Esto concierne particularmente a los Estados Miembros que tienen capacidad de hacerlo. | UN | وقال إن هذا أمر له أهمية خاصة فيما يتعلق بالدول الأعضاء التي لديها القدرة على القيام بذلك. |
Trabajamos estrechamente con compañías que tienen capacidad operativa, o algunas que no tienen fines lucrativos con capacidad operativa. | TED | ونحن نعمل بشكل وثيق مع الشركات التي لديها القدرة التشغيلية ، أو المنظمات غير الربحية التي لديها القدرة التشغيلية. |
Reiteramos nuestro llamamiento a todos los Estados que tienen capacidad militar con respecto al espacio a que sigan nuestro ejemplo. | UN | ونحن نكرر دعوتنا إلى جميع الدول التي لديها قدرات عسكرية فضائية بأن تحتذي بمثلنا. |
Estos grupos están organizados en federaciones que tienen capacidad para influir en los préstamos en gran volumen de los bancos. | UN | وتم تنظيم هذه المجموعات في اتحادات تملك القدرة على الحصول على قروض إجمالية من البنوك. |
En la India, por ejemplo, los agentes subestatales no tienen capacidad para celebrar acuerdos internacionales y hay pocos casos en que lo hayan hecho. | UN | ففي الهند، على سبيل المثال، لا تتمتع الجهات الفاعلة المتفرعة عن الدولة بأهلية إبرام اتفاقات دولية ونادرا ما قامت بذلك. |
Sin embargo, los países de la región tienen capacidad limitada humana, financiera y tecnológica para controlar, ordenar y garantizar estos recursos para beneficio de nuestras generaciones actuales y futuras. | UN | ولكن بلدان المنطقة لا تملك قدرات بشرية ومالية. وتكنولوجية للتحكم وإدارة وضمان تلك الموارد من أجل مصلحة أجيالنا والأجيال القادمة. |
Los organismos que trabajan en la región han concluido que en estos momentos, tienen capacidad para absorber nuevos beneficiarios en los programas de asistencia alimentaria en ejecución si ello fuera necesario. | UN | وفي الوقت الحالي تشير التقديرات التي أجرتها الوكالات العاملة في المنطقة إلى أن لديها القدرة على استيعاب مستفدين إضافيين في برامجها القائمة للمساعدة الغذائية، إذا لزم اﻷمر. |
Su delegación invita a los países que tienen capacidad para desplegar fuerzas rápidamente a que estudien la posibilidad de participar en la Brigada a fin de proporcionar a las Naciones Unidas fuerzas de reserva. | UN | وذكر أن وفده يدعو البلدان التي لديها القدرة على وزع فواتها بسرعة إلى أن تنظر في المشاركة في الفرقة المذكورة من أجل تزويد الأمم المتحدة بالفوات المتأهبة. |
La propuesta de estrechar la colaboración entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales que tienen capacidad para prevenir conflictos y mantener la paz y la propuesta sobre la creación de centros regionales para impartir formación a las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz merecen examinarse seriamente. | UN | وينبغي النظر بجدية في اقتراح إقامة تعاون وثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي لديها القدرة على منع الصراعات وصون السلام، والاقتراح المتعلق بإنشاء مراكز إقليمية لتدريب حفظة السلام الدوليين. |
Además, las empresas de algunos países en desarrollo aún tienen capacidad para invertir en el extranjero, lo que podría generar un aumento del nivel de las corrientes de IED Sur-Sur. | UN | كما أن الشركات في بعض البلدان النامية لا تزال لديها القدرة على الاستثمار في الخارج مع ما لذلك من آثار في رفع مستويات تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
Las instituciones públicas y privadas tienen capacidad para aplicar estrategias de desarrollo empresarial orientadas con visión de futuro, apoyar el establecimiento de agrupaciones de PYME y vínculos empresariales, y facilitar las inversiones y la transferencia de tecnología. | UN | المؤسسات العامة والخاصة لديها القدرة على الاضطلاع باستراتيجيات ذات توجه مستقبلي لتطوير الأعمال، وتدعم تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة والروابط التجارية، وتدعم الاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Algunas de ellas no tienen capacidad humana o técnica para gestionar y transmitir los datos adecuadamente. | UN | إذ إن بعض المؤسسات العامة ليس لديها قدرات بشرية أو تقنية تتيح لها ضبط البيانات وإيصالها على نحو كاف. |
Al no haber otros ofrecimientos, se procuró obtener el equipo de otros Estados Miembros, ya que las Naciones Unidas no tienen capacidad para suministrarlo. | UN | ونظرا لعدم ورود عروض غيرها، كانت الجهود تبذل للحصول على المعدات من دول أعضاء أخرى، حيث أن اﻷمم المتحدة لا تملك القدرة على توفيرها. |
Los menores que todavía no tengan capacidad contractual plena tienen capacidad procesal dentro de los límites en que se reconozca dicha capacidad contractual. | UN | أما القصر الذين لم تُستوف فيهم الأهلية التعاقدية الكاملة بعد فيتمتعون بأهلية إقامة الدعوى في حدود الأهلية التعاقدية الممنوحة لهم. |
Uno de los requisitos previos para alcanzar el objetivo común de un desarme nuclear completo es lograr que todos los Estados poseedores de armas nucleares, así como los Estados que no son parte en el Tratado pero tienen capacidad nuclear, asuman el compromiso firme y vinculante de eliminar sus arsenales nucleares. | UN | فالالتزام الثابت والملزم من قِبل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، والدول التي ليست أطرافا في المعاهدة لكنها تملك قدرات نووية، بأن تتخلص من ترساناتها من الأسلحة النووية، أمر في غاية الأهمية لتحقيق الهدف المشترك الشامل المتمثل في نزع السلاح النووي نزعا تاما وعاما. |
La apertura de los mercados crea oportunidades para aquellos países que tienen capacidad de producción y economías y empresas competitivas. | UN | يتيح انفتاح الأسواق فرصاً للبلدان ذات القدرات الإنتاجية والاقتصادات والمؤسسات التجارية القادرة على المنافسة. |
En la actualidad, tres compañías de ingenieros militares de la UNMIL tienen capacidad para realizar funciones de eliminación de municiones explosivas en todo el país. | UN | وتوجد حاليا ثلاث سرايا هندسية عسكرية تابعة للبعثة تمتلك القدرة على أداء مهام التخلص من الذخائر المتفجرة في جميع أنحاء البلد. |
tienen capacidad para alterar fundamentalmente la forma en que las personas y las comunidades desarrollan su vida diaria y sus actividades económicas. | UN | فهي لها القدرة على أن تغيﱢر بطريقة جذرية الطرق التي يصرﱢف بها اﻷفراد والمجتمعات حياتهم اليومية وأنشطتهم الخاصة باﻷعمال. |
Las mujeres tienen capacidad de defenderse en las materias civiles y penales. | UN | وتتمتع المرأة بالأهلية للدفاع عن نفسها في المسائل المدنية والجنائية. |
Los pobres no pueden reservar sus mercados para sí mismos a pesar de que no tienen capacidad alguna para penetrar los mercados de los ricos. | UN | فليس من حق الفقراء أن يحتفظوا بأسواقهم ﻷنفسهم حتى وأن لم تكن لديهم القدرة على الدخول في أسواق اﻷغنياء. |
Al mismo tiempo, en el proyecto de resolución se utiliza el mismo criterio con respecto a los Estados que tienen capacidad para dotarse de armas nucleares. | UN | وفي الوقت نفسه، يتطرق مشروع القرار بالقدر نفسه إلى الدول الحائزة للقدرة النووية. |
Esperamos que los demás Estados poseedores de armas nucleares, así como los países que tienen capacidad para fabricar tales armas, sigan este ejemplo. | UN | ونأمل للدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية، فضلاً عن البلدان ذات القدرة في مجال السلاح النووي، أن تحذو حذوهما. |
Algunos tienen capacidad física para trabajar, pero sólo en las tierras de otros. | UN | وهناك آخرون قادرون على العمل ولكن في الأرض المملوكة للغير فقط. |
Sin embargo, en países que tienen capacidad para el reciclado, parece posible que una campaña de comercialización dinámica por las autoridades que destruyen armas y municiones podría tener cierto éxito. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ففي البلدان التي لديها قدرة على إعادة تدوير الفولاذ، يحتمل أن تحقق الحملة التسويقية القوية التي تقوم بها السلطات التي لديها أسلحة وذخائر تريد التخلص منها بعض النجاح. |
i) Se inspeccionará el equipo pesado para garantizar que las categorías, los grupos y las cantidades entregadas correspondan a lo estipulado en el Memorando y que tienen capacidad operacional; | UN | ' 1` يتم التفتيش على المعدَّات الرئيسية لضمان توافق الفئات والمجموعات والعدد الذي تم تسليمه مع مذكرة التفاهم وكذلك ضمان قابلية المذكرة للتنفيذ؛ |