Deben imponerse durante un tiempo determinado y estar basadas en bases jurídicas sólidas. | UN | وينبغي أن يكون فرضها لفترة زمنية محددة وأن يستند إلى أسباب قانونية يمكن الدفاع عنها. |
Además, tales medidas se pueden dirigir a sectores y actividades concretos, por un período de tiempo determinado y bajo ciertas condiciones. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن تُوجه تلك التدابير إلى قطاعات وأنشطة معينة، ولفترات زمنية محددة وبشروط معينة. |
Además, las sanciones deben imponerse durante un período de tiempo determinado y deben levantarse en cuanto se haya logrado el objetivo principal; no deben utilizarse como castigo o represalia. | UN | وينبغي أن تفرض الجزاءات أيضا لمدة زمنية محددة وأن ترفع بمجرد تحقيق الهدف الرئيسي منها؛ وينبغي عدم استخدامها بمثابة عقوبة أو انتقام. |
Uno de los ejercicios de una prueba de deportes consistía en correr cierta distancia en un tiempo determinado. | UN | وكان ينبغي، كجزء من اختبار الرياضة، اجتياز مسافة في غضون فترة معينة من الزمن. |
En años anteriores, en el informe consolidado se analizaron determinados temas que habían abordado las comisiones orgánicas durante un tiempo determinado. | UN | وفي السنوات الماضية، حلل التقرير الموحد مواضيع مختارة تناولتها اللجان الفنية على مدى فترة من الزمن. |
Logro general deseado que supone un proceso de cambio, encaminado a atender determinadas necesidades de determinados usuarios finales en un período de tiempo determinado. Productos | UN | إنجاز شامل مرغوب تحقيقه يتضمن عملية تغيير ويهدف لتلبية احتياجات معينة لمستعملين نهائيين محددين في فترة زمنية معينة. |
Esos efectivos permanecerán en dichas instalaciones durante un período de tiempo determinado, desde su admisión inicial hasta su integración en las Fuerzas Armadas de Angola y la Policía Nacional o, en el caso del personal desmovilizado, hasta su reinserción social y profesional. | UN | وسيبقون لفترة زمنية محددة منذ وصولهم وحتى إدماجهم في القوات المسلحة الأنغولية والشرطة الوطنية أو في حالة الأفراد المسرحين، حتى إعادة إدماجهم اجتماعيا ومهنيا. |
La creación de dicho Comité sería un paso significativo que permitiría el inicio de negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares en un plazo de tiempo determinado y bajo estricto control internacional. | UN | فمن شأن إنشاء هذه اللجنة أن يشكل خطوة هامة تتيح الشروع في مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع الأسلحة النووية يكون هدفه إزالة هذه الأسلحة بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة. |
Es por ello que favorecemos conferir al grupo de trabajo sobre el tema un mandato negociador, con el objetivo de adoptar una convención que establezca un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares, en un plazo de tiempo determinado y bajo un estricto control internacional. | UN | لذلك، نؤيد منح الفريق العامل المذكور ولاية تفاوضية قصد اعتماد اتفاقية تنص على برنامج تدريجي لإزالة الأسلحة النووية كلياً في غضون فترة زمنية محددة وتحت رقابة دولية صارمة. |
Pese a que algunas delegaciones propusieron que se dejara en manos del Comité determinar, en su reglamento, un período de tiempo razonable para que el Estado parte presentara sus respuestas, otras delegaciones apoyaron la inclusión de un período de tiempo determinado. | UN | ٦٠ - وبالرغم من أن بعض الوفود اقترح أن يترك للجنة أن تحدد في نظامها الداخلي فترة زمنية معقولة للدولة الطرف لتقديم ردودها، فقد أيدت وفود أخرى إدراج فترة زمنية محددة. |
