ويكيبيديا

    "tiempo de que disponía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الوقت المتاح
        
    • الزمن المتاح
        
    • الزمني المتاح
        
    Sin embargo, la Comisión no pudo examinar el tema por el escaso tiempo de que disponía. UN إلا أنه في ضوء ضيق الوقت المتاح لم اللجنة من مناقشة المسألة.
    298. Por la limitación del tiempo de que disponía en su 41º período de sesiones, el Comité no adoptó medidas ulteriores respecto de ese tema de su programa. UN ٨٩٢ - وبسبب ضيق الوقت المتاح في دورتها الحادية واﻷربعين، لم تتخذ اللجنة أي إجراء آخر فيما يتعلق ببند جدول أعمالها هذا.
    Si la documentación se presentaba con demora, y si no se modificaban las fechas del período de sesiones, la demora reducía el tiempo de que disponía la Oficina de Servicios de Conferencias, lo que representaba una carga adicional sobre su capacidad de producir la documentación. UN فإذا تأخر تقديم الوثائق ولم يتم تعديل مواعيد الدورة، فإن التأخر في التقديم يؤدي إلى انقاص الوقت المتاح لمكتب خدمات المؤتمرات مما يضع عبئا إضافيا على قدرته على تجهيز الوثائق.
    En particular ello permitiría la pronta consideración de la propuesta y su posible consolidación, así como el uso eficiente del tiempo de que disponía la Comisión. UN وذلك سيتيح على وجه الخصوص النظر المبكر في الاقتراحات وإمكانية توحيدها، وكذلك الاستفادة بكفاءة من الوقت المتاح في تصرف اللجنة.
    201. Las elecciones sudafricanas se celebraron en circunstancias notablemente difíciles, en gran medida debido al muy escaso tiempo de que disponía la Comisión Electoral Independiente para adoptar las disposiciones necesarias. UN ٢٠١- وقد أجريت انتخابات جنوب افريقيا في ظل ظروف تتميز بالصعوبة، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى شدة قصر الزمن المتاح للجنة الانتخابية المستقلة كي تضع الترتيبات اللازمة.
    LOS SISTEMAS JUDICIAL, JURÍDICO Y ELECTORAL Las conclusiones respecto de esas cuestiones son necesariamente incompletas, ya que la misión no pudo abarcar a fondo toda la gama de cuestiones en el tiempo de que disponía. UN ٢٥ - النتائج التي توصلت إليها البعثة بشأن هذه المسائل غير مكتملة بالضرورة، ﻷنها لم تتمكن من أن تغطي بتعمق النطاق الكامل للمسائل داخل الحيز الزمني المتاح.
    No obstante, el grupo no había podido examinar las ventajas y desventajas de las medidas de respuesta ni establecer prioridades o evaluar su viabilidad, debido a la complejidad de la tarea y al poco tiempo de que disponía. UN بيد أن الفريق لم يستطع النظر في مزايا وعيوب تدابير المواجهة ولم يتمكن من ترتيبها أو تقييم مدى جدواها، نظراً لتعقيد هذه المهمة وضيق الوقت المتاح.
    No obstante, el grupo no había podido examinar las ventajas y desventajas de las medidas de respuesta ni establecer prioridades o evaluar su viabilidad, debido a la complejidad de la tarea y al poco tiempo de que disponía. UN بيد أن الفريق لم يستطع النظر في مزايا وعيوب تدابير المواجهة ولم يتمكن من ترتيبها أو تقييم مدى جدواها، نظراً لتعقيد هذه المهمة وضيق الوقت المتاح.
    Además, el Departamento indicó que utilizaba parte del tiempo de que disponía para realizar su evaluación interna de la calidad y luego se sometía a una evaluación externa de calidad. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت الإدارة أنها استغلت بعض الوقت المتاح لها لإجراء تقييمها الداخلي للنوعية، ومن ثَمّ تخضع نفسها للتقييم الخارجي للنوعية.
    El proceso de preparación de las exposiciones para su presentación al Consejo de Derechos Humanos antes de la aprobación de sus resoluciones exige aportaciones y la colaboración entre diversas partes, y se veía muy limitado por el poco tiempo de que disponía para su presentación. UN وتتطلب عملية إعداد البيانات لتقديمها إلى مجلس حقوق الإنسان، قبل اعتماد قراراته، إسهاما من مختلف الأطراف وتعاونا فيما بينها، وتعوقها، إلى حد بعيد، محدودية الوقت المتاح لإعدادها.
    El Comité llega a la conclusión de que, si el autor no tuvo una defensa adecuada, la responsabilidad de ello incumbe a su abogada, que no utilizó el tiempo de que disponía para prepararla. UN وتخلص اللجنة إلى أن مسؤولية عدم استفادة صاحب البلاغ من دفاع مناسب تقع على عاتق محاميته التي لم تستفد من الوقت المتاح للقيام بذلك.
    El Comité llega a la conclusión de que, si el autor no tuvo una defensa adecuada, la responsabilidad de ello incumbe a su abogada, que no utilizó el tiempo de que disponía para prepararla. UN وتخلص اللجنة إلى أن مسؤولية عدم استفادة صاحب البلاغ من دفاع مناسب تقع على عاتق محاميته التي لم تستفد من الوقت المتاح للقيام بذلك.
