ويكيبيديا

    "tiempo que se" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الوقت نفسه
        
    • الوقت ذاته
        
    • الوقت اللازم
        
    • الوقت الذي يجري
        
    • الوقت الذي يتم
        
    • الوقت المخصص له
        
    • حين تم
        
    • بينما يجري
        
    • الوقت الذي تم
        
    • حين يتم
        
    • فيما يتم
        
    • للوقت
        
    • الآن ذاته
        
    • مع العمل على
        
    • نفس الوقت على
        
    Deben simplificarse los órganos subsidiarios de la Asamblea General, fusionando algunas comisiones al tiempo que se racionaliza el programa. UN وينبغي تبسيط الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة بدمج بعض اللجان وتبسيط جدول اﻷعمال في الوقت نفسه.
    El objetivo es lograr el máximo efecto al mismo tiempo que se utilizan de manera óptima los escasos recursos disponibles. UN والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام.
    EL objetivo es lograr el máximo efecto al mismo tiempo que se utilizan de manera óptima los escasos recursos disponibles. UN والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام.
    Esto exigirá mejorar el intercambio de información tanto al interior de los Estados como entre éstos, al tiempo que se respeten las salvaguardias jurídicas. UN وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية.
    Estas medidas de carácter social se pusieron en práctica al mismo tiempo que se emprendían importantes obras de infraestructura. UN لقد نفذت هذه التدابير الاجتماعية في الوقت ذاته الذي بدأنا فيه أعمالا رئيسية متعلقة بالبنية التحتية.
    Además, el examen del plan reduce el tiempo que se dedica al examen del presupuesto. UN وعلاوة على ذلك، فإن عملية مناقشة الخطة تقلل من الوقت اللازم لمناقشة الميزانية.
    Todo ello debe ser hecho al tiempo que se satisfacen las necesidades humanas básicas. UN وينبغي عمل كل ذلك مع الوفاء في الوقت نفسه بالاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Este enfoque debe ser eficaz en cuanto a los costos y proteger la viabilidad económica de la agricultura al tiempo que se elimina la enfermedad. UN ويجب أن يكون هذا النهج فعالاً من حيث التكلفة وأن يحمي الجدوى الاقتصادية للزراعة وأن يقضي في الوقت نفسه على المرض.
    Al mismo tiempo que se consigue este objetivo debemos mantener la eficiencia negociadora de la Conferencia. UN وفي الوقت نفسه الذي نحقق فيه هذا الهدف يجب علينا أن نحافظ على فعالية المؤتمر في التفاوض.
    También estamos de acuerdo en que debe expandirse el Consejo y, al mismo tiempo, que se debe seguir revisando sus métodos de trabajo. UN ونوافق أيضا على وجوب توسيع المجلس على أن نواصل في الوقت نفسه استعراض أساليب عمله.
    Nada se gana con tratar de internacionalizar la cuestión al tiempo que se aparenta seguir el diálogo. UN فليس هناك أي فائدة ترجى من بذل محاولات لتدويل المسألة والتظاهر في الوقت نفسه بمواصلة الحوار.
    Recomendó al mismo tiempo que se estableciera un foro permanente para las poblaciones indígenas en el sistema de las Naciones Unidas. UN كما أوصى في الوقت نفسه بإنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se tomaron medidas para mitigar o solucionar en lo posible los problemas concretos que iban surgiendo, al mismo tiempo que se intentaba mejorar la capacidad general de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقد أتُخذت إجراءات لتخفيف مشاكل محددة أو حلها لدى ظهورها قدر اﻹمكان مع القيام في الوقت نفسه بتطوير نهج شامل بتحسين قدرة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام بصورة عامة.
    Para ello se han tomado como base los logros más destacados del ONU-Hábitat al tiempo que se subsanan los defectos detectados. UN ويستند هذا التوجّه إلى إنجازات موئل الأمم المتحدة المعترف بها، ويعالج في الوقت ذاته أوجه القصور التي حددت.
    Se emprendió una amplia caza del hombre y cuatro parientes del joven fueron detenidos para interrogatorio, al tiempo que se registraba su casa. UN وبدأت عملية مطاردة واسعة النطاق واحتجز أربعة من أقارب هذا الشاب لاستجوابهم وجرى تفتيش منزله في الوقت ذاته.
    Muchos no disponen del tiempo que se necesita para examinar un caso o sólo lo tienen en contadas ocasiones. UN إن العديدين غير قادرين على تخصيص الوقت اللازم للنظر في قضية إلا في مناسبات قليلة جدا، إن لم يتعذر عليهم هذا تماما.
    Puede resultar muy difícil promover la inversión y el empleo y aumentar la productividad al tiempo que se compite con productores más eficientes. UN وقد يكون من الصعب جداً النهوض بالاستثمار والعمالة ورفع اﻹنتاجية في الوقت الذي يجري فيه التنافس مع منتجين أكثر كفاءة.
    El objetivo es aumentar la eficacia y la eficiencia al tiempo que se mejoren la actuación profesional, la productividad y la calidad de los servicios prestados. UN والهدف هو زيادة الفعالية والكفاية في الوقت الذي يتم فيه تحسين اﻷداء واﻹنتاجية ونوعية الخدمات المقدمة.
    Cuando la duración de las intervenciones esté limitada y un miembro haya agotado el tiempo que se le haya concedido, el Presidente lo llamará al orden inmediatamente. UN فإذا حُددت مدة الكلام واستنفد أحد اﻷعضاء الوقت المخصص له نبهه الرئيس دون تأخير إلى وجوب مراعاة النظام.
    Las políticas contra el hostigamiento sexual también incluían a nueve empresas, al tiempo que se crearon oficinas para la mujer en tres zonas económicas. UN وأدرجت سياسات مناهضة التحرشات الجنسية أيضا في 9 مؤسسات في حين تم إنشاء مكاتب للنساء في ثلاث مناطق اقتصادية.
    Respecto de la fuerza provisional de policía, pregunta cómo se depurará esa fuerza, al mismo tiempo que se establece una nueva fuerza de policía civil. UN وتمنت أن تعرف، فيما يتعلق بقوة الشرطة المؤقتة، كيف سيتم تطهير هذه الشرطة بينما يجري إنشاء قوة الشرطة المدنية الجديدة.
    Se han preparado enmiendas del Código de Procedimiento Administrativo de Georgia al mismo tiempo que se promulgó la Ley de eliminación de la violencia en el hogar. UN وقد تم إعداد قانون الإجراءات الإدارية في جورجيا في نفس الوقت الذي تم فيه سن قانون التخلص من العنف المنزلي.
    Esto debe hacerse dentro de los parámetros constitucionales y jurídicos aceptados, al tiempo que se obtienen ganancias económicas mutuas y se mantiene la coexistencia pacífica. UN ويجب الاضطلاع بهذا في إطار معايير دستورية وقانونية مقبولة، في حين يتم تحقيق المكاسب الاقتصادية المتبادلة والمحافظة على التعايش السلمي.
    Los documentos se almacenaban electrónicamente en el Sistema de Discos Ópticos al mismo tiempo que se distribuían en copia impresa. UN فتوضع الوثائق الكترونيا في ملفات على نظام اﻷقراص الضوئية فيما يتم توزيعها على شكل نسخ مطبوعة.
    El tiempo que se gasta en prolongados debates sobre la agenda anual y la redacción del informe podría aprovecharse de manera más eficiente. UN ويمكن للوقت الطويل الذي يضيع كل عام في مناقشات بشأن جدول اﻷعمال وكتابة التقرير أن يوظف فيما هو أجدى.
    En cuanto a las estrategias en relación con los países, se dijo que era importante mantener la independencia de cada uno de los componentes del sistema al tiempo que se garantizaba la complementariedad. UN وبخصوص الاستراتيجيات القطرية، أُلقي الضوء على أهمية الحفاظ على استقلال كل عنصر من المنظومة وضمان التكامل في الآن ذاته.
    Por esta razón, es importante que continúe la liberalización del comercio al tiempo que se procura sostener la recuperación mundial. UN ولذا فإن من الأهمية بمكان أن تستمر إجراءات التحرير التجاري جنبا إلى جنب مع العمل على دعم الانتعاش العالمي.
    En efecto, la protección de los derechos humanos por un régimen de derecho sigue siendo uno de los medios de expresión democrática de las reivindicaciones, en un marco organizado que garantice la acción legal al tiempo que se favorece la concertación. UN فإن حماية حقوق اﻹنسان من خلال نظام قانوني تبقى بالفعل احدى وسائل التعبير الديمقراطي عن المطالب، في إطار منظم يكفل اللجوء إلى الاجراءات القانونية ويشجع في نفس الوقت على التشاور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد