63. El Gobierno tunecino tiene conciencia de las dificultades que siguen teniendo los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | ٦٣ - تدرك الحكومة التونسية الصعوبات التي ما زال يواجهها الطفل المولود خارج نطاق الزوجية. |
La secretaría tiene conciencia de que el mejoramiento del sistema de alerta internacional y su aplicación local están estrechamente vinculados entre sí. | UN | وأمانة العقد تدرك الصلات الجوهرية القائمة بين تحسين نظام اﻹنذار الدولي وتطبيقاته المحلية. |
Al mismo tiempo, tiene conciencia de que la solución del problema debería encontrarse en el marco de la Quinta Comisión. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك حكومته أنه يجب التماس حل لهذه المشكلة في نطاق اللجنة الخامسة. |
Bangladesh tiene conciencia de los esfuerzos que realizan esas dos organizaciones para incitar a los organismos de ejecución a que se atengan al calendario fijado para la presentación de los estados financieros. | UN | وتدرك بنغلاديش الجهود التي تبذلها هاتان الهيئتان لدفع المنفذين إلى احترام الجدول الزمني المحدد لتقديم البيانات المالية. |
El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
Es el único hombre bajo su influencia que tiene conciencia. | Open Subtitles | إنه الرجل الوحيد تحت طوعك أعرف أن لديه ضمير. |
El Gobierno de Rwanda tiene conciencia del importante papel de la Comisión y de sus repercusiones en la estabilidad y en la paz en la región de los Grandes Lagos. | UN | إن حكومة رواندا تدرك مدى أهمية دور اللجنة وتأثيره على الاستقرار والسلام في منطقة البحيرات الكبرى. |
El Departamento de Administración y Gestión tiene conciencia de la preocupación de los Estados Miembros por el costo del proyecto. | UN | ٢١ - وأضاف يقول إن إدارته تدرك القلق الذي تشعر به الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتكلفة المشروع. |
Dada la naturaleza diversa de la sociedad, su cultura y su herencia, así como los vaivenes políticos, el Gobierno tiene conciencia de las limitaciones con que actúa. | UN | ونظرا للطبيعة المتنوعة للمجتمع وثقافته وتراثه والتقلبات السياسية تدرك الحكومة الحدود التي تعمل في إطارها. |
El Comité tiene conciencia de las dificultades a que hace frente Belarús en su transición hacia una economía de mercado. | UN | 30 - وتابعت قائلة إن اللجنة تدرك الصعوبات التي تواجه بيلاروس في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
La Presidenta dice que el Comité tiene conciencia de las enormes dificultades que enfrenta Etiopía. | UN | 49 - الرئيسة: قالت إن اللجنة تدرك الآن الصعوبات البالغة التي تواجها إثيوبيا. |
El Comité tiene conciencia de que Angola ha soportado una guerra difícil y prolongada, que determinó la existencia de cientos de miles de desplazados y refugiados. | UN | واللجنة تدرك أن أنغولا قد مرت بحرب صعبة طويلة أدت إلى وجود مئات الآلاف من المشردين واللاجئين. |
Su Gobierno tiene conciencia de que la justicia no sólo puede poner fin a la violencia, sino que también podría reconocer y reparar los daños causados a las víctimas de actos del pasado y prevenir que tales actos se repitan en el futuro. | UN | وحكومة هذا البلد تدرك أن تحقيق العدالة قد لا يؤدي إلى مجرد إنهاء العنف فقط، بل إنه قد يؤدي أيضا إلى تحديد وتعويض الأضرار التي لحقت بضحايا الأفعال الماضية، إلى جانب منع تكرار هذه الأفعال في المستقبل. |
Sin embargo, su Gobierno tiene conciencia de que en el país se practican muchos abortos en esas condiciones, lo que da cuenta de una proporción importante de la mortalidad materna. | UN | غير أن حكومته تدرك أن هناك حالات إجهاض غير آمنة كثيرة تجرى في البلد ويسبب ذلك عددا كبيرا من الوفيات بين الأمهات. |
El Gobierno del Japón tiene conciencia desde hace mucho tiempo de la índole multidisciplinaria de la cuestión de la juventud. | UN | وتدرك حكومة اليابان منذ أمد طويل طابع تعدد الاختصاصات الذي تتصف به مسألة الشباب. |
El Comité tiene conciencia de que las reuniones de los órganos establecidos por la Carta y por otros mandatos deben recibir servicios con carácter prioritario. | UN | وتدرك اللجنة أن اجتماعات الهيئات التي أنشأها الميثاق والهيئات التي صدر بها قرار رسمي يجب خدمتها على سبيل اﻷولوية. |
La Comisión Consultiva tiene conciencia de que el valor de mercado de la Caja está sujeto a fluctuaciones. | UN | وتدرك اللجنة أن القيمة السوقية للصندوق تخضع للتقلبات. |
El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
Y supongo que eligieron a Stan porque no tiene conciencia. Entonces, ¿qué significa "Proyecto K"? | Open Subtitles | وأعتقد بأنهم اختاروا (ستان) لأنه ليس لديه ضمير. إذًا "مشروع ك" يرمز لماذا؟ |
No tiene conciencia, no entiende el concepto de bueno o malo. | Open Subtitles | ليس لديها ضمير أو إدراك للخطأ والصواب |
i) Uganda ha ofrecido ayuda para solucionar este problema y el Gobierno del Zaire tiene conciencia de ello; | UN | ' ١ ' عرضت أوغندا أن تساعد في حل هذه المشكلة وحكومة زائير مدركة لهذه الحقيقة. |
El acto no será punible si en el momento de cometer el acto no se tiene conciencia de que los hechos constituyen un delito. | UN | إذا كان الشخص، وقت ارتكاب الفعل، غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة لا يكون هذا التصرف موضعا للعقاب. العنصر المعنوي |
La República Eslovaca, al igual que otros Estados Miembros de las Naciones Unidas, tiene conciencia de la necesidad de que la Organización emprenda una reforma general. | UN | وتعي الجمهورية السلوفاكية، شأنها في ذلك شأن الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة، ضرورة القيام بإصلاح شامل. |
Si tiene conciencia déjelo sufrir, y que confiese su crimen. | Open Subtitles | دعه يعاني ويعترف بجرائمه إن كان له ضمير |
La verdadera prueba está en saber que es un robot y ver si aún crees que tiene conciencia. | Open Subtitles | الأختبار الحقيقي هو أن أريك بإنها أنسان آلي ومن ثم نرى إذا مازلت تشعر أن لديها وعي. |
Yo sé que tiene conciencia. Es inventor, como yo. | Open Subtitles | أنظر، أعلم أنه لديك ضمير لأنك مُبتكر، مثلي |
tiene conciencia de que el tema no es fácil de abordar y, por ello, se propone consultar la opinión de los Estados Miembros. | UN | وقال إنه يدرك صعوبة تناول هذا الموضوع ولذلك يقترح التماس أراء الدول اﻷعضاء. |