    34. En lo que respecta a las condiciones de viaje y viáticos, la Comisión se ha visto obligada a limitar el alcance de sus consideraciones teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión y el escaso tiempo de que disponía. UN ٣٤ - واسترسل قائلا إنه فيما يتعلق بشروط السفر والبدل اليومي، اضطرت اللجنة أن تحصر نطاق اعتباراتها، نظرا لطبيعة المسألة المعقدة ولقصر الوقت المتاح لها.
    La Comisión, teniendo en cuenta el principio en que se funda el procedimiento establecido por la Asamblea General en el párrafo 4 de su resolución 54/237 C, decidió que no podría, en el tiempo de que disponía, proceder a un completo examen de la solicitud del Afganistán y decidió, por lo tanto, no tomar medida alguna al respecto. UN 103 - وقررت اللجنة، مراعاة منها للمبدأ الذي قام عليه الإجراء الذي اتخذته الجمعية العامة في الفقرة 4 من قرارها 54/237 جيم، أنه يتعذر عليها الاضطلاع باستعراض كامل لطلب أفغانستان في الوقت المتاح لديها.
    Debido a los recortes presupuestarios, en los períodos de sesiones 74º y 75º las reuniones de la Mesa sólo pudieron celebrarse dentro del horario ordinario de reunión del Comité, por lo que se vio reducido el tiempo de que disponía el pleno para las demás actividades previstas en el mandato. UN ونظراً لما أُجري من تخفيضات في الميزانية، فلم يتسنَّ للمكتب عقد جلساته خلال الدورتين الرابعة والسبعين والخامسة والسبعين إلا أثناء انعقاد الجلسات العادية للجنة، مما قلَّل من الوقت المتاح للجلسة العامة لبحث الأنشطة الأخرى المسندة إلى اللجنة.
    La Mesa no pudo resolver la cuestión en el tiempo de que disponía, y recomendó al OSE que la considerara en su 24º período de sesiones como parte de su examen de la organización de la CP 11 y la CP/RP 1. UN ولم يستطع المكتب حسم الأمر في الوقت المتاح وأوصى بأن تنظر فيه الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الرابعة والعشرين في إطار استعراضها لتنظيم الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة الأولى لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    En cumplimiento de la petición formulada por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, y teniendo en cuenta el tiempo de que disponía en 2014 para realizar la auditoría, la Junta comenzó a auditar el empleo de recursos de TIC en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٣٦2 - وعملا بالطلب الذي تقدمت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومع مراعاة الوقت المتاح في عام 2014 لإجراء مراجعة الحسابات، بدأ المجلس مراجعة حسابات نشر موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عمليات حفظ السلام.
    129. Tras haber agotado el tiempo de que disponía para deliberar en el actual período de sesiones, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que para el período de sesiones siguiente preparase formulaciones alternativas en las cuales se recogieran las opiniones expresadas, a fin de facilitar el examen ulterior del párrafo 2) pero sin anticipar en forma alguna el debate que se celebre en el período de sesiones siguiente. UN ٩١٢ - وإذا استنفد الفريق العامل الوقت المتاح للمناقشات في الدورة الجارية - طلب الى اﻷمانة العامة أن تعد للدورة القادمة صياغات بديلة تعكس ما أبدي من آراء، بما يسهل مزيدا من النظر في الفقرة )٢(، دون المساس، بأي حال، بالمناقشة التي ستجري في الدورة المقبلة.
    24. En el tiempo de que disponía y dentro de las limitaciones logísticas y de seguridad que se daban en Darfur, la misión no pudo visitar todas las ubicaciones cabe señalar que entre los lugares no visitados figuran muchas zonas de Darfur, como la de los alrededores de Zalingei, Kornoi y Ambaru, en que, según las declaraciones de muchos testigos, existían cuadros de violaciones particularmente graves de los derechos humanos. UN 24- ولم تتمكن البعثة من زيارة جميع المواقع ضمن الوقت المتاح لها وفي ظل القيود اللوجستية والأمنية السائدة في دارفور. ومن المهم ملاحظة أن هذه المواقع التي لم تتم زيارتها تشتمل على العديد من مناطق دارفور، مثل المناطق المحيطة بزالنجي وكورنوي وأمبارو التي أشارت إفادات عديدة أدلى بها الشهود إلى أن أنماط انتهاكات حقوق الإنسان كانت حادة بصفة خاصة فيها.
    201. Las elecciones sudafricanas se celebraron en circunstancias notablemente difíciles, en gran medida debido al muy escaso tiempo de que disponía la Comisión Electoral Independiente para adoptar las disposiciones necesarias. UN ٢٠١- وقد أجريت انتخابات جنوب افريقيا في ظل ظروف تتميز بالصعوبة، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى شدة قصر الزمن المتاح للجنة الانتخابية المستقلة كي تضع الترتيبات اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد