El Comité reconoce que algunos Estados Partes tienen dificultades para presentar los informes de manera periódica y puntual. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بانتظام وفي الوقت المحدد. |
El Comité reconoce que algunos Estados Partes tienen dificultades para presentar sus informes en forma puntual y periódica. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بانتظام وفي الوقت المحدد. |
Los profesores universitarios que huyeron al Pakistán tienen dificultades administrativas para cruzar la frontera y enseñar en Jalalabad. | UN | ومدرسو الجامعة الذين هربوا الى باكستان يواجهون صعوبات ادارية في عبور الحدود للتدريس في جلال أباد. |
Muchas mujeres tienen dificultades para negociar la abstinencia, la fidelidad o el uso de preservativos con sus parejas. | UN | ومن الصعب على كثير من النساء مفاوضة شركائهن بشأن الامتناع أو الإخلاص أو استعمال الرفالات. |
Percatándose además de que esos Estados tienen dificultades para establecer un diálogo con el Comité, | UN | وإذ تدرك كذلك أن هذه الدول تجد صعوبة في إقامة حوار مع اللجنة؛ |
La comunidad internacional debe ayudar a los países en desarrollo y menos adelantados que tienen dificultades para acompañar ese proceso. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تواجه صعوبة في مواكبة هذه العملية. |
:: Prestar asistencia y cuidado a las mujeres embarazadas que tienen dificultades económicas durante el embarazo, el parto y la hospitalización posterior; | UN | :: تقديم المساعدة والرعاية إلى الحوامل اللواتي يواجهن صعوبات مالية أثناء الحمل والولادة وما بعد ذلك؛ |
El Comité reconoce que algunos Estados Partes tienen dificultades para presentar sus informes de forma periódica y puntual. | UN | وتسلِّم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم تقاريرها بانتظام وفي الوقت المحدد. |
Estamos a favor de que, cuando proceda, se reduzca la deuda existente y se aumenten las condiciones concesionarias para aquellos países que tienen dificultades especiales. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Asimismo, hay que tener cuidado de no sobrecargar a los países menos adelantados y a otros Estados que tienen dificultades económicas reales. | UN | علاوة على ذلك، يجب ألا تحمل أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية أكثر ما تستطيع تحمله. |
Sin embargo, unos cuantos países tienen dificultades para uniformar los datos. | UN | غير أن هناك بضعة بلدان تواجه صعوبات في توحيد البيانات. |
La oradora insta a los pocos gobiernos que tienen dificultades con el proyecto de texto a que reconsideren sus posiciones de modo tal que pueda concluirse la labor. | UN | وحثت العدد القليل من الحكومات التي تواجه صعوبات مع مشروع النص على أن تعيد النظر في مواقفها بحيث يمكن الانتهاء من العمل. |
Serán los centros de asesoramiento pedagógico y psicológico los que determinen qué niños tienen dificultades educativas y de aprendizaje. | UN | وسوف تحدد مراكز المشورة التعليمية والنفسية الطلاب الذين يواجهون صعوبات تعليمية وتدريبية. |
No pueden influir sobre los órganos normativos y de decisión y tienen dificultades para acceder a la justicia. | UN | وهم لا تأثير لهم على واضعي السياسات وصناّع القرارات، فصلاً عن أنهم يواجهون صعوبات عندما يحاولون الوصول إلى العدالة. |
Al usarse programas distintos como WordPerfect, Microsoft Word, Power Point o Excel, los usuarios tienen dificultades para intercambiar información sin recurrir a programas de conversión. | UN | يجعل من الصعب على المستعملين أن يتبادلوا المعلومات دون استخدام مجموعة من تطبيقات التحويل. |
La movilización de recursos se coordina mejor, pero las organizaciones más pequeñas todavía tienen dificultades para acceder a la financiación | UN | حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل |
Si bien éste es un principio bien establecido, muchos agentes internacionales de socorro tienen dificultades para concebir su función como una fundamentalmente de apoyo. | UN | وعلى الرغم من رسوخ هذا التصور، فإن كثيرا من جهات الإغاثة الدولية تواجه صعوبة في تصور دورها كجهات داعمة في المقام الأول. |
El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. | UN | وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر. |
Los nuevos empresarios también tienen dificultades para obtener financiación porque no han establecido su reputación con un prestamista. | UN | كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين. |
Al mismo tiempo, la mayoría de los Estados en desarrollo tienen dificultades importantes a la hora de aplicar este régimen. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن معظم الدول النامية تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ نظام البحث العلمي البحري. |
Sin embargo, hay situaciones en que determinados países tienen dificultades reales para cumplir esas obligaciones. | UN | وأضافت أنها تدرك مع ذلك أن بعض البلدان تعاني صعوبات فعلية في الوفاء بالتزاماتها. |
Sin embargo, no sucede así en todos los casos y algunas organizaciones tienen dificultades importantes a este respecto. | UN | بيد أن ذلك ليس انطباعا عاما، إذ أن بعض المنظمات تعاني من صعوبات مهمة في هذا الصدد. |
Sin las cuidadoras tradicionales de la familia, los gobiernos tienen dificultades para encontrar formas de mantener a las poblaciones que envejecen. | UN | وبدون مقدمات الرعاية التقليدية في الأُسرة، تكافح الحكومات بحثاً عن سبل لرعاية السكان المسنين. |
El Comité reconoce que algunos Estados Partes tienen dificultades para presentar sus informes con regularidad y sin retrasos. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم تقارير منتظمة وفي الوقت المناسب. |
Aunque, como consecuencia de las reformas económicas, la mayoría de los países en desarrollo tienen dificultades para competir en los mercados internacionales, los países en desarrollo sin litoral tienen problemas aún más graves, pues tienen costos de transporte más altos. | UN | وفي الوقت الذي تجعل اﻹصلاحات الاقتصادية من الصعب على معظم البلدان النامية أن تتنافس في السوق الدولية فإن البلدان النامية غير الساحلية، التي يتعين عليها أن تدفع تكاليف شحن أعلى، تواجه مشاكل أكثر تفاقما. |
En contraste, hay otras operaciones de mantenimiento de la paz que tienen dificultades. | UN | وهناك، على خلاف ذلك، عدد من عمليات حفظ السلم تواجه مصاعب. |
Los padres, que carecen de educación, no comprenden la importancia de ésta; muchos titulados tienen dificultades para encontrar trabajo, etc. | UN | ولا يفهم الآباء غير المتعلمين أهمية التعليم؛ وكثير من الخريجين يواجهون صعوبة في إيجاد الوظائف وغير ذلك؛ |