No puede haber justificación alguna para tales actos, que siembran el terror en el público a fin de socavar los cimientos de la sociedad y desestabilizar sus instituciones. | UN | وأضافت أنه لا يوجد أي تبرير لمثل تلك اﻷعمال التي تزرع الرعب بين الجمهور وتعصف بأسس المجتمع وتزعزع استقرار المؤسسات. |
Por último, es lamentable que no se haya comprendido dentro del alcance del proyecto a los actos delictivos cometidos con el fin de sembrar terror en el público. | UN | وذكرت أخيرا أن من المؤسف ألا تكون اﻷعمال اﻹجرامية المرتكبة لزرع الرعب بين الجمهور قد شملت في المشروع. |
El carácter tan generalizado de este delito, la participación de oficiales militares superiores y la impunidad de que gozan los autores indican que la violación se utiliza como arma de guerra para infundir terror en la población civil. | UN | وأما شيوع هذه الجريمة، وتورط بعض كبار المسؤولين العسكريين والإفلات من العقاب الذي يحظى به مرتكبو الجرائم، فيوحي بأن الاغتصاب هو سلاح من أسلحة الحرب الهدف منه هو نشر الرعب بين السكان المدنيين. |
El efecto incontrovertible de estas prácticas es el de provocar el terror en la población, aniquilar a la oposición y someter a los ciudadanos. | UN | واﻷثر الذي لا يمكن إنكاره لهذه الممارسات هو إشاعة الرعب في نفوس السكان، والقضاء على المعارضة، وإرغام السكان على الخنوع. |
Es una organización cuyo despliegue de terror en Kabul rompe todos los registros. | UN | إنها منظمـة حطمت في نشر الرعب في كابول كل اﻷرقام القياسية. |
El proceso de paz del Oriente Medio se encuentra ahora en una fase crítica debido a los actos de terror en Israel y a la violencia en el Líbano meridional. | UN | تعتبر عملية السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن في مرحلة حرجة بسبب أعمال اﻹرهاب في إسرائيل والعنف في الجنوب اللبناني. |
- Sembrar el terror en la población y crear un clima de inseguridad al atentar contra la integridad moral o física de las personas, al poner en peligro sus vidas, su libertad o su seguridad, o al atentar contra sus bienes; | UN | إشاعة الرعب بين السكان وخلق جو من انعدام اﻷمن، بإلحاق أضرار معنوية أو مادية باﻷفراد أو تعريض حياتهم أو حريتهم أو أمنهم أو ممتلكاتهم للخطر؛ |
Las cifras y ejemplos plasmadas en este Informe no recogen la totalidad de tales actos y acciones terroristas, sino la mayor parte de aquellos que estuvieron encaminados a desestabilizar al Estado cubano, a crear el terror en la población y a destruir la economía nacional. | UN | والأرقام والأمثلة الواردة في هذا التقرير لا تشمل كل الأعمال والعمليات الإرهابية بل معظم ما أدى منها إلى زعزعة الاستقرار في الدولة الكوبية، وإثارة الرعب بين السكان، وتدمير الاقتصاد الوطني. |
La Comisión observa, además, que la Séléka infundió un sentimiento de terror en la población civil, que se sentía amenazada e impedida de realizar actividades cotidianas. | UN | 79 - وتلاحظ اللجنة أن ائتلاف سيليكا بث الرعب بين المدنيين، الذين شعروا بأنهم مهددون وممنوعون من أداء الأنشطة المعتادة. |
28. En el marco de esta estrategia, la tortura parece utilizarse con dos finalidades principales: obtener información sobre las guerrillas y sembrar el terror en la población. | UN | ٨٢- ولقد تبين أن اللجوء إلى التعذيب في هذه الاستراتيجية يرجع لسببين رئيسيين هما: الحصول على معلومات بشأن مجموعات حرب العصابات، ونشر الرعب بين السكان. |
La Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, en su resolución 1993/13 titulada " Consecuencias que tienen para el disfrute de los derechos humanos los actos de violencia perpetrados por grupos armados que siembran el terror en la población " , estipula en el tercer párrafo del preámbulo: | UN | وتنص اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات في الفقرة الثالثة من ديباجة قرارها ٣٩٩١/٣١ بشأن " ما يترتب على أعمال العنف التي ترتكبها جماعات مسلحة تنشر الرعب بين السكان من آثار على التمتع بحقوق اﻹنسان " ، على ما يلي: |
Por otra parte, en resoluciones recientes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1566 (2004), se condenan los actos de violencia cometidos contra civiles con el propósito de provocar un estado de terror en la población en general y se indica que esos actos " no admiten justificación en circunstancia alguna " por razones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica o religiosa. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القرارات الأخيرة الصادرة عن مجلس الأمن، لاسيما القرار 1566 (2004)، تدين أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين بهدف إثارة حالة من الرعب بين عامة الناس، وتعلن أن هذه الأعمال لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف تبريرها بأي اعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عنصري أو عرقي أو ديني(). |
¿De qué sirve el dinero si no puedes inspirar terror en los hombres? | Open Subtitles | ما فائدة الأموال، إن عجزت عن بث الرعب في أخيك الانسان؟ |
Tras numerosas operaciones de disuasión y de respuesta a provocaciones flagrantes, ha logrado contener el gran bandolerismo, los tiroteos y los robos a mano armada que sembraban el terror en la aldea de Bangui y en el interior del país. | UN | وقد توصلت في أعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد. |
A este respecto, consideramos como terrorismo a todo acto que tenga el propósito de infundir terror en las mentes y los corazones de los pueblos de todas partes. | UN | وفي هذا السياق اﻷخير فإن أي عمل مدروس يراد به إلقاء الرعب في نفوس وقلوب الناس في أي مكان هو في تصورنا اشتراك في اﻹرهاب. |
Sin embargo, la muerte de Ita Martadinata Haryono ha infundido terror en las personas que han recibido ese tipo de cartas. | UN | غير أن وفاة ايتا مارتاديناتا هاريونو قد بعثت الرعب في نفوس أولئك الذين تلقوا مثل هذه الرسائل. |
Este tipo de medidas ha adquirido una importancia especial en nuestros países después de la caída del totalitarismo, porque hemos heredado muchos conflictos latentes y de larga data que previamente habían estado ocultos y reprimidos por un régimen de terror en las condiciones entonces imperantes. | UN | وتلك التدابير حظيت بأهمية خاصة في بلداننا مع انهيار الشمولية، ﻷننا ورثنا العديد من أسباب الصراع الطويلة اﻷجل التي خبأها وقمعها نظام قائم على اﻹرهاب في ظروف ذلك العصر. |
152.3 Los actos criminales intencionales o realizados con el propósito de provocar terror en la población en general, o de aterrorizar a un grupo de personas o a determinadas personas, por cualquier razón, dondequiera que se cometan, quienquiera que los perpetre, contra quienquiera que se cometan, son, en cualquier circunstancia, injustificables, sean cuales fueren las consideraciones o factores que puedan invocarse para justificarlos; | UN | 152-3 تعتبر الأعمال الإجرامية المتعمدة أو المدبرة من أجل إحداث حالة من الذعر وسط الجمهور بصفة عامة أو لدى مجموعة من الأشخاص أو أشخاص معينين، لأية أغراض مهما كانت وحيثما كانت وبصرف النظر عن منفذيها أو من تنفذ ضدهم، غير مبررة في جميع الأحوال أيا كانت الاعتبارات والعوامل التي تساق من أجل تبريرها؛ |
El uso de bombas de barril en ese contexto constituye un bombardeo de zona, prohibido por el derecho internacional humanitario como táctica que siembra el terror en la población civil. | UN | ويُعتبر استخدام البراميل المتفجرة في هذا السياق قصفاً للمناطق يحظره القانون الدولي الإنساني بوصفه تكتيكاً يبث الذعر بين السكان المدنيين. |
Impuso terror en el corazón de la gente para que finalmente derriben al gobierno que no pudo protegerlos. | Open Subtitles | زرع الكثير من الذعر في قلوب الناس وفي النهاية سوف يطيحون بالحكومة التي فشلت في حمايتهم |
En octubre de 1992, los separatistas iniciaron su campaña de terror en la zona de Gagra con asesinatos, torturas, saqueos y destrucción indiscriminada de casas y propiedades. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ بدأ الانفصاليون حملتهم اﻹرهابية في منطقة غارغا بالقتل والتعذيب والنهب والتدمير العمد للبيوت والممتلكات. |
1951. La Misión constata que los ataques con cohetes y morteros, lanzados por grupos armados palestinos que operan desde Gaza, han causado terror en las comunidades afectadas del sur de Israel. | UN | 1951- وتخلص البعثة إلى أن الهجمات بالصواريخ وقذائف الهاون، التي شنتها جماعات مسلحة فلسطينية عاملة في غزة، قد سببت رعباً لدى المجتمعات السكانية المتأثرة في جنوب إسرائيل. |
Creí que ya no oiría gritos de dolor, ni vería el terror en los ojos juveniles. | Open Subtitles | ظننت أني لن أسمع صرخات الألم، أو أرى نظرة الخوف في عيني شاب |
Los dirigentes del grupo terrorista internacional y quienes les prestan apoyo no deben suponer que la conocida voluntad de Etiopía de respetar estrictamente las fronteras internacionales le impedirá tomar medidas adecuadas contra los que propaguen el terror en la subregión y en Etiopía. | UN | وينبغي لزعماء الجماعة اﻹرهابية المتعددة الجنسيات ومن يقفون وراءهم ألا يظنوا أن التزام اثيوبيا المعروف بالاحترام الشديد للحدود الدولية سيردعها عن اتخاذ اﻹجراءات المناسبة ضد مَن يسعى إلى نشر الرعب داخل المنطقة دون اﻹقليمية وداخل اثيوبيا. |
Como miembro del Movimiento de los Países No Alineados, Sri Lanka reitera la condena del terrorismo por el Movimiento y su opinión de que los actos delictivos cometidos con intención de provocar un estado de terror en la población general son injustificables en toda circunstancia. | UN | 60 - ومضى يقول إن سري لانكا، بوصفها عضوا في حركة عدم الانحياز، تردد إدانة الحركة للإرهاب ووجهة نظرها بأن الأعمال الإجرامية التي يُقصد بها إثارة حالة الرعب لدى الجمهور عموها، لا يمكن تبريرها في أية ظروف. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación afirmaron que los actos delictivos concebidos o planeados para provocar un estado de terror en la población en general, en un grupo de personas o en una persona en particular, fueran cuales fuesen sus propósitos, no se justificaban en ninguna circunstancia, independientemente de las consideraciones o factores que se invocaran. | UN | ٩٥ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن اﻷعمال اﻹجرامية التي تهدف إلى إثارة حالة من الذعر لدى عامة الجمهور أو مجموعة من اﻷشخاص أو أفراد معينين، أيﱠا كان الغرض منها أو الظروف التي ترتكب فيها، لا يمكن تبريرها مهما كانت الاعتبارات أو العوامل التي تستخدم لتبريرها. |
Estas operaciones causan terror en la población civil y provocan daños a bienes públicos y privados. La República del Iraq reafirma su derecho de exigir indemnización por los perjuicios sufridos por ella y su población como consecuencia de los actos antes mencionados. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
Mi país, lamentablemente, ha tenido una amarga experiencia como víctima del terrorismo desde antes de alcanzar la independencia; hoy, el mundo está unido en su condena del terror en todas sus manifestaciones, independientemente de las causas o los agravios. | UN | ولسوء الحظ، ما فتئ بلدي يتعرض لتجربة مريرة بوصفه ضحية للإرهاب منذ أن حصلنا على استقلالنا؛ ويقف العالم متحدا اليوم في إدانته للإرهاب في كل صوره بغض النظر عن السبب أو عن المظلمة. |