Estos grupos podrían establecerse con carácter permanente en las esferas que los participantes consideraran de utilidad, y en otros casos en forma especial con respecto a cuestiones que requieran atención prioritaria dentro de un período de tiempo determinado pero que no requieran necesariamente una cooperación permanente en la misma medida. | UN | ٢٥٠ - ويمكن إنشاء هذه اﻷفرقة على أساس مستمر في مجالات يرى المشتركون أنها مفيدة وفي حالات أخرى على أساس مخصص الغرض فيما يتعلق بمسائل تتطلب أولوية الاهتمام في غضون فترة زمنية محددة إلا أنها لا تتطلب بالضرورة التعاون المستمر بالدرجة نفسها. |
b) una prueba en sistema cerrado si se mide el aumento de presión en el depósito durante un período de tiempo determinado. | UN | )ب( اختبار نظام مغلق حيث يقاس الارتفاع في الضغط على مدى مدة زمنية محددة. |
a) Número de tratados, etc., registrados y publicados en un período de tiempo determinado. | UN | )أ( عدد المعاهدات وغير ذلك، المسجلة والمنشورة خلال فترة زمنية محددة. |
El segundo tipo de amnistía se aplicaba a una determinada categoría de personas que habían participado en determinados tipos de actividades durante un período de tiempo determinado. | UN | والنوع الثاني من العفو يمنح العفو لفئة بعينها من الأشخاص شاركوا في أنواع معينة من الأنشطة أثناء فترة محددة من الزمن. |
No existe un procedimiento formal de inhabilitación durante un período de tiempo determinado. | UN | ولا توجد إجراءات رسمية فيما يخص التجريد من الأهلية لمدة محددة من الزمن. |
En otros casos, los reclamantes habían concertado contratos para la prestación de servicios durante un período de tiempo determinado, que oscilaba entre unos meses y varios años, o por un período de tiempo indefinido. | UN | وفي حالات أخرى كان أصحاب المطالبات قد أبرموا عقوداً لتوفير الخدمات خلال فترة محددة من الزمن تتراوح بين بضعة أشهر وعدد معين من السنوات، أو لفترات غير محددة من الزمن. |
Sobre el desarme nuclear, urge que la Conferencia de Desarme inicie negociaciones de un tratado en la materia que elimine totalmente esas armas, en un plazo de tiempo determinado y bajo estricto control internacional. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح المفاوضات بشأن اتفاقية بهذا الشأن تتيح الإزالة التامة لهذه الأسلحة، في مهلة محددة من الزمن وفي ظل رقابة دولية صارمة. |
2. La información sobre las contrataciones se refiere a casos particulares de consultores y contratistas empleados para desempeñar tareas concretas durante un período de tiempo determinado. | UN | 2 - تشير البيانات المتعلقة بالتعاقدات إلى التعيينات الفردية للخبراء الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد من أجل تأدية خدمات محددة خلال فترة من الزمن. |
La aceptación tácita, resultante del silencio observado o, más concretamente, de la falta de objeción a la reserva durante un lapso de tiempo determinado. | UN | :: القبول الضمني الناتج من السكوت أو بشكل أدق عدم الاعتراض على التحفظ خلال فترة زمنية معينة. |
Mediante una modelización del transporte se verificarían los resultados del muestreo y se evaluaría el comportamiento de los contaminantes en las aguas subterráneas durante un período de tiempo determinado. | UN | ومن المفروض أن يستخدم المشروع نماذج انتقال التلوث للتحقق من نتائج العينات وتحديد كيفية سريان الملوثات في المياه الجوفية عبر فترة زمنية معينة. |
Varias delegaciones hicieron hincapié también en que las sanciones debían ser objetivas, limitadas e impuestas por un período de tiempo determinado. | UN | 103 - وشددت وفود عديدة أيضا على أنه لا بد من أن تكون الجزاءات موضوعية ومحدودة ومفروضة لفترة زمنية معينة. |
36. Por su propia índole, un plan de actividades es un documento dinámico elaborado en función de circunstancias particulares y para un período de tiempo determinado. | UN | 36- إن أي خطة أعمال هي وثيقة دينامية بحكم طبيعتها، إذ أنها تعد لظروف خاصة واطار زمني معين. |