El mundo fue testigo del tratamiento brutal y racista de las personas detenidas por su devoción a la causa de Vieques. | UN | وكان العالم شاهدا على المعاملة الوحشية والعنصرية التي لقيها المقبوض عليهم بسبب إخلاصهم لقضية بيكيس. |
Uno de ellos, Peter Beaumont, de The Guardian, que fue testigo del ataque, declaró lo siguiente: | UN | وأحد هؤلاء الصحفيين هو بيتر بومونت، من صحيفة الغارديان، الذي كان شاهدا على هذا الاعتداء، وكتب ما يلي: |
A. E. Baburova, que acompañaba a Markelov en el momento de su asesinato, fue asesinada por ser testigo del crimen. | UN | وقتلت بابوروفا، التي كانت ترافق ماركيلوف عند مقتله، بوصفها شاهدا على الجريمة. |
El Comandante de la Fuerza fue testigo del acuerdo en nombre de la UNPROFOR. | UN | وقد شهد قائد القوة توقيع الاتفاق نيابة عن قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Sobre la base de las explicaciones dadas por el Sr. Komzarov durante la instrucción se dedujo que no había sido testigo del accidente. | UN | وقد تبين من أقوال السيد كومزاروف التي أدلى بها خلال التحقيقات التي سبقت المحاكمة أنه لم يكن شاهداً على الحادث. |
El Estado que utilice ese testimonio tendrá que conceder el beneficio de la inmunidad al testigo del Estado y, en consecuencia, tal vez no pueda utilizar el testimonio, ni ninguna prueba que se derive directamente de él, contra esa persona. | UN | وعلى الدولة التي تستخدم تلك الشهادة أن تمنح ذلك الشاهد حق التمتع بالحصانة ، ولا يجوز لها بالتالي أن تستخدم تلك الشهادة أو أي دليل مباشرة منها ضد ذلك الشخص . |
Un testigo del ataque a Barey alertó a los habitantes de Anka de la posibilidad de un ataque inminente. | UN | وقام أحد الشهود من قرية باري عندئذ بإخطار سكان قرية أنكا بالهجوم الوشيك المحتمل. |
Del mismo modo, toda víctima o testigo del Estado tiene el mismo derecho a que el juicio comience y concluya sin demoras indebidas, para no convertirse nuevamente en víctima. | UN | وفي المقابل، لكل ضحية أو شاهد في الدولة ذات الحق في أن تبدأ قضيته وتختتم دون تأخير لا مبرر له تجنباً لإلحاق الإيذاء الثانوي به. |
Fui testigo del último aliento de Apophis. | Open Subtitles | كنت شاهدا على اخر أنفاس أبوفيس |
Él fue testigo del intento de asesinato a un oficial. | Open Subtitles | كان شاهدا على محاولة اغتيال شرطي. من فضلك |
Fue testigo del temor infundido en la ciudad y quiere mantener ese pánico en marcha. | Open Subtitles | لقد كان شاهدا على الخوف الذي بثه بالبلدة و أراد أن يستمر ذلك الذعر |
Aunque tengo toda intención de cooperar plenamente con la policía sibre este asunto, yo personalmente no era un testigo del presunto asalto. | Open Subtitles | بما أنّ لديّ نيّة للتعاون الكامل مع الشرطة في هذا الشأن شخصيا لم أكن شاهدا على الإعتداء المزعوم |
Cuando hace algunos años el especialista en ciencias políticas Francis Fukuyama, como testigo del fin de la guerra fría, habló del fin de la historia olvidó la inmensa creatividad de los seres humanos. | UN | وقبل بضع سنوات، عندما كتب العالم السياسي فرانسس فوكوياما، بوصفه شاهدا على نهاية الحرب الباردة، عن نهاية التاريخ، نسي القدرة اﻹبداعية الهائلة للبشرية. |
La comunidad internacional debe ser testigo del cumplimiento por ambas partes de las obligaciones contraídas, así como del cumplimiento del deber de las Naciones Unidas de llevar a cabo el proceso del referéndum en el Sáhara Occidental. | UN | وأن المجتمع الدولي بكامله سيقف شاهدا على تنفيذ البلدين لما يأخذانه على عاتقهما من التزامات، وعلى تنفيذ التزامات الأمم المتحدة التي ستصل بالعملية إلى نهايتها المرتبطة بإجراء الاستفتاء في الصحراء الغربية. |
En sus primeros años, fue testigo del tumulto de la Segunda Guerra Mundial. | UN | ولقد شهد في السنوات المبكرة من حياته فتنة الحرب العالمية الثانية. |
El mundo ha sido testigo del surgimiento, durante los últimos cuatro años, de un movimiento poderoso a favor de la democracia y la democratización. | UN | وقد شهد العالم، خلال السنوات اﻷربع الماضية، حركة قوية تهدف إلى الديمقراطيـــة وإضفاء الطابع الديمقراطي. |
Hay que añadir otra, si se considera a la generación que fue testigo del establecimiento de la Organización tras haber experimentado la trágica y dolorosa realidad de la guerra mundial. | UN | ولا بد أن يضاف إليه جيل آخر. إذا أدخل المرء في الحساب الجيل الذي شهد إنشاء المنظمة بعد أن خاض تجربة الحرب العالمية المأساوية اﻷليمة. |
En sus 150 años de historia, la Institución ha sido testigo del indescriptible sufrimiento humano que ocasiona la guerra, y comprende las posibilidades que ofrece el derecho internacional humanitario para limitar ese sufrimiento. | UN | فقد كانت هذه المنظمة منذ ظهورها، قبل 150 سنة، شاهداً على آلام لا تقاس عانتها البشرية بسبب الحرب، وتدرك قدرة القانون الإنساني الدولي على وضع حد لهذه الآلام. |
En sus 150 años de historia, la Institución ha sido testigo del indescriptible sufrimiento humano que ocasiona la guerra, y comprende las posibilidades que ofrece el derecho internacional humanitario para limitar ese sufrimiento. | UN | فقد كانت هذه المنظمة منذ ظهورها، قبل 150 سنة، شاهداً على آلام لا تقاس عانتها البشرية بسبب الحرب، وتدرك قدرة القانون الإنساني الدولي على وضع حد لهذه الآلام. |
A. E. Babúrova, que acompañaba a Markelov en el momento de su asesinato, fue asesinada puesto que había sido testigo del crimen. | UN | أما الصحفية بابوروفا التي كانت ترافق المحامي ماركيلوف لحظة قتله، فقد تمت تصفيتها لكونها شاهداً على تلك الجريمة. |
El Estado que utilice ese testimonio tendrá que conceder el beneficio de la inmunidad al testigo del Estado y, en consecuencia, tal vez no pueda utilizar el testimonio, ni ninguna prueba que se derive directamente de él, contra esa persona. | UN | وعلى الدولة التي تستخدم تلك الشهادة أن تمنح ذلك الشاهد حق التمتع بالحصانة ، ولا يجوز لها بالتالي أن تستخدم تلك الشهادة أو أي دليل مباشرة منها ضد ذلك الشخص . |
El testigo del restaurante dijo que alucinaba y temblaba. | Open Subtitles | الشهود من المطعم قالوا انه كان يهلوس و يرتعش |
Como algunos de vosotros sabeis, hace sobre una hora un terrorista rapto a un testigo del caso... | Open Subtitles | كما يعرف بعضكم، فمنذ ساعة قام خاطف ما باختطاف شاهد في هذه القضية |
Es testigo del novio, pero hermano de de la hermana, o sea, hermano... | Open Subtitles | انت أشبين العريس ولكنك اخت اخ العروس |