت الدولة اليونانية تدريجياً لتحصل على الإقليم الذي توجد فيه اليوم في إطار حدودها الحالية. |
Los Estados Unidos deben devolver a Cuba el territorio que hoy ocupa contra nuestra voluntad: la base naval de Guantánamo. | UN | ويجب على الولايات المتحدة أن تعيد إلى كوبا الأرض التي تحتلها حاليا ضد إرادتها، أي قاعدة غوانتانامو البحرية. |
También ha aplicado implacablemente políticas ilegales para consolidar su control sobre el territorio que ocupó en 1967 a fin de adquirir aun más tierras. | UN | وواصلت بلا هوادة سياساتها غير القانونية لإحكام سيطرتها على الأرض التي احتلها في عام 1967 بهدف حيازة حتى مزيد من الأرض. |
Esa fue la última ola de deportación de azerbaiyanos que durante siglos han residido en el territorio que actualmente se llama Armenia. | UN | وكانت تلك أحدث موجة من موجات ترحيل الأذربيجانيين الذين أقاموا على مر القرون في الأرض التي تسمى في الوقت الحاضر أرمينيا. |
Según las disposiciones del derecho internacional, incumbe al Estado ocupante la responsabilidad de proteger los derechos humanos en el territorio que ocupa. | UN | ووفقاً للقانون الدولي، تكون الدولة القائمة بالاحتلال مسؤولة عن حماية حقوق الإنسان في الأرض التي تحتلها. |
Me he dirigido a Uds. en numerosas ocasiones para señalar a la atención internacional la crítica situación en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, territorio que constituye el Estado de Palestina. | UN | لقد كتبت رسائل في مناسبات عديدة لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الوضع الحرج في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهي الأرض التي تشكل دولة فلسطين. |
Nos dirigimos a usted para expresar nuestra alarma ante las actividades ilegales que Israel sigue realizando en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, territorio que constituye el Estado de Palestina. | UN | نكتب إليكم للإعراب عن انزعاجنا إزاء استمرار الأنشطة الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهي الأرض التي تتألف منها دولة فلسطين. |
En los últimos años, el movimiento Talibán ha ampliado el territorio que mantiene bajo su control, que en la actualidad es aproximadamente el 85% de todo el territorio nacional. | UN | وفي أثناء الأعوام الأخيرة، قامت حركة طالبان بتوسيع نطاق الأراضي التي تسيطر عليها لتبلغ نحو 85 في المائة من مساحة البلد. |
Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. | UN | ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها. |
Las fuerzas marroquíes inmediatamente se trasladaron para ocupar el territorio que habían abandonado las fuerzas de Mauritania. | UN | وتحركت القوات المغربية فورا لاحتلال الأراضي التي أخلتها القوات الموريتانية. |
Pero nuestras tierras son cada vez más pequeñas y no nos devuelven el territorio que nos robaron y que nos corresponde según las leyes. | UN | ولكن أراضينا تتقلص بشكل مطرد وهم لا يعيدون الأراضي التي سرقوها منا، والتي هي ملك لنا بحسب قوانيننا. |
Menos aún pueden los argentinos esperar para reclamar el territorio que legítimamente nos corresponde. | UN | ولا يستطيع الأرجنتينيون أن ينتظروا سوى القليل ليستعيدوا الأراضي التي تعود إلينا قانونياً. |
43. Austria exhortó al Gobierno a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en el territorio que controlaba. | UN | 43- ودعت النمسا الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في الأراضي التي تسيطر عليها. |
La provisión de seguridad es una responsabilidad que descansa en ambas partes en lo que respecta al territorio que controla cada una de ellas. | UN | وتقع مسؤولية توفير الأمن على الطرفين في الإقليم الذي يوجد بحوزة كل منهما. |
Marruecos está explotando deliberadamente esa falta de perseverancia para desafiar desembozadamente la legalidad internacional y conculcar al mismo tiempo los derechos humanos en el territorio que ocupa ilegalmente. | UN | والمغرب يتعمد استغلال الافتقار إلى المثابرة لكي يتحدى الشرعية الدولية على الملأ، بينما ينتهل حقوق الإنسان في الإقليم الذي يحتله على نحو غير شرعي. |
También afirmó que el Gobierno necesitaba asistencia para ampliar el territorio que controlaba y llenar el vacío dejado por la retirada de Al-Shabaab. | UN | وقال إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة من أجل توسيع نطاق الأراضي الخاضعة لسيطرتها وملء الفراغ الناجم عن انسحاب حركة الشباب. |
El requisito de que las partes faciliten la demarcación permitiendo el acceso al territorio que cada una de ellas controla indica claramente que el proceso de demarcación requiere trabajo sobre el terreno. | UN | واشتراط أن ييسر الطرفان عملية ترسيم الحدود عن طريق السماح بالوصول إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرة كل منهما إشارة واضحة إلى أن تلك العملية تتطلب عملا ميدانيا. |
De acuerdo con ese Estado Parte, tal investigación podrá incluir una visita al territorio que controla. | UN | ويجوز أن يشمل هذا التحقيق، بموافقة الدولة الطرف، إجراء زيارة إلى اﻹقليم الخاضع لرقابتها. |
Durante su visita a Tokelau, la Primera Ministra acogió con beneplácito las decisiones adoptadas por Tokelau en relación con su estatuto político futuro y aseguró al territorio que podía contar con la amistad y el apoyo constantes de Nueva Zelandia en su marcha hacia el ejercicio de la libre determinación. | UN | وأثناء زيارة رئيسة وزراء نيوزيلندا لتوكيلاو، رحبت بقرارات توكيلاو بشأن وضعها السياسي المقبل وأكدت لتوكيلاو استمرار صداقة نيوزيلندا ودعمها لها وهي في سبيلها إلى تقرير المصير. |
Como siempre, el principal obstáculo fue la condición previa impuesta por Etiopía de una retirada incondicional de Eritrea del territorio que es eritreo. | UN | وكما جرت العادة، فإن العقبة الرئيسية كانت الاشتراط المسبق من جانب إثيوبيا بشأن الانسحاب اﻹريتري دون قيد أو شرط من إقليم تابع ﻹريتريا. |
A pesar del resultado de la votación, aseguró a todos los habitantes del territorio que el Comité Especial seguiría estando a su lado. | UN | ورغم نتيجة التصويت، أكد لأهالي توكيلاو جميعا أن اللجنة الخاصة لن تتخلى عنهم. |
Existen, en cambio, gobiernos regionales que ejercen su poder por conducto de ejércitos regionales dentro del territorio que se denomina el Afganistán. | UN | فهناك، عوضا عن ذلك، حكومات إقليمية تمارس سلطاتها بواسطة جيوشها اﻹقليمية في إطار اﻹقليم الذي يسمى أفغانستان. |
43. Tras la ofensiva, el Gobierno de Croacia actuó con rapidez para volver a instalar su autoridad cívica en todo el territorio que hasta entonces había controlado la " RKS " . | UN | ٣٤- وبعد الهجوم العسكري، سارعت حكومة كرواتيا إلى إعادة إقرار سلطتها المدنية في شتى أنحاء اﻷراضي التي كانت تحتلها من قبل " جمهورية كرايينا الصربية " . |
En julio de 1999, la Comisión Europea decidió remitir al Reino Unido al Tribunal de Justicia Europeo en relación con cuatro casos de incumplimiento en el Territorio de Gibraltar de las directrices cuarta y séptima de la ley sobre empresas, en las que se exige a las empresas ubicadas fuera del territorio que publiquen sus cuentas8. | UN | وفي تموز/يوليه، قررت اللجنة الأوروبية إحالة المملكة المتحدة إلى محكمة العدل الأوروبية عن أربع قضايا تتعلق بعدم تنفيذ توجيهي قانون الشركات الرابع والسابع في جبل طارق اللذين يتطلبان من الشركات الخارجية نشر حساباتها(8). |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos reconoce que el Estado tiene incluso la responsabilidad de controlar a los criminales y terroristas en su territorio que puedan causar un perjuicio a otro Estado. | UN | وتقر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن الدول كذلك تتحمل مسؤولية مراقبة المجرمين والإرهابيين المقيمين على أراضيها والذين يُحتمل أن يُلحقوا ضرراً بدولة أخرى(115